Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 13:9

 GEN 13:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֲ,לֹ֤א
    2. 7453,7454
    3. Not
    4. -
    5. 1659,3555
    6. -i,3808
    7. ?,not
    8. -
    9. Person=tclCL
    10. 5216
    1. כָל
    2. 7455
    3. [is] all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all
    8. [is]_all
    9. Person=tclCL/ADV-S-P/s=QuanNP
    10. 5217
    1. ־
    2. 7456
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5218
    1. הָ,אָ֨רֶץ֙
    2. 7457,7458
    3. the earth/land
    4. -
    5. 1723,420
    6. -d,776
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Person=tclCL/ADV-S-P/s=QuanNP/DetNP
    10. 5219
    1. לְ,פָנֶ֔י,ךָ
    2. 7459,7460,7461
    3. to your face
    4. -
    5. 3430,5936,<<>>
    6. -l,6440,
    7. to=your=face
    8. -
    9. Person=tclCL/ADV-S-P/p=PrepNp/NPofNP
    10. 5220
    1. הִפָּ֥רֶד
    2. 7462
    3. separate
    4. separate
    5. 5963
    6. -6504
    7. separate
    8. separate
    9. V-ADV-PP
    10. 5221
    1. נָ֖א
    2. 7463
    3. please
    4. -
    5. 4760
    6. -4994
    7. now
    8. please
    9. V-ADV-PP
    10. 5222
    1. מֵ,עָלָ֑,י
    2. 7464,7465,7466
    3. from me
    4. -
    5. 3728,5427,<<>>
    6. -m,5921 a,
    7. from,,me
    8. -
    9. V-ADV-PP/pp=PrepNp/PpPp
    10. 5223
    1. אִם
    2. 7467
    3. if
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. CLandCL2/cjpCLx
    10. 5224
    1. ־
    2. 7468
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5225
    1. הַ,שְּׂמֹ֣אל
    2. 7469,7470
    3. the left
    4. -
    5. 1723,7472
    6. -d,8040
    7. the,left
    8. -
    9. CLandCL2/cjpCLx/ADV2CL/adv=DetNP
    10. 5226
    1. וְ,אֵימִ֔נָה
    2. 7471,7472
    3. and go to the right
    4. -
    5. 1814,3006
    6. -c,3231
    7. and,go_to_the_right
    8. -
    9. CLandCL2
    10. 5227
    1. וְ,אִם
    2. 7473,7474
    3. and if
    4. -
    5. 1814,288
    6. -c,518 a
    7. and=if
    8. -
    9. -
    10. 5228
    1. ־
    2. 7475
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5229
    1. הַ,יָּמִ֖ין
    2. 7476,7477
    3. the right
    4. -
    5. 1723,3005
    6. -d,3225
    7. the,right
    8. -
    9. CLandCL2/cjpCLx/ADV2CL/adv=DetNP
    10. 5230
    1. וְ,אַשְׂמְאִֽילָה
    2. 7478,7479
    3. and go to the left
    4. -
    5. 1814,7497
    6. -c,8041
    7. and,go_to_the_left
    8. -
    9. CLandCL2
    10. 5231
    1. ׃
    2. 7480
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5232

OET (OET-LV)Not [is]_all the_earth/land to_your_face separate please from_me if the_left and_go_to_the_right and_if the_right and_go_to_the_left.

OET (OET-RV) Isn’t the whole land available to you? So let’s separate. If you go to the left then I’ll go right, or if you go to the right then I’ll go left.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹ֤א כָל הָ⁠אָ֨רֶץ֙ לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ

?,not all the=earth/land to=your=face

Abram is using a rhetorical question to emphasize his point. He does not expect an answer from Lot. If that is not clear, you can translate this as a statement. Alternate translation: “You can choose to live anywhere in this entire land.”

Note 2 topic: writing-politeness

הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵ⁠עָלָ֑⁠י

separate now from,,me

Make sure it is clear in your translation of verse 9 that Abram is being kind to Lot, not mean or rude.

אִם הַ⁠שְּׂמֹ֣אל

if the,left

Alternate translation: “if you decide to live in the land to our left,”

וְ⁠אֵימִ֔נָה

and,go_to_the_right

Alternate translation: “then I will choose the land to the right,” or “then I will live in the land to our right,”

וְ⁠אִם הַ⁠יָּמִ֖ין

and=if the,right

For some languages, it may be more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Or if you decide to live in the land to our right,”

וְ⁠אַשְׂמְאִֽילָה

and,go_to_the_left

Alternate translation: “then I will choose the land to the left.” or “then I will live in the land to our left.”

TSN Tyndale Study Notes:

13:8-13 Abram, to whom the land was promised, might have told Lot to find his own place. Abram’s generosity was an act of faith; he knew that even if he gave the whole land away, God would still give it to him and his descendants. Abram did not have to cling to things, whereas Lot’s choices were self-seeking.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 7453,7454
    5. -i,3808
    6. -
    7. -
    8. 5216
    1. [is] all
    2. -
    3. 3401
    4. 7455
    5. -3605
    6. [is]_all
    7. -
    8. 5217
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 7457,7458
    5. -d,776
    6. -
    7. -
    8. 5219
    1. to your face
    2. -
    3. 3430,5936,<<>>
    4. 7459,7460,7461
    5. -l,6440,
    6. -
    7. -
    8. 5220
    1. separate
    2. separate
    3. 5963
    4. 7462
    5. -6504
    6. separate
    7. -
    8. 5221
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 7463
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 5222
    1. from me
    2. -
    3. 3728,5427,<<>>
    4. 7464,7465,7466
    5. -m,5921 a,
    6. -
    7. -
    8. 5223
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 7467
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 5224
    1. the left
    2. -
    3. 1723,7472
    4. 7469,7470
    5. -d,8040
    6. -
    7. -
    8. 5226
    1. and go to the right
    2. -
    3. 1814,3006
    4. 7471,7472
    5. -c,3231
    6. -
    7. -
    8. 5227
    1. and if
    2. -
    3. 1814,288
    4. 7473,7474
    5. -c,518 a
    6. -
    7. -
    8. 5228
    1. the right
    2. -
    3. 1723,3005
    4. 7476,7477
    5. -d,3225
    6. -
    7. -
    8. 5230
    1. and go to the left
    2. -
    3. 1814,7497
    4. 7478,7479
    5. -c,8041
    6. -
    7. -
    8. 5231

OET (OET-LV)Not [is]_all the_earth/land to_your_face separate please from_me if the_left and_go_to_the_right and_if the_right and_go_to_the_left.

OET (OET-RV) Isn’t the whole land available to you? So let’s separate. If you go to the left then I’ll go right, or if you go to the right then I’ll go left.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 13:9 ©