Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_went by_stages_his from_Negeⱱ and_unto house_of wwww to the_place where it_had_been there tent_his[fn] in/on/at/with_beginning between house_of wwww and_between the_ˊAy.
13:3 Variant note: אהל/ה: (x-qere) ’אָֽהֳל/וֹ֙’: lemma_168 n_0.1.0 morph_HNcmsc/Sp3ms id_01Gdj אָֽהֳל/וֹ֙
OET (OET-RV) Then they continued north through the Negev as far as Beyt-el, to the place where his tents had been at the beginning—between Beyt-el and Ai—
מִנֶּ֖גֶב
from,Negev
See how you translated the Negev in verse 1. Alternate translation: “From the Southern Desert”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֵּ֨לֶךְ֙ לְמַסָּעָ֔יו
and=he/it_went by,stages,his
Abram represents his whole family here, and it is assumed that they are traveling with him. Consider whether or not you need to make them explicit in your language. Alternate translation: “Abram and his family moved from place to place northward” or “Abram and his family continued traveling northward”
וְעַד בֵּֽית אֵ֑ל
and=unto house_of אֵל
Alternate translation: “until he came to the town of Bethel,”
עַד הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר הָ֨יָה שָׁ֤ם אָֽהֳלוֹ֙
until the,place which/who it_became there (Some words not found in UHB: and=he/it_went by,stages,his from,Negev and=unto house_of אֵל until the,place which/who it_became there tent,his in/on/at/with,beginning between house_of אֵל and=between the,Ai )
Alternate translation: “to the site where they had camped in tents” or “where he had pitched his tents”
בַּתְּחִלָּ֔ה
in/on/at/with,beginning
Alternate translation: “previously,” or “the first time he was there,”
Note 2 topic: translate-names
בֵּ֥ין בֵּֽית אֵ֖ל וּבֵ֥ין הָעָֽי
between house_of אֵל and=between the,Ai
For some languages it may be clearer or more natural to put this phrase earlier in the sentence and say, “Then from the Negev Desert Abram and his family continued traveling northward until they came to the place between the towns of Bethel and Ai where they had camped in tents before.” Do what is best in your language. Also, be consistent here with how you spelled Bethel and Ai in Gen 12:8.
13:1-7 This story is set in conflict amid God’s blessings. In the opening verses, Abram returns to a place where he had built an altar. Previous events are emphasized as Abram’s return to the land is described (13:3-4); Abram renewed his worship and again proclaimed the Lord’s name (cp. 12:8).
OET (OET-LV) And_he/it_went by_stages_his from_Negeⱱ and_unto house_of wwww to the_place where it_had_been there tent_his[fn] in/on/at/with_beginning between house_of wwww and_between the_ˊAy.
13:3 Variant note: אהל/ה: (x-qere) ’אָֽהֳל/וֹ֙’: lemma_168 n_0.1.0 morph_HNcmsc/Sp3ms id_01Gdj אָֽהֳל/וֹ֙
OET (OET-RV) Then they continued north through the Negev as far as Beyt-el, to the place where his tents had been at the beginning—between Beyt-el and Ai—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.