Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_chose to_him/it Lōţ DOM all the_valley the_Yardēn and_journeyed Lōţ from_east and_separated each from_under his/its_woman.
OET (OET-RV) Lot chose all of the Jordan plain for himself, and so he travelled to the east and they separated from each other.
וַיִּבְחַר ל֣וֹ ל֗וֹט אֵ֚ת כָּל כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן
and,chose to=him/it Lōţ DOM all/each/any/every plain the,Jordan
See how you translated plain of the Jordan in verse 10. Alternate translation: “Then Lot chose the whole Jordan River Plain for himself,” or “Then Lot decided to live in the valley that surrounded the Jordan River,”
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיִּסַּ֥ע ל֖וֹט
and,journeyed Lōţ
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also consider whether it is better in your language to use Lot’s name or a pronoun to refer to him here. Alternate translation: “and he moved” or “Then Lot left Abram and moved”
מִקֶּ֑דֶם
from=east
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “to/toward the east to live there” or “eastward” or (2) “from the east”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו
and,separated (a)_man from=under his/its=woman
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also consider what is the best way to refer to Abram and Lot at this point in the paragraph. Alternate translation: “So in this way they lived separately from each other.” or “That is how Abram and Lot ended up living in separate places.”
13:11 Lot’s choice was totally selfish, without concern for Abram or faith in the Lord.
• The region called the whole Jordan Valley (literally the circle of the Jordan) is believed to have been near the south end of the Dead Sea, based on descriptions in ancient records that locate cities of the Plain. This area is now very desolate.
OET (OET-LV) And_chose to_him/it Lōţ DOM all the_valley the_Yardēn and_journeyed Lōţ from_east and_separated each from_under his/its_woman.
OET (OET-RV) Lot chose all of the Jordan plain for himself, and so he travelled to the east and they separated from each other.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.