Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 36 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel EXO 36:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 36:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 36:6 verse available

OET-LVAnd_he/it_commanded Mosheh and_proclaimed a_proclamation in/on/at/with_camp to_say a_man and_woman not let_them_make again work as_offering the_sanctuary and_restrained the_people from_bringing.

UHBוַ⁠יְצַ֣ו מֹשֶׁ֗ה וַ⁠יַּעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בַּֽ⁠מַּחֲנֶה֮ לֵ⁠אמֹר֒ אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִ⁠תְרוּמַ֣ת הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ וַ⁠יִּכָּלֵ֥א הָ⁠עָ֖ם מֵ⁠הָבִֽיא׃ 
   (va⁠yəʦav mosheh va⁠yyaˊₐⱱiyrū qōl ba⁠mmaḩₐneh lē⁠ʼmor ʼiysh və⁠ʼishshāh ʼal-yaˊₐsū-ˊōd məlāʼkāh li⁠tərūmat ha⁠qqodesh va⁠yyiⱪālēʼ hā⁠ˊām mē⁠hāⱱiyʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses commanded, and they caused a sound to pass through in the camp, saying, “A man and a woman shall not make any more work for the contribution of the Holy Place.” And the people were restrained from bringing.

UST So Moses told them to proclaim a message throughout the camp, “Everyone should stop making and bringing material gifts for the sacred tent!” So the people stopped bringing gifts.


BSB § After Moses had given an order, they sent a proclamation throughout the camp: “No man or woman should make anything else as an offering for the sanctuary.” So the people were restrained from bringing more,

OEBNo OEB EXO book available

WEB Moses gave a commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, “Let neither man nor woman make anything else for the offering for the sanctuary.” So the people were restrained from bringing.

NET Moses instructed them to take his message throughout the camp, saying, “Let no man or woman do any more work for the offering for the sanctuary.” So the people were restrained from bringing any more.

LSV And Moses commands, and they cause a voice to pass over through the camp, saying, “Do not let man or woman make anymore work for the raised-offering of the holy place”; and the people are restrained from bringing,

FBV Moses gave the order, and an announcement was made throughout the camp: “Men and women, don't bring anything more as an offering for the sanctuary.” So the people were stopped from bringing anything more,

T4T So Moses/I gave the skilled men this message that was proclaimed throughout the camp: “No one should bring anything more as an offering to make the Sacred Tent!” When the people heard that, they did not bring anything more.

LEB And Moses commanded, and they proclaimed the message[fn] in the camp, saying, “Let no man or woman again make anything for the sanctuary contribution.” And so the people were restrained from bringing.


?:? Literally “caused a voice to cross through”

BBE So Moses made an order and had it given out through all the tents, saying, Let no man or woman make any more offerings for the holy place. So the people were kept from giving more.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying: 'Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary.' So the people were restrained from bringing.

ASV And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.

DRA Moses therefore commanded proclamation to be made by the crier’s voice: Let neither man nor woman offer any more for the work of the sanctuary. And so they ceased from offering gifts,

YLT And Moses commandeth, and they cause a voice to pass over through the camp, saying, 'Let not man or woman make any more work for the heave-offering of the sanctuary;' and the people are restrained from bringing,

DBY Then Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed through the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the heave-offering of the sanctuary! So the people were restrained from bringing;

RV And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.

WBS And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.

KJB And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.

BB And then Moyses gaue commaundement, and they caused it to be proclaymed throughout the hoast, saying: See that neither man nor woman prepare any more worke for the heaue offering of the sanctuarie: & so the people were forbydden to bryng.
  (And then Moses gave commandment, and they caused it to be proclaymed throughout the hoast, saying: See that neither man nor woman prepare any more work for the heaue offering of the sanctuarie: and so the people were forbydden to bryng.)

GNV Then Moses gaue a commandement, and they caused it to be proclaymed throughout the hoste, saying, Let neither man nor woman prepare any more worke for the oblation of the Sanctuarie. So the people were stayed from offring.
  (Then Moses gave a commandment, and they caused it to be proclaymed throughout the hoste, saying, Let neither man nor woman prepare any more work for the oblation of the Sanctuarie. So the people were stayed from offring. )

CB The commaunded Moses, that it shulde be proclamed thorow out the hoost: No man brynge more to the Heue offerynge of the Sanctuary. Then were the people forbydden to brynge:
  (The commanded Moses, that it should be proclamed through out the hoost: No man bring more to the Heue offering of the Sanctuary. Then were the people forbydden to brynge:)

WYC Therfor Moises comaundide to be cried bi the vois of a criere, Nether man nether womman offre more ony thing in the werk of seyntuarie; and so it was ceessid fro yiftis to be offrid, for the thingis offrid sufficiden,
  (Therefore Moses commanded to be cried by the voice of a criere, Neither man neither woman offre more any thing in the work of seyntuarie; and so it was ceased from yiftis to be offrid, for the things offrid sufficiden,)

LUT Da gebot Mose, daß man rufen ließ durchs Lager: Niemand tue mehr zur Hebe des Heiligtums! Da hörete das Volk auf zu bringen.
  (So gebot Mose, that man rufen let durchs Lager: Niemand tue mehr zur Hebe the Heiligtums! So listente the people on to bringen.)

CLV Jussit ergo Moyses præconis voce cantari: Nec vir, nec mulier quidquam offerat ultra in opere sanctuarii. Sicque cessatum est a muneribus offerendis,
  (Yussit ergo Moyses præconis voce cantari: Nec vir, but_not mulier quidquam offerat ultra in opere sanctuarii. Sicque cessatum it_is a muneribus offerendis, )

BRN And Moses commanded, and proclaimed in the camp, saying, Let neither man nor woman any longer labour for the offerings of the sanctuary; and the people were restrained from bringing any more.

BrLXX Καὶ προσέταξε Μωυσῆς, καὶ ἐκήρυξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ, λέγων, ἀνὴρ καὶ γυνὴ μηκέτι ἐργαζέσθωσαν εἰς τάς ἀπαρχὰς τοῦ ἁγίου· καὶ ἐκωλύθη ὁ λαὸς ἔτι προσφέρειν.
  (Kai prosetaxe Mōusaʸs, kai ekaʸruxen en taʸ parembolaʸ, legōn, anaʸr kai gunaʸ maʸketi ergazesthōsan eis tas aparⱪas tou hagiou; kai ekōluthaʸ ho laos eti prosferein. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִ⁠תְרוּמַ֣ת הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ

(a)_man and,woman not make again/more anything as,offering the,sanctuary

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “that no one should bring any more contributions for the work of the Holy Place”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יַּעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל

and,proclaimed sound/voice

Here, sound refers to the message. This means they spread Moses’ message orally. Alternate translation: “everyone to share this message”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ

(a)_man and,woman not make

Here, man and woman is intended to mean everyone, or in this case because of the negation, no one. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “No one shall make”

מְלָאכָ֖ה

anything

Here, work means the sorts of crafted items listed in the previous chapter.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

מֵ⁠הָבִֽיא

from,bringing

In some languages you may need to provide an object for this sentence. Alternate translation: “from bringing contributions”

BI Exo 36:6 ©