Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 13:6

 GEN 13:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לֹא
    2. 7373,7374
    3. And not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 5158
    1. ־
    2. 7375
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5159
    1. נָשָׂ֥א
    2. 7376
    3. it supported
    4. support
    5. 4891
    6. -5375
    7. support
    8. it_supported
    9. ADV-V-O-S-PP
    10. 5160
    1. אֹתָ֛,ם
    2. 7377,7378
    3. DOM them
    4. Because
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. ADV-V-O-S-PP/o=OmpNP
    10. 5161
    1. הָ,אָ֖רֶץ
    2. 7379,7380
    3. the earth/land
    4. -
    5. 1723,420
    6. -d,776
    7. the=earth/land
    8. -
    9. ADV-V-O-S-PP/s=DetNP
    10. 5162
    1. לָ,שֶׁ֣בֶת
    2. 7381,7382
    3. to stayed
    4. stayed
    5. 3430,3075
    6. -l,3427
    7. to,stayed
    8. -
    9. ADV-V-O-S-PP/pp=PrepCL
    10. 5163
    1. יַחְדָּ֑ו
    2. 7383
    3. together
    4. -
    5. 2985
    6. -3162 b
    7. together
    8. together
    9. ADV-V-O-S-PP/pp=PrepCL/V-ADV
    10. 5164
    1. כִּֽי
    2. 7384
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 5165
    1. ־
    2. 7385
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5166
    1. הָיָ֤ה
    2. 7386
    3. it was
    4. -
    5. 1764
    6. -1961
    7. it_became
    8. it_was
    9. V-S-O
    10. 5167
    1. רְכוּשָׁ,ם֙
    2. 7387,7388
    3. their property
    4. their
    5. 6584,<<>>
    6. -7399,
    7. their=property
    8. -
    9. V-S-O/s=NPofNP
    10. 5168
    1. רָ֔ב
    2. 7389
    3. much
    4. -
    5. 6689
    6. -7227 a
    7. great
    8. much
    9. V-S-O
    10. 5169
    1. וְ,לֹ֥א
    2. 7390,7391
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 5170
    1. יָֽכְל֖וּ
    2. 7392
    3. they were able
    4. -
    5. 2997
    6. -3201
    7. able
    8. they_were_able
    9. ADV-V-PP
    10. 5171
    1. לָ,שֶׁ֥בֶת
    2. 7393,7394
    3. to live
    4. -
    5. 3430,3075
    6. -l,3427
    7. to,live
    8. -
    9. ADV-V-PP/pp=PrepCL
    10. 5172
    1. יַחְדָּֽו
    2. 7395
    3. together
    4. -
    5. 2985
    6. -3162 b
    7. together
    8. together
    9. ADV-V-PP/pp=PrepCL/V-ADV
    10. 5173
    1. ׃
    2. 7396
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5174

OET (OET-LV)And_not it_supported DOM_them the_earth/land to_stayed together if/because it_was their_property much and_not they_were_able to_live together.

OET (OET-RV) but the land couldn’t support them all while they stayed together. Because the needs of their combined assets were so demanding, they couldn’t all thrive in one place

uW Translation Notes:

וְ⁠לֹא־נָשָׂ֥א אֹתָ֛⁠ם הָ⁠אָ֖רֶץ

and=not support DOM=them the=earth/land

Alternate translation: “As a result, there was not enough land to provide them all with enough food and water” or “In fact, there was not enough land to provide enough food and water for both families and their animals”

לָ⁠שֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו

to,stayed together

Alternate translation: “if they lived near each other,” or “if they lived in the same region,”

כִּֽי הָיָ֤ה רְכוּשָׁ⁠ם֙ רָ֔ב

that/for/because/then/when it_became their=property great

The phrase their possessions especially refers to their livestock, which required much land to graze on and much water to drink, and probably also includes their many servants. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “because their belongings were so abundant that” or “because they owned so many servants and livestock that” or “They each owned so many servants and livestock that”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וְ⁠לֹ֥א יָֽכְל֖וּ לָ⁠שֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו

and=not able to,live together

See how you translated a similar phrase earlier in this verse. For some languages it may be clearer or more natural to change the order of the clauses in this sentence and say, “In fact, they each/both owned so many servants and livestock/animals that they could not live in the same area. There was not enough land to provide/produce the amount of food and water that they all needed.” Do what is best in your language. Also see how you translated stayed together earlier in this verse. Alternate translation: “they could not all live near each other.” or “it was not possible for them to all live in the same area”

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-7 This story is set in conflict amid God’s blessings. In the opening verses, Abram returns to a place where he had built an altar. Previous events are emphasized as Abram’s return to the land is described (13:3-4); Abram renewed his worship and again proclaimed the Lord’s name (cp. 12:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 7373,7374
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 5158
    1. it supported
    2. support
    3. 4891
    4. 7376
    5. -5375
    6. it_supported
    7. -
    8. 5160
    1. DOM them
    2. Because
    3. 350,<<>>
    4. 7377,7378
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 5161
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 7379,7380
    5. -d,776
    6. -
    7. -
    8. 5162
    1. to stayed
    2. stayed
    3. 3430,3075
    4. 7381,7382
    5. -l,3427
    6. -
    7. -
    8. 5163
    1. together
    2. -
    3. 2985
    4. 7383
    5. -3162 b
    6. together
    7. -
    8. 5164
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 7384
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 5165
    1. it was
    2. -
    3. 1764
    4. 7386
    5. -1961
    6. it_was
    7. -
    8. 5167
    1. their property
    2. their
    3. 6584,<<>>
    4. 7387,7388
    5. -7399,
    6. -
    7. -
    8. 5168
    1. much
    2. -
    3. 6689
    4. 7389
    5. -7227 a
    6. much
    7. -
    8. 5169
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 7390,7391
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 5170
    1. they were able
    2. -
    3. 2997
    4. 7392
    5. -3201
    6. they_were_able
    7. -
    8. 5171
    1. to live
    2. -
    3. 3430,3075
    4. 7393,7394
    5. -l,3427
    6. -
    7. -
    8. 5172
    1. together
    2. -
    3. 2985
    4. 7395
    5. -3162 b
    6. together
    7. -
    8. 5173

OET (OET-LV)And_not it_supported DOM_them the_earth/land to_stayed together if/because it_was their_property much and_not they_were_able to_live together.

OET (OET-RV) but the land couldn’t support them all while they stayed together. Because the needs of their combined assets were so demanding, they couldn’t all thrive in one place

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 13:6 ©