Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) Not [is]_all the_earth/land to_your_face separate please from_me if the_left and_go_to_the_right and_if the_right and_go_to_the_left.
OET (OET-RV) Isn’t the whole land available to you? So let’s separate. If you go to the left then I’ll go right, or if you go to the right then I’ll go left.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹ֤א כָל הָאָ֨רֶץ֙ לְפָנֶ֔יךָ
?,not all the=earth/land to=your=face
Abram is using a rhetorical question to emphasize his point. He does not expect an answer from Lot. If that is not clear, you can translate this as a statement. Alternate translation: “You can choose to live anywhere in this entire land.”
Note 2 topic: writing-politeness
הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵעָלָ֑י
separate now from,,me
Make sure it is clear in your translation of verse 9 that Abram is being kind to Lot, not mean or rude.
אִם הַשְּׂמֹ֣אל
if the,left
Alternate translation: “if you decide to live in the land to our left,”
וְאֵימִ֔נָה
and,go_to_the_right
Alternate translation: “then I will choose the land to the right,” or “then I will live in the land to our right,”
וְאִם הַיָּמִ֖ין
and=if the,right
For some languages, it may be more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Or if you decide to live in the land to our right,”
וְאַשְׂמְאִֽילָה
and,go_to_the_left
Alternate translation: “then I will choose the land to the left.” or “then I will live in the land to our left.”
13:8-13 Abram, to whom the land was promised, might have told Lot to find his own place. Abram’s generosity was an act of faith; he knew that even if he gave the whole land away, God would still give it to him and his descendants. Abram did not have to cling to things, whereas Lot’s choices were self-seeking.
OET (OET-LV) Not [is]_all the_earth/land to_your_face separate please from_me if the_left and_go_to_the_right and_if the_right and_go_to_the_left.
OET (OET-RV) Isn’t the whole land available to you? So let’s separate. If you go to the left then I’ll go right, or if you go to the right then I’ll go left.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.