Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 20:5

 EXO 20:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֹא
    2. 50485
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1491; TTen_Commandments_Given
    10. 34922
    1. 50486
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 34923
    1. תִשְׁתַּחֲוֶה
    2. 50487
    3. you must bow down
    4. -
    5. 7812
    6. v-Vvi2ms
    7. you_must_bow_down
    8. -
    9. -
    10. 34924
    1. 50488
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 34925
    1. 50489
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 34926
    1. לָ,הֶם
    2. 50490,50491
    3. to/for them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 34927
    1. 50492
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 34928
    1. וְ,לֹא
    2. 50493,50494
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 34929
    1. תָעָבְדֵ,ם
    2. 50495,50496
    3. serve them
    4. serve
    5. 5647
    6. vo-VHi2ms,Sp3mp
    7. serve,them
    8. -
    9. -
    10. 34930
    1. 50497
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 34931
    1. כִּי
    2. 50498
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 34932
    1. אָנֹכִי
    2. 50499
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. -Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 34933
    1. יְהוָה
    2. 50500
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 34934
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 50501,50502
    3. god your
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. God,your
    8. -
    9. Person=God
    10. 34935
    1. אֵל
    2. 50503
    3. [am] a god
    4. -
    5. 410
    6. -Ncmsa
    7. [am]_a_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 34936
    1. קַנָּא
    2. 50504
    3. jealous
    4. jealous
    5. 7067
    6. -Aamsa
    7. jealous
    8. -
    9. -
    10. 34937
    1. פֹּקֵד
    2. 50505
    3. [who] visits
    4. -
    5. v-Vqrmsa
    6. [who]_visits
    7. -
    8. -
    9. 34938
    1. עֲוֺן
    2. 50506
    3. [the] iniquity
    4. -
    5. 5771
    6. -Ncbsc
    7. [the]_iniquity
    8. -
    9. -
    10. 34939
    1. אָבֹת
    2. 50507
    3. of fathers
    4. fathers
    5. 1
    6. -Ncmpa
    7. of_fathers
    8. -
    9. -
    10. 34940
    1. עַל
    2. 50508
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 34941
    1. 50509
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 34942
    1. בָּנִים
    2. 50510
    3. children
    4. children
    5. -Ncmpa
    6. children
    7. -
    8. -
    9. 34943
    1. עַל
    2. 50511
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 34944
    1. 50512
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 34945
    1. שִׁלֵּשִׁים
    2. 50513
    3. a third generation
    4. third
    5. 8029
    6. -Ncmpa
    7. a_third_generation
    8. -
    9. -
    10. 34946
    1. וְ,עַל
    2. 50514,50515
    3. and on
    4. -
    5. -C,R
    6. and,on
    7. -
    8. -
    9. 34947
    1. 50516
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 34948
    1. רִבֵּעִים
    2. 50517
    3. a fourth generation
    4. fourth
    5. 7256
    6. -Ncmpa
    7. a_fourth_generation
    8. -
    9. -
    10. 34949
    1. לְ,שֹׂנְאָ,י
    2. 50518,50519,50520
    3. of hate me
    4. -
    5. 8130
    6. -R,Vqrmpc,Sp1cs
    7. of,hate,me
    8. -
    9. -
    10. 34950
    1. 50521
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 34951
    1. 50522
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 34952

OET (OET-LV)not you_must_bow_down[fn][fn] to/for_them[fn] and_not serve_them[fn] if/because I YHWH god_your [am]_a_god jealous [who]_visits [the]_iniquity of_fathers on children on a_third_generation and_on a_fourth_generation of_hate_me[fn].


20:5 Alternative note: תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה: (x-accent)תִשְׁתַּחֲוֶ֣ה

20:5 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

20:5 Alternative note: לָ/הֶ֖ם: (x-accent)לָ/הֶם֮

20:5 Alternative note: תָעָבְדֵ֑/ם: (x-accent)תָעָבְדֵ/ם֒

20:5 Alternative note: לְ/שֹׂנְאָֽ/י: (x-accent)לְ/שֹׂנְאָ֑/י

OET (OET-RV)Don’t bow down to idols and don’t serve them, because I, your God Yahweh, am a jealous God. I remember the sins of the fathers and punish the children of even the third and fourth generation of those who hate me,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

לָ⁠הֶ֖ם

to/for=them

Here, them refers to carved figures or idols.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

בָּנִ֛ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים

sons on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in third and,on fourth

Alternate translation: “Generation” is implied by sons, therefore third and fourth refers to the grandchildren and great-grandchildren. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the sons down to the third and fourth generations” or “and even on the grandchildren and great-grandchildren”

Note 3 topic: translate-ordinal

עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְ⁠עַל־רִבֵּעִ֖ים

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in third and,on fourth

If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “to generations 3 and 4”

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-17 The brief statement of the terms of the covenant (see also Deut 5:6-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. not
    2. don't
    3. 3555
    4. 50485
    5. adv-Tn
    6. -
    7. Y-1491; TTen_Commandments_Given
    8. 34922
    1. you must bow down
    2. -
    3. 7278
    4. 50487
    5. v-Vvi2ms
    6. -
    7. -
    8. 34924
    1. to/for them
    2. -
    3. 3430
    4. 50490,50491
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 34927
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 50493,50494
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 34929
    1. serve them
    2. serve
    3. 5475
    4. 50495,50496
    5. vo-VHi2ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 34930
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 50498
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 34932
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 50499
    5. -Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 34933
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 50500
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 34934
    1. god your
    2. -
    3. 62
    4. 50501,50502
    5. -Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God
    8. 34935
    1. [am] a god
    2. -
    3. 330
    4. 50503
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. Person=God
    8. 34936
    1. jealous
    2. jealous
    3. 6418
    4. 50504
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 34937
    1. [who] visits
    2. -
    3. 5959
    4. 50505
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 34938
    1. [the] iniquity
    2. -
    3. 5500
    4. 50506
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 34939
    1. of fathers
    2. fathers
    3. 611
    4. 50507
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 34940
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 50508
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 34941
    1. children
    2. children
    3. 959
    4. 50510
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 34943
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 50511
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 34944
    1. a third generation
    2. third
    3. 7056
    4. 50513
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 34946
    1. and on
    2. -
    3. 1814,5427
    4. 50514,50515
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 34947
    1. a fourth generation
    2. fourth
    3. 6616
    4. 50517
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 34949
    1. of hate me
    2. -
    3. 3430,7565
    4. 50518,50519,50520
    5. -R,Vqrmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 34950

OET (OET-LV)not you_must_bow_down[fn][fn] to/for_them[fn] and_not serve_them[fn] if/because I YHWH god_your [am]_a_god jealous [who]_visits [the]_iniquity of_fathers on children on a_third_generation and_on a_fourth_generation of_hate_me[fn].


20:5 Alternative note: תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה: (x-accent)תִשְׁתַּחֲוֶ֣ה

20:5 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

20:5 Alternative note: לָ/הֶ֖ם: (x-accent)לָ/הֶם֮

20:5 Alternative note: תָעָבְדֵ֑/ם: (x-accent)תָעָבְדֵ/ם֒

20:5 Alternative note: לְ/שֹׂנְאָֽ/י: (x-accent)לְ/שֹׂנְאָ֑/י

OET (OET-RV)Don’t bow down to idols and don’t serve them, because I, your God Yahweh, am a jealous God. I remember the sins of the fathers and punish the children of even the third and fourth generation of those who hate me,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 20:5 ©