Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) Not it_will_belong to/for_yourself(m)[fn][fn] gods[fn] other[fn] on face_of_me[fn].
[fn]
20:3 Alternative note: לְ/ךָ֛: (x-accent)לְ/ךָ֩
20:3 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
20:3 Alternative note: אֱלֹהִ֥ים: (x-accent)אֱלֹהִ֨ים
20:3 Alternative note: אֲחֵרִ֖ים: (x-accent)אֲחֵרִ֜ים
20:3 Alternative note: פָּנָֽ/יַ: (x-accent)פָּנָ֗/יַ
לֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְךָ֛ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עַל־פָּנָֽיַ
not there_~_be to/for=yourself(m) ʼₑlhīmv other on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face_of,me
Alternate translation: “You must not worship any other gods besides me”
20:3 Not recognizing any other god is the first step toward learning the truth that there are no other gods besides the Lord (see Deut 4:35; 6:4; Isa 43:10-11; 45:21-22).
OET (OET-LV) Not it_will_belong to/for_yourself(m)[fn][fn] gods[fn] other[fn] on face_of_me[fn].
[fn]
20:3 Alternative note: לְ/ךָ֛: (x-accent)לְ/ךָ֩
20:3 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
20:3 Alternative note: אֱלֹהִ֥ים: (x-accent)אֱלֹהִ֨ים
20:3 Alternative note: אֲחֵרִ֖ים: (x-accent)אֲחֵרִ֜ים
20:3 Alternative note: פָּנָֽ/יַ: (x-accent)פָּנָ֗/יַ
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.