Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 13:8

 GEN 13:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 7423,7424
    3. And he/it said
    4. So said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1918; EAbraham_and_Lot_Separate; TAbraham_and_Lot_Separate
    10. 5194
    1. אַבְרָם
    2. 7425
    3. Abram
    4. Abram
    5. 87
    6. s-Np
    7. Abram
    8. -
    9. -
    10. 5195
    1. אֶל
    2. 7426
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 5196
    1. 7427
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5197
    1. לוֹט
    2. 7428
    3. Lōţ
    4. -
    5. 3876
    6. -Np
    7. Lot
    8. -
    9. Person=Lot
    10. 5198
    1. אַל
    2. 7429
    3. not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 5199
    1. 7430
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5200
    1. נָא
    2. 7431
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 5201
    1. תְהִי
    2. 7432
    3. let it be
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqj3fs
    7. let_it_be
    8. -
    9. -
    10. 5202
    1. מְרִיבָה
    2. 7433
    3. strife
    4. -
    5. 4808
    6. s-Ncfsa
    7. strife
    8. -
    9. -
    10. 5203
    1. בֵּינִ,י
    2. 7434,7435
    3. between me
    4. -
    5. 996
    6. -R,Sp1cs
    7. between,me
    8. -
    9. -
    10. 5204
    1. וּ,בֵינֶי,ךָ
    2. 7436,7437,7438
    3. and between you
    4. you
    5. 996
    6. -C,R,Sp2ms
    7. and,between,you
    8. -
    9. -
    10. 5205
    1. וּ,בֵין
    2. 7439,7440
    3. and between
    4. -
    5. 996
    6. -C,R
    7. and=between
    8. -
    9. -
    10. 5206
    1. רֹעַ,י
    2. 7441,7442
    3. herdsmen my
    4. herdsmen
    5. 7473
    6. -Vqrmpc,Sp1cs
    7. herdsmen,my
    8. -
    9. -
    10. 5207
    1. וּ,בֵין
    2. 7443,7444
    3. and between
    4. -
    5. 996
    6. -C,R
    7. and=between
    8. -
    9. -
    10. 5208
    1. רֹעֶי,ךָ
    2. 7445,7446
    3. herdsmen your
    4. -
    5. 7473
    6. -Vqrmpc,Sp2ms
    7. herdsmen,your
    8. -
    9. -
    10. 5209
    1. כִּי
    2. 7447
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 5210
    1. 7448
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5211
    1. אֲנָשִׁים
    2. 7449
    3. [are] men
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmpa
    7. [are]_men
    8. -
    9. -
    10. 5212
    1. אַחִים
    2. 7450
    3. brothers
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmpa
    7. brothers
    8. -
    9. -
    10. 5213
    1. אֲנָחְנוּ
    2. 7451
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. s-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. -
    10. 5214
    1. 7452
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 5215

OET (OET-LV)And_he/it_said Abram to Lōţ not please let_it_be strife between_me and_between_you and_between herdsmen_my and_between herdsmen_your if/because [are]_men brothers we.

OET (OET-RV)So Abram said to Lot, “Let’s not have quarrelling between you and I, or between yours herdsmen and mine, because we’re relatives.

uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל ל֗וֹט

and=he/it_said Avram to/towards Lōţ

Alternate translation: “Then one day Abram said to Lot,”

אַל נָ֨א תְהִ֤י

not now have

Alternate translation: “Please, we should not allow” or “We need to do something so that there is not any”

מְרִיבָה֙

quarrelling

See how you translated strife in verse 7. Alternate translation: “arguing”

בֵּינִ֣⁠י וּ⁠בֵינֶ֔י⁠ךָ

between,me and,between,you

Alternate translation: “between you and me,” or “between us,”

וּ⁠בֵ֥ין רֹעַ֖⁠י וּ⁠בֵ֣ין רֹעֶ֑י⁠ךָ

and=between herdsmen,my and=between herdsmen,your

See how you translated herdsmen in verse 7. Alternate translation: “or between the men tending my livestock and the men tending your livestock,” or “or between our herdsmen,”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּֽי אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ

that/for/because/then/when men brothers we

Abram and Lot were close relatives, not actual brothers. Also, for some languages it may be better to put this clause earlier in this verse and say, “Please, since we are close relatives, we need to do something so that you and I and our herdsmen will not argue.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because we are men who are also relatives.” or “because we are close relatives.”

TSN Tyndale Study Notes:

13:8 Abram was concerned that there be no conflict (Hebrew meribah) between them, as they were close relatives (literally brothers). Moses later reproved Israel over the incident in the wilderness at Meribah (Exod 17:1-7; Num 20:1-13) and instructed them on exercising faith in such situations. Meribah thereafter became a watchword for testing and striving with the Lord in unbelief (see Ps 95).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. So said
    3. 1814,673
    4. 7423,7424
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1918; EAbraham_and_Lot_Separate; TAbraham_and_Lot_Separate
    8. 5194
    1. Abram
    2. Abram
    3. 449
    4. 7425
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 5195
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 7426
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 5196
    1. Lōţ
    2. -
    3. 3562
    4. 7428
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Lot
    8. 5198
    1. not
    2. -
    3. 509
    4. 7429
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 5199
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 7431
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 5201
    1. let it be
    2. -
    3. 1764
    4. 7432
    5. v-Vqj3fs
    6. -
    7. -
    8. 5202
    1. strife
    2. -
    3. 3690
    4. 7433
    5. s-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 5203
    1. between me
    2. -
    3. 952
    4. 7434,7435
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 5204
    1. and between you
    2. you
    3. 1814,952
    4. 7436,7437,7438
    5. -C,R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 5205
    1. and between
    2. -
    3. 1814,952
    4. 7439,7440
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 5206
    1. herdsmen my
    2. herdsmen
    3. 6872
    4. 7441,7442
    5. -Vqrmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 5207
    1. and between
    2. -
    3. 1814,952
    4. 7443,7444
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 5208
    1. herdsmen your
    2. -
    3. 6872
    4. 7445,7446
    5. -Vqrmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 5209
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 7447
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 5210
    1. [are] men
    2. -
    3. 276
    4. 7449
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 5212
    1. brothers
    2. -
    3. 643
    4. 7450
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 5213
    1. we
    2. -
    3. 192
    4. 7451
    5. s-Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 5214

OET (OET-LV)And_he/it_said Abram to Lōţ not please let_it_be strife between_me and_between_you and_between herdsmen_my and_between herdsmen_your if/because [are]_men brothers we.

OET (OET-RV)So Abram said to Lot, “Let’s not have quarrelling between you and I, or between yours herdsmen and mine, because we’re relatives.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 13:8 ©