Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “May Yahweh see what you’ve done and judge you for it because you’ve raised a big stink in Far’oh’s mind and with his servants. Now they have their excuse to kill us!”
OET-LV And_they_said to_them may_he_look YHWH upon_you_all and_judge that you_all_have_made_stink DOM bad_odor_us in/on_both_eyes_of of_Farˊoh and_in/on/at/with_eyes officials_his to_put a_sword in/on/at/with_hand_their to_kill_us.
UHB וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם וְיִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗נוּ בְּעֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּבְעֵינֵ֣י עֲבָדָ֔יו לָֽתֶת־חֶ֥רֶב בְּיָדָ֖ם לְהָרְגֵֽנוּ׃ ‡
(vayyoʼmərū ʼₐlēhem yēreʼ yhwh ˊₐlēykem vəyishpoţ ʼₐsher hiⱱʼashtem ʼet-rēyḩēnū bəˊēynēy farˊoh ūⱱəˊēynēy ˊₐⱱādāyv lātet-ḩereⱱ bəyādām ləhārəgēnū.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπαν αὐτοῖς, ἴδοι ὁ Θεὸς ὑμᾶς καὶ κρίναι, ὅτι ἐβδελύξατε τὴν ὀσμὴν ἡμῶν ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, δοῦναι ῥομφαίαν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ, ἀποκτεῖναι ἡμᾶς.
(Kai eipan autois, idoi ho Theos humas kai krinai, hoti ebdeluxate taʸn osmaʸn haʸmōn enantion Faraō, kai enantion tōn therapontōn autou, dounai ɽomfaian eis tas ⱪeiras autou, apokteinai haʸmas. )
BrTr And they said to them, The Lord look upon you and judge you, for ye have made our savour abominable before Pharao, and before his servants, to put a sword into his hands to slay us.
ULT And they said to them, “May Yahweh look on you and judge; for you have caused our scent to stink in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants, to give a sword into their hand to kill us.”
UST They said to Aaron and Moses, “We hope Yahweh notices that you have made the king and his officials hate us. We hope he punishes you two! You have made them think they should kill us!”
BSB § “May the LORD look upon you and judge you,” the foremen said, “for you have made us a stench before Pharaoh and his officials; you have placed in their hand a sword to kill us!”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE They said to them, “May the LORD look at you and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us!”
WMBB (Same as above)
NET and they said to them, “May the Lord look on you and judge, because you have made us stink in the opinion of Pharaoh and his servants, so that you have given them an excuse to kill us!”
LSV and say to them, “YHWH look on you, and judge, because you have caused our fragrance to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants—to give a sword into their hand to slay us.”
FBV and said, “May the Lord see what you have done and judge you accordingly! You have made us like a bad smell to Pharaoh and his officials. You have put a sword in their hands to kill us!”
T4T They said to Aaron and Moses/me, “Yahweh has seen what you two have done He will punish you [MTY], because you have caused the king and his officials to despise us! You have given them an excuse [MTY] to kill us!”
LEB And they said to them, “May Yahweh look upon you and judge because you have caused our fragrance to stink in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants so as to put a sword into their hand to kill us.”
BBE And they said to them, May the Lord take note of you and be your judge; for you have given Pharaoh and his servants a bad opinion of us, putting a sword in their hands for our destruction.
Moff No Moff EXO book available
JPS and they said unto them: 'The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.'
ASV and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge: because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
DRA And they said to them: The Lord see and judge, because you have made our savour to stink before Pharao and his servants, and you have given him a sword to kill us.
YLT and say unto them, 'Jehovah look upon you, and judge, because ye have caused our fragrance to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants — to give a sword into their hand to slay us.'
Drby And they said to them, Jehovah look upon you and judge, that ye have made our odour to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen, putting a sword into their hand to kill us!
RV and they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
Wbstr And they said to them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hands to slay us.
KJB-1769 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.[fn]
(And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye/you_all have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. )
5.21 to be…: Heb. to stink
KJB-1611 [fn]And they said vnto them; The LORD looke vpon you, and iudge, because you haue made our sauour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his seruants, to put a sword in their hand to slay vs.
(And they said unto them; The LORD look upon you, and judge, because you have made our sauour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.)
5:21 Hebr. to stinke.
Bshps And saide vnto them: The Lorde looke vpon you & iudge you, which hath made the sauour of vs to be abhorred in the eyes of Pharao, and in the eyes of his seruauntes, and haue put a sworde in their hande to slay vs.
(And said unto them: The Lord look upon you and judge you, which hath/has made the sauour of us to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, and have put a sword in their hand to slay us.)
Gnva To whom they said, The Lord looke vpon you and iudge: for yee haue made our sauour to stinke before Pharaoh and before his seruants, in that ye haue put a sword in their hand to slay vs.
(To whom they said, The Lord look upon you and judge: for ye/you_all have made our sauour to stinke before Pharaoh and before his servants, in that ye/you_all have put a sword in their hand to slay us. )
Cvdl & sayde vnto them: The LORDE loke vpon you, & iudge it, for ye haue made the sauoure of vs to stynke before Pharao and his seruauntes, and haue geuen them a swerde in their handes, to slaye vs.
(& said unto them: The LORD look upon you, and judge it, for ye/you_all have made the sauoure of us to stynke before Pharaoh and his servants, and have given them a sword in their hands, to slay/kill us.)
Wycl and seiden to `Moises and Aaron, The Lord se, and deme, for ye han maad oure odour to stynke bifore Farao and hise seruauntis; and ye han youe to hym a swerd, that he schulde sle vs.
(and said to `Moses and Aaron, The Lord se, and deme, for ye/you_all have made our odour to stynke before Pharaoh and his servants; and ye/you_all have given to him a sword, that he should slay/kill us.)
Luth und sprachen zu ihnen: Der HErr sehe auf euch und richte es, daß ihr unsern Geruch habt stinken gemacht vor Pharao und seinen Knechten und habt ihnen das Schwert in ihre Hände gegeben, uns zu töten.
(and said to to_them: The LORD see on you and richte es, that you/their/her unsern Geruch have stinken made before/in_front_of Pharao and his servants and have to_them the sword in their/her hands given, us/to_us/ourselves to kill.)
ClVg et dixerunt ad eos: Videat Dominus et judicet, quoniam fœtere fecistis odorem nostrum coram Pharaone et servis ejus, et præbuistis ei gladium, ut occideret nos.[fn]
(and dixerunt to them: Videat Master and yudicet, quoniam fœtere fecistis odorem nostrum before Pharaone and servis his, and præbuistis to_him gladium, as occideret nos. )
5.21 Videat Dominus, etc. GREG. l. 29, Moral., cap. 14. Cum lux divina cor humanum illustrat, usque ad quasi fetere se in oculis Pharaonis dolet. Quoniam fetere, etc. ORIG. Hom. 3. Allegorice. Verum dicunt, quamvis nesciant, sicut Caiphas, qui ait: Expedit ut unus moriatur pro populo Joan. 18.; quid diceret nesciebat. Sicut enim Apostolus ait: Christi bonus odor sumus, aliis in vitam, aliis in mortem, ita propheticus sermo suavis odor est credentibus; dubiis vero et incredulis, et qui fatentur se populum Pharaonis, odor exsecrabilis efficitur. Ipse quoque Moses dicit Domino: Ex quo locutus sum cum Pharaone, afflixisti populum tuum; quia antequam sermo Dei audiatur, non est tribulatio, vel tentatio: sed ubi signum belli tuba prædicationis ostenderit, tribulationum pugna consurgit. Ex quo ergo loqui cœpit Moses et Aaron ad Pharaonem, affligitur populus Dei. Ex quo in animam tuam sermo Dei prolatus est, certamen intra te virtutibus contra vitia suscitatur, quæ prius intra te in pace durabant. Sed ubi facere cœpit sermo Dei cujusque discrimen, turbatio magna consurgit, et sine fœdere nascitur bellum: quia injustitia justitiæ non convenit, nec sobrietati ebrietas, vel veritati mendacium. Ideo non turbemur si videmur odor exsecrabilis Pharaoni. Exsecratio enim vitii dicitur virtus. Sed sicut stetit Moses ante Pharaonem, stemus et nos; non flectamur, succincti lumbos in veritate, et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis Ephes. 6.. Stamus autem confidenter, Dominum deprecamur, ut statuat pedes nostros supra firmam petram, ne moveantur pedes nostri. Stemus autem, id est, obsistamus, secundum illud I Petr. 5: Cui resistite fortes in fide: ut cito conteratur Satanas sub pedibus nostris. Quanto enim nos constanter et fortiter stamus, tanto Pharao infirmius. Si autem infirmi vel dubii esse cœperimus, validior fiet. Cum enim elevaret Moses manus, vincebatur Amalec; cum quasi lassas dejiceret, invalescebat. Nos ergo in virtute crucis Christi extollamus brachia, et levemus in oratione sanctas manus, ut Dei auxilium mereamur. Hinc Jacobus ait: Resistite diabolo et fugiet a vobis Jac. 3.. Agamus ergo ut non solum fugiat, sed conteratur sub pedibus nostris exstinctus in profundo abyssi. Nos autem si recedamus de Ægypto vitiorum, fluctus sæculi tanquam iter solidum evadimus per Jesum Christum.
5.21 Videat Master, etc. GREG. l. 29, Moral., cap. 14. Since light divina heart humanum illustrat, until to as_if fetere se in oculis Pharaonis dolet. Quoniam fetere, etc. ORIG. Hom. 3. Allegorice. Verum dicunt, quamvis nesciant, like Caiphas, who he_said: Expedit as unus moriatur for to_the_people Yoan. 18.; quid diceret nesciebat. Sicut because Apostolus he_said: of_Christ bonus odor sumus, aliis in vitam, aliis in mortem, ita propheticus sermo suavis odor it_is credentibus; dubiis vero and incredulis, and who fatentur se the_people Pharaonis, odor exsecrabilis efficitur. Exactly_that too Moses dicit Master: From quo spoke I_am when/with Pharaone, afflixisti the_people tuum; because before sermo of_God audiatur, not/no it_is tribulatio, or tentatio: but where signum belli tuba prælet_him_sayionis ostenderit, tribulationum fight consurgit. From quo therefore loqui cœpit Moses and Aaron to Pharaonem, affligitur populus of_God. From quo in animam tuam sermo of_God prolatus it_is, certamen intra you(sg) virtutibus on_the_contrary vitia suscitatur, which first/before intra you(sg) in pace durabant. But where facere cœpit sermo of_God cuyusque discrimen, turbatio magna consurgit, and without fœdere nascitur bellum: because injustitia justitiæ not/no convenit, but_not sobrietati ebrietas, or veritati mendacium. Ideo not/no turbemur when/but_if videmur odor exsecrabilis Pharaoni. Exsecratio because vitii it_is_said virtus. But like stetit Moses before Pharaonem, stemus and nos; not/no flectamur, succincti lumbos in veritate, and calceati pedes in præparatione of_the_Gospels pacis Ephes. 6.. Stamus however confidenter, Dominum deprecamur, as statuat pedes ours supra firmam petram, not moveantur pedes nostri. Stemus however, id it_is, obsistamus, after/second illud I Petr. 5: Cui resistite strong in fide: as cito conteratur Satanas under feet nostris. Quanto because we constanter and fortiter stamus, tanto Pharao infirmius. When/But_if however infirmi or dubii esse cœperimus, validior fiet. Since because elevaret Moses manus, vincebatur Amalec; when/with as_if lassas deyiceret, invalescebat. Nos therefore in virtute crucis of_Christ extollamus brachia, and levemus in oratione sanctas manus, as of_God auxilium mereamur. Hinc Yacobus he_said: Resistite diabolo and fugiet from vobis Yac. 3.. Agamus therefore as not/no solum fugiat, but conteratur under feet nostris exstinctus in profundo abyssi. Nos however when/but_if recedamus about Ægypto vitiorum, wave sæculi tanquam iter solidum evadimus through Yesum Christum.
Hardship in Following God
Sometimes people are urged to accept Christ because “he will solve your problems.” But Christ did not promise to solve all of people’s problems. In fact, he repeatedly warned people to consider what it would cost to follow him (see, e.g., Luke 14:28), and he pointed out the hardships that would come into their lives as a result of choosing to follow him (see, e.g., Mark 8:34).
Exodus 5 gives us a case study: Pharaoh’s earlier enslavement and persecution of the Hebrews was purely strategic. He worried that this growing sector of the population would cause trouble for him (Exod 1:8-22). In chapter 5, the situation is different. Moses and Aaron had rallied the people’s hopes that their God would soon rescue them (4:29-31). During their initial encounter with Pharaoh, Moses and Aaron confronted him with the reality of God’s sovereign rule (5:1-3). Not surprisingly, Pharaoh considered this an affront to his own sovereignty and reacted strongly against the Israelites (5:4-21).
When God’s Kingdom clashes with God’s enemies, there is often conflict and hardship for God’s people. We should not be surprised. Believers have changed allegiance from the realm of darkness to the realm of light (Col 1:11-14), and those who rule in the realm of darkness will certainly not let us leave their power without a fight. We must stand firm in our faith, knowing that God will secure the final victory on our behalf (Exod 6:1-8; see also Matt 5:11-12; John 16:33; Rom 16:20; Eph 6:10-18).
Passages for Further Study
Gen 39:6-20; Exod 5:1-23; 18:8; 1 Kgs 18:3-4; 19:1-10; Pss 6:6-7; 22:11-18; Matt 5:11-12; Mark 8:34; John 15:20; 16:33; Rom 16:20; 2 Cor 11:23-29; Eph 6:10-18; 2 Tim 3:12; Heb 10:32-36; 1 Pet 1:6-7; 3:9-17; 4:12-19
יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם וְיִשְׁפֹּ֑ט
look YHWH upon,you_all and,judge
The Israelite officers used this form to curse Moses and Aaron.
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
עֲלֵיכֶ֖ם וְיִשְׁפֹּ֑ט
upon,you_all and,judge
You refers to Moses and Aaron. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural form here.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗נוּ בְּעֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּבְעֵינֵ֣י עֲבָדָ֔יו
stink DOM bad_odor,us in/on=both_eyes_of Farˊoh and,in/on/at/with,eyes officials,his
The Egyptians responded to the Israelites the same way they would respond to a foul odor. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you have caused Pharaoh and his servants to hate us”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
חֶ֥רֶב בְּיָדָ֖ם
sword in/on/at/with,hand,their
Here, a sword into their hand is a metonym for “a reason in their mind.” The Israelites are afraid that the Egyptians will feel that they are doing the right thing if they kill the Israelites, because Moses and Aaron are making demands to the king and because the Egyptians view the Israelites as lazy and dangerous. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “them a reason to think they would be right”