Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 13:11

 GEN 13:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּבְחַר
    2. 7525,7526
    3. And chose
    4. chose
    5. 1814,1064
    6. -c,977
    7. and,chose
    8. -
    9. -
    10. 5267
    1. ־
    2. 7527
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5268
    1. ל֣,וֹ
    2. 7528,7529
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP-S-O/pp=PrepNp
    10. 5269
    1. ל֗וֹט
    2. 7530
    3. Lōţ
    4. -
    5. 3562
    6. -3876
    7. Lōţ
    8. Lot
    9. V-PP-S-O
    10. 5270
    1. אֵ֚ת
    2. 7531
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-PP-S-O/o=OmpNP
    10. 5271
    1. כָּל
    2. 7532
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. V-PP-S-O/o=OmpNP/QuanNP
    10. 5272
    1. ־
    2. 7533
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5273
    1. כִּכַּ֣ר
    2. 7534
    3. the valley
    4. -
    5. 3226
    6. -3603
    7. plain
    8. the_valley
    9. V-PP-S-O/o=OmpNP/QuanNP/NPofNP
    10. 5274
    1. הַ,יַּרְדֵּ֔ן
    2. 7535,7536
    3. the Yarddēn
    4. -
    5. 1723,2938
    6. -d,3383
    7. the,Jordan
    8. -
    9. V-PP-S-O/o=OmpNP/QuanNP/NPofNP/DetNP
    10. 5275
    1. וַ,יִּסַּ֥ע
    2. 7537,7538
    3. and journeyed
    4. -
    5. 1814,4846
    6. -c,5265
    7. and,journeyed
    8. -
    9. -
    10. 5276
    1. ל֖וֹט
    2. 7539
    3. Lōţ
    4. -
    5. 3562
    6. -3876
    7. Lōţ
    8. Lot
    9. V-S-PP
    10. 5277
    1. מִ,קֶּ֑דֶם
    2. 7540,7541
    3. from east
    4. -
    5. 3728,6372
    6. -m,6924 a
    7. from=east
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 5278
    1. וַ,יִּפָּ֣רְד֔וּ
    2. 7542,7543
    3. and separated
    4. separated
    5. 1814,5963
    6. -c,6504
    7. and,separated
    8. -
    9. -
    10. 5279
    1. אִ֖ישׁ
    2. 7544
    3. each
    4. -
    5. 276
    6. -376
    7. (a)_man
    8. each
    9. V-ADV/adv=NpPp
    10. 5280
    1. מֵ,עַ֥ל
    2. 7545,7546
    3. from under
    4. -
    5. 3728,5427
    6. -m,5921 a
    7. from=under
    8. -
    9. V-ADV/adv=NpPp/PrepNp/PpPp
    10. 5281
    1. אָחִֽי,ו
    2. 7547,7548
    3. his/its woman
    4. -
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. his/its=woman
    8. -
    9. V-ADV/adv=NpPp/PrepNp/NPofNP
    10. 5282
    1. ׃
    2. 7549
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5283

OET (OET-LV)And_chose to_him/it Lōţ DOM all the_valley the_Yarddēn and_journeyed Lōţ from_east and_separated each from_under his/its_woman.

OET (OET-RV) Lot chose all of the Jordan plain for himself, and so he travelled to the east and they separated from each other.

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּבְחַר ל֣⁠וֹ ל֗וֹט אֵ֚ת כָּל כִּכַּ֣ר הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן

and,chose to=him/it Lōţ DOM all/each/any/every plain the,Jordan

See how you translated plain of the Jordan in verse 10. Alternate translation: “Then Lot chose the whole Jordan River Plain for himself,” or “Then Lot decided to live in the valley that surrounded the Jordan River,”

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּסַּ֥ע ל֖וֹט

and,journeyed Lōţ

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also consider whether it is better in your language to use Lot’s name or a pronoun to refer to him here. Alternate translation: “and he moved” or “Then Lot left Abram and moved”

מִ⁠קֶּ֑דֶם

from=east

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “to/toward the east to live there” or “eastward” or (2) “from the east”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵ⁠עַ֥ל אָחִֽי⁠ו

and,separated (a)_man from=under his/its=woman

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also consider what is the best way to refer to Abram and Lot at this point in the paragraph. Alternate translation: “So in this way they lived separately from each other.” or “That is how Abram and Lot ended up living in separate places.”

TSN Tyndale Study Notes:

13:11 Lot’s choice was totally selfish, without concern for Abram or faith in the Lord.
• The region called the whole Jordan Valley (literally the circle of the Jordan) is believed to have been near the south end of the Dead Sea, based on descriptions in ancient records that locate cities of the Plain. This area is now very desolate.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And chose
    2. chose
    3. 1814,1064
    4. 7525,7526
    5. -c,977
    6. -
    7. -
    8. 5267
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 7528,7529
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 5269
    1. Lōţ
    2. -
    3. 3562
    4. 7530
    5. -3876
    6. Lot
    7. -
    8. 5270
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 7531
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 5271
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 7532
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 5272
    1. the valley
    2. -
    3. 3226
    4. 7534
    5. -3603
    6. the_valley
    7. -
    8. 5274
    1. the Yarddēn
    2. -
    3. 1723,2938
    4. 7535,7536
    5. -d,3383
    6. -
    7. -
    8. 5275
    1. and journeyed
    2. -
    3. 1814,4846
    4. 7537,7538
    5. -c,5265
    6. -
    7. -
    8. 5276
    1. Lōţ
    2. -
    3. 3562
    4. 7539
    5. -3876
    6. Lot
    7. -
    8. 5277
    1. from east
    2. -
    3. 3728,6372
    4. 7540,7541
    5. -m,6924 a
    6. -
    7. -
    8. 5278
    1. and separated
    2. separated
    3. 1814,5963
    4. 7542,7543
    5. -c,6504
    6. -
    7. -
    8. 5279
    1. each
    2. -
    3. 276
    4. 7544
    5. -376
    6. each
    7. -
    8. 5280
    1. from under
    2. -
    3. 3728,5427
    4. 7545,7546
    5. -m,5921 a
    6. -
    7. -
    8. 5281
    1. his/its woman
    2. -
    3. 643,<<>>
    4. 7547,7548
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 5282

OET (OET-LV)And_chose to_him/it Lōţ DOM all the_valley the_Yarddēn and_journeyed Lōţ from_east and_separated each from_under his/its_woman.

OET (OET-RV) Lot chose all of the Jordan plain for himself, and so he travelled to the east and they separated from each other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 13:11 ©