Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said Abram to Lōţ not please let_it_be strife between_me and_between_you and_between herdsmen_my and_between herdsmen_your if/because [are]_men brothers we.
OET (OET-RV) So Abram said to Lot, “Let’s not have quarrelling between you and I, or between yours herdsmen and mine, because we’re relatives.
וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל ל֗וֹט
and=he/it_said Avram to/towards Lōţ
Alternate translation: “Then one day Abram said to Lot,”
אַל נָ֨א תְהִ֤י
not now have
Alternate translation: “Please, we should not allow” or “We need to do something so that there is not any”
מְרִיבָה֙
quarrelling
See how you translated strife in verse 7. Alternate translation: “arguing”
בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔יךָ
between,me and,between,you
Alternate translation: “between you and me,” or “between us,”
וּבֵ֥ין רֹעַ֖י וּבֵ֣ין רֹעֶ֑יךָ
and=between herdsmen,my and=between herdsmen,your
See how you translated herdsmen in verse 7. Alternate translation: “or between the men tending my livestock and the men tending your livestock,” or “or between our herdsmen,”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּֽי אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ
that/for/because/then/when men brothers we
Abram and Lot were close relatives, not actual brothers. Also, for some languages it may be better to put this clause earlier in this verse and say, “Please, since we are close relatives, we need to do something so that you and I and our herdsmen will not argue.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because we are men who are also relatives.” or “because we are close relatives.”
13:8 Abram was concerned that there be no conflict (Hebrew meribah) between them, as they were close relatives (literally brothers). Moses later reproved Israel over the incident in the wilderness at Meribah (Exod 17:1-7; Num 20:1-13) and instructed them on exercising faith in such situations. Meribah thereafter became a watchword for testing and striving with the Lord in unbelief (see Ps 95).
OET (OET-LV) And_he/it_said Abram to Lōţ not please let_it_be strife between_me and_between_you and_between herdsmen_my and_between herdsmen_your if/because [are]_men brothers we.
OET (OET-RV) So Abram said to Lot, “Let’s not have quarrelling between you and I, or between yours herdsmen and mine, because we’re relatives.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.