Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 13:3

 GEN 13:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּ֨לֶךְ֙
    2. 7301,7302
    3. And he/it went
    4. -
    5. 1814,3000
    6. -c,3212
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. -
    10. 5105
    1. לְ,מַסָּעָ֔י,ו
    2. 7303,7304,7305
    3. by stages his
    4. -
    5. 3430,4177,<<>>
    6. -l,4550,
    7. by,stages,his
    8. -
    9. V-PP-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 5106
    1. מִ,נֶּ֖גֶב
    2. 7306,7307
    3. from Negeⱱ
    4. Negev
    5. 3728,4701
    6. -m,5045
    7. from,Negev
    8. -
    9. V-PP-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 5107
    1. וְ,עַד
    2. 7308,7309
    3. and unto
    4. -
    5. 1814,5394
    6. -c,5704
    7. and=unto
    8. -
    9. V-PP-PP-PP/pp=PPandPP
    10. 5108
    1. ־
    2. 7310
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5109
    1. בֵּֽית
    2. 7311
    3. house of
    4. -
    5. <<>>
    6. -1008+
    7. house_of
    8. -
    9. V-PP-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 5110
    1. ־
    2. 7312
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5111
    1. אֵ֑ל
    2. 7313
    3. wwww
    4. -
    5. <<>>
    6. -1008
    7. אֵל
    8. -
    9. V-PP-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 5112
    1. עַד
    2. 7314
    3. to
    4. -
    5. 5394
    6. -5704
    7. until
    8. to
    9. V-PP-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 5113
    1. ־
    2. 7315
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5114
    1. הַ,מָּק֗וֹם
    2. 7316,7317
    3. the place
    4. place
    5. 1723,4413
    6. -d,4725
    7. the,place
    8. -
    9. V-PP-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 5115
    1. אֲשֶׁר
    2. 7318
    3. where
    4. where
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. where
    9. V-PP-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 5116
    1. ־
    2. 7319
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5117
    1. הָ֨יָה
    2. 7320
    3. it had been
    4. -
    5. 1764
    6. -1961
    7. it_became
    8. it_had_been
    9. V-PP-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-ADV-S-PP-PP
    10. 5118
    1. שָׁ֤ם
    2. 7321
    3. there
    4. -
    5. 7313
    6. -8033
    7. there
    8. there
    9. V-PP-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-ADV-S-PP-PP
    10. 5119
    1. אהל,ה
    2. 7322,7323
    3. tent his
    4. -
    5. -168,
    6. tent,his
    7. -
    8. -
    9. 5120
    1. אהל/ה: (x-qere) 'אָֽהֳל/וֹ֙': lemma=168 n=0.1.0 morph=HNcmsc/Sp3ms id=01Gdj אָֽהֳל/וֹ֙
    2. 7324
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5121
    1. בַּ,תְּחִלָּ֔ה
    2. 7325,7326
    3. in/on/at/with beginning
    4. beginning
    5. 737,<<>>
    6. -b,8462
    7. in/on/at/with,beginning
    8. -
    9. V-PP-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-ADV-S-PP-PP/s=NPofNP
    10. 5122
    1. בֵּ֥ין
    2. 7327
    3. between
    4. -
    5. 821,7628
    6. -996
    7. between
    8. between
    9. V-PP-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-ADV-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 5123
    1. בֵּֽית
    2. 7328
    3. house of
    4. -
    5. 952
    6. -1008+
    7. house_of
    8. -
    9. V-PP-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-ADV-S-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 5124
    1. ־
    2. 7329
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5125
    1. אֵ֖ל
    2. 7330
    3. wwww
    4. -
    5. <<>>
    6. -1008
    7. אֵל
    8. -
    9. V-PP-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-ADV-S-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 5126
    1. וּ,בֵ֥ין
    2. 7331,7332
    3. and between
    4. -
    5. <<>>
    6. -c,996
    7. and=between
    8. -
    9. V-PP-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-ADV-S-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 5127
    1. הָ,עָֽי
    2. 7333,7334
    3. the Ai
    4. -
    5. 1814,952
    6. -d,5857
    7. the,Ai
    8. -
    9. V-PP-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-ADV-S-PP-PP/pp=PPandPP
    10. 5128
    1. ׃
    2. 7335
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5129

OET (OET-LV)And_he/it_went by_stages_his from_Negeⱱ and_unto house_of wwww to the_place where it_had_been there tent_his[fn] in/on/at/with_beginning between house_of wwww and_between the_Ai.


13:3 Variant note: אהל/ה: (x-qere) ’אָֽהֳל/וֹ֙’: lemma_168 n_0.1.0 morph_HNcmsc/Sp3ms id_01Gdj אָֽהֳל/וֹ֙

OET (OET-RV) Then they continued north through the Negev as far as Beyt-el, to the place where his tents had been at the beginning—between Beyt-el and Ai—

uW Translation Notes:

מִ⁠נֶּ֖גֶב

from,Negev

See how you translated the Negev in verse 1. Alternate translation: “From the Southern Desert”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֵּ֨לֶךְ֙ לְ⁠מַסָּעָ֔י⁠ו

and=he/it_went by,stages,his

Abram represents his whole family here, and it is assumed that they are traveling with him. Consider whether or not you need to make them explicit in your language. Alternate translation: “Abram and his family moved from place to place northward” or “Abram and his family continued traveling northward”

וְ⁠עַד בֵּֽית אֵ֑ל

and=unto house_of אֵל

Alternate translation: “until he came to the town of Bethel,”

עַד הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁר הָ֨יָה שָׁ֤ם אָֽהֳלוֹ֙

until the,place which/who it_became there (Some words not found in UHB: and=he/it_went by,stages,his from,Negev and=unto house_of אֵל until the,place which/who it_became there tent,his in/on/at/with,beginning between house_of אֵל and=between the,Ai )

Alternate translation: “to the site where they had camped in tents” or “where he had pitched his tents”

בַּ⁠תְּחִלָּ֔ה

in/on/at/with,beginning

Alternate translation: “previously,” or “the first time he was there,”

Note 2 topic: translate-names

בֵּ֥ין בֵּֽית אֵ֖ל וּ⁠בֵ֥ין הָ⁠עָֽי

between house_of אֵל and=between the,Ai

For some languages it may be clearer or more natural to put this phrase earlier in the sentence and say, “Then from the Negev Desert Abram and his family continued traveling northward until they came to the place between the towns of Bethel and Ai where they had camped in tents before.” Do what is best in your language. Also, be consistent here with how you spelled Bethel and Ai in Gen 12:8.

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-7 This story is set in conflict amid God’s blessings. In the opening verses, Abram returns to a place where he had built an altar. Previous events are emphasized as Abram’s return to the land is described (13:3-4); Abram renewed his worship and again proclaimed the Lord’s name (cp. 12:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it went
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 7301,7302
    5. -c,3212
    6. -
    7. -
    8. 5105
    1. by stages his
    2. -
    3. 3430,4177,<<>>
    4. 7303,7304,7305
    5. -l,4550,
    6. -
    7. -
    8. 5106
    1. from Negeⱱ
    2. Negev
    3. 3728,4701
    4. 7306,7307
    5. -m,5045
    6. -
    7. -
    8. 5107
    1. and unto
    2. -
    3. 1814,5394
    4. 7308,7309
    5. -c,5704
    6. -
    7. -
    8. 5108
    1. house of
    2. -
    3. <<>>
    4. 7311
    5. -1008+
    6. -
    7. -
    8. 5110
    1. wwww
    2. -
    3. <<>>
    4. 7313
    5. -1008
    6. -
    7. -
    8. 5112
    1. to
    2. -
    3. 5394
    4. 7314
    5. -5704
    6. to
    7. -
    8. 5113
    1. the place
    2. place
    3. 1723,4413
    4. 7316,7317
    5. -d,4725
    6. -
    7. -
    8. 5115
    1. where
    2. where
    3. 247
    4. 7318
    5. -834 a
    6. where
    7. -
    8. 5116
    1. it had been
    2. -
    3. 1764
    4. 7320
    5. -1961
    6. it_had_been
    7. -
    8. 5118
    1. there
    2. -
    3. 7313
    4. 7321
    5. -8033
    6. there
    7. -
    8. 5119
    1. tent his
    2. -
    3. K
    4. 7322,7323
    5. -168,
    6. -
    7. -
    8. 5120
    1. in/on/at/with beginning
    2. beginning
    3. 737,<<>>
    4. 7325,7326
    5. -b,8462
    6. -
    7. -
    8. 5122
    1. between
    2. -
    3. 821,7628
    4. 7327
    5. -996
    6. between
    7. -
    8. 5123
    1. house of
    2. -
    3. 952
    4. 7328
    5. -1008+
    6. -
    7. -
    8. 5124
    1. wwww
    2. -
    3. <<>>
    4. 7330
    5. -1008
    6. -
    7. -
    8. 5126
    1. and between
    2. -
    3. <<>>
    4. 7331,7332
    5. -c,996
    6. -
    7. -
    8. 5127
    1. the Ai
    2. -
    3. 1814,952
    4. 7333,7334
    5. -d,5857
    6. -
    7. -
    8. 5128

OET (OET-LV)And_he/it_went by_stages_his from_Negeⱱ and_unto house_of wwww to the_place where it_had_been there tent_his[fn] in/on/at/with_beginning between house_of wwww and_between the_Ai.


13:3 Variant note: אהל/ה: (x-qere) ’אָֽהֳל/וֹ֙’: lemma_168 n_0.1.0 morph_HNcmsc/Sp3ms id_01Gdj אָֽהֳל/וֹ֙

OET (OET-RV) Then they continued north through the Negev as far as Beyt-el, to the place where his tents had been at the beginning—between Beyt-el and Ai—

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 13:3 ©