Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 36 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So with Mosheh’s agreement, they spread a message around the camp saying, “Please don’t bring any more contributions for the sacred tent.” So the people—men and women—stopped bringing donations
OET-LV And_he/it_commanded Mosheh and_proclaimed a_proclamation in/on/at/with_camp to_say a_man and_woman not let_them_make again work as_offering the_sanctuary and_restrained the_people from_bringing.
UHB וַיְצַ֣ו מֹשֶׁ֗ה וַיַּעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בַּֽמַּחֲנֶה֮ לֵאמֹר֒ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיִּכָּלֵ֥א הָעָ֖ם מֵהָבִֽיא׃ ‡
(vayəʦav mosheh vayyaˊₐⱱirū qōl bammaḩₐneh lēʼmor ʼiysh vəʼishshāh ʼal-yaˊₐsū-ˊōd məlāʼkāh litərūmat haqqodesh vayyikkālēʼ hāˊām mēhāⱱiyʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προσέταξε Μωυσῆς, καὶ ἐκήρυξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ, λέγων, ἀνὴρ καὶ γυνὴ μηκέτι ἐργαζέσθωσαν εἰς τάς ἀπαρχὰς τοῦ ἁγίου· καὶ ἐκωλύθη ὁ λαὸς ἔτι προσφέρειν.
(Kai prosetaxe Mōusaʸs, kai ekaʸruxen en taʸ parembolaʸ, legōn, anaʸr kai gunaʸ maʸketi ergazesthōsan eis tas aparⱪas tou hagiou; kai ekōluthaʸ ho laos eti prosferein. )
BrTr And Moses commanded, and proclaimed in the camp, saying, Let neither man nor woman any longer labour for the offerings of the sanctuary; and the people were restrained from bringing any more.
ULT And Moses commanded, and they caused a sound to pass through in the camp, saying, “A man and a woman shall not make any more work for the contribution of the Holy Place.” And the people were restrained from bringing.
UST So Moses told them to proclaim a message throughout the camp, “Everyone should stop making and bringing material gifts for the sacred tent!” So the people stopped bringing gifts.
BSB § After Moses had given an order, they sent a proclamation throughout the camp: “No man or woman should make anything else as an offering for the sanctuary.” So the people were restrained from bringing more,
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Moses gave a commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, “Let neither man nor woman make anything else for the offering for the sanctuary.” So the people were restrained from bringing.
WMBB (Same as above)
NET Moses instructed them to take his message throughout the camp, saying, “Let no man or woman do any more work for the offering for the sanctuary.” So the people were restrained from bringing any more.
LSV And Moses commands, and they cause a voice to pass over through the camp, saying, “Do not let man or woman make anymore work for the raised-offering of the holy place”; and the people are restrained from bringing,
FBV Moses gave the order, and an announcement was made throughout the camp: “Men and women, don't bring anything more as an offering for the sanctuary.” So the people were stopped from bringing anything more,
T4T So Moses/I gave the skilled men this message that was proclaimed throughout the camp: “No one should bring anything more as an offering to make the Sacred Tent!” When the people heard that, they did not bring anything more.
LEB And Moses commanded, and they proclaimed the message[fn] in the camp, saying, “Let no man or woman again make anything for the sanctuary contribution.” And so the people were restrained from bringing.
36:6 Literally “caused a voice to cross through”
BBE So Moses made an order and had it given out through all the tents, saying, Let no man or woman make any more offerings for the holy place. So the people were kept from giving more.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying: 'Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary.' So the people were restrained from bringing.
ASV And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
DRA Moses therefore commanded proclamation to be made by the crier’s voice: Let neither man nor woman offer any more for the work of the sanctuary. And so they ceased from offering gifts,
YLT And Moses commandeth, and they cause a voice to pass over through the camp, saying, 'Let not man or woman make any more work for the heave-offering of the sanctuary;' and the people are restrained from bringing,
Drby Then Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed through the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the heave-offering of the sanctuary! So the people were restrained from bringing;
RV And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
Wbstr And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
KJB-1769 And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
KJB-1611 And Moses gaue commandement, and they caused it to bee proclaimed throughout the campe, saying, Let neither man nor woman make any more worke for the offering of the Sanctuarie: so the people were restrained from bringing.
(And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the campe, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the Sanctuary: so the people were restrained from bringing.)
Bshps And then Moyses gaue commaundement, and they caused it to be proclaymed throughout the hoast, saying: See that neither man nor woman prepare any more worke for the heaue offering of the sanctuarie: & so the people were forbydden to bryng.
(And then Moses gave commandment, and they caused it to be proclaymed throughout the hoast, saying: See that neither man nor woman prepare any more work for the heaven offering of the sanctuarie: and so the people were forbydden to bryng.)
Gnva Then Moses gaue a commandement, and they caused it to be proclaymed throughout the hoste, saying, Let neither man nor woman prepare any more worke for the oblation of the Sanctuarie. So the people were stayed from offring.
(Then Moses gave a commandment, and they caused it to be proclaymed throughout the host, saying, Let neither man nor woman prepare any more work for the oblation of the Sanctuarie. So the people were stayed from offering. )
Cvdl The commaunded Moses, that it shulde be proclamed thorow out the hoost: No man brynge more to the Heue offerynge of the Sanctuary. Then were the people forbydden to brynge:
(The commanded Moses, that it should be proclamed throughout the hoost: No man bring more to the Heue offering of the Sanctuary. Then were the people forbydden to brynge:)
Wycl Therfor Moises comaundide to be cried bi the vois of a criere, Nether man nether womman offre more ony thing in the werk of seyntuarie; and so it was ceessid fro yiftis to be offrid, for the thingis offrid sufficiden,
(Therefore Moses commanded to be cried by the voice of a criere, Neither man neither woman offre more any thing in the work of seyntuarie; and so it was ceased from yiftis to be offrid, for the things offrid sufficiden,)
Luth Da gebot Mose, daß man rufen ließ durchs Lager: Niemand tue mehr zur Hebe des Heiligtums! Da hörete das Volk auf zu bringen.
(So gebot Mose, that man call let durchs Lager: Niemand do more to Hebe the Heiligtums! So heard the people on to bringen.)
ClVg Jussit ergo Moyses præconis voce cantari: Nec vir, nec mulier quidquam offerat ultra in opere sanctuarii. Sicque cessatum est a muneribus offerendis,
(Yussit therefore Moyses præconis voce cantari: Nec vir, but_not mulier quidquam offerat ultra in opere sanctuarii. Sicque cessatum it_is from muneribus offerendis, )
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ
(a)_man and,woman not make again/more anything as,offering the,sanctuary
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “that no one should bring any more contributions for the work of the Holy Place”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיַּעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל
and,proclaimed sound/voice
Here, sound refers to the message. This means they spread Moses’ message orally. Alternate translation: “everyone to share this message”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ
(a)_man and,woman not make
Here, man and woman is intended to mean everyone, or in this case because of the negation, no one. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “No one shall make”
מְלָאכָ֖ה
anything
Here, work means the sorts of crafted items listed in the previous chapter.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
מֵהָבִֽיא
from,bringing
In some languages you may need to provide an object for this sentence. Alternate translation: “from bringing contributions”