Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 13:14

 GEN 13:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יהוָה
    2. 7579,7580
    3. And LORD
    4. -
    5. 3068
    6. s-C,Np
    7. and,LORD
    8. S
    9. Y-1917; EAbraham_and_Lot_Separate; TAbraham_and_Lot_Separate
    10. 5305
    1. אָמַר
    2. 7581
    3. he said
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_said
    8. -
    9. -
    10. 5306
    1. אֶל
    2. 7582
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 5307
    1. 7583
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5308
    1. אַבְרָם
    2. 7584
    3. Abram
    4. Abram
    5. 87
    6. -Np
    7. Abram
    8. -
    9. -
    10. 5309
    1. אַחֲרֵי
    2. 7585
    3. after
    4. -
    5. -R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 5310
    1. הִפָּרֶד
    2. 7586
    3. separated
    4. -
    5. 6504
    6. v-VNc
    7. separated
    8. -
    9. -
    10. 5311
    1. 7587
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5312
    1. לוֹט
    2. 7588
    3. Lōţ
    4. -
    5. 3876
    6. s-Np
    7. Lot
    8. -
    9. Person=Lot
    10. 5313
    1. מֵ,עִמּ,וֹ
    2. 7589,7590,7591
    3. from with him
    4. -
    5. -R,R,Sp3ms
    6. from,with,him
    7. -
    8. -
    9. 5314
    1. שָׂא
    2. 7592
    3. lift up
    4. -
    5. 5375
    6. v-Vqv2ms
    7. lift_up
    8. -
    9. -
    10. 5315
    1. נָא
    2. 7593
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 5316
    1. עֵינֶי,ךָ
    2. 7594,7595
    3. eyes your
    4. -
    5. -Ncbdc,Sp2ms
    6. eyes,your
    7. -
    8. -
    9. 5317
    1. וּ,רְאֵה
    2. 7596,7597
    3. and look
    4. -
    5. 7200
    6. v-C,Vqv2ms
    7. and,look
    8. -
    9. -
    10. 5318
    1. מִן
    2. 7598
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 5319
    1. 7599
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5320
    1. הַ,מָּקוֹם
    2. 7600,7601
    3. the place
    4. -
    5. 4725
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,place
    8. -
    9. -
    10. 5321
    1. אֲשֶׁר
    2. 7602
    3. where
    4. -
    5. -Tr
    6. where
    7. -
    8. -
    9. 5322
    1. 7603
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5323
    1. אַתָּה
    2. 7604
    3. you
    4. you
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 5324
    1. שָׁם
    2. 7605
    3. [are] there
    4. -
    5. 8033
    6. p-D
    7. [are]_there
    8. -
    9. -
    10. 5325
    1. צָפֹנָ,ה
    2. 7606,7607
    3. north to
    4. north
    5. 6828
    6. -Ncfsa,Sd
    7. north,to
    8. -
    9. -
    10. 5326
    1. וָ,נֶגְבָּ,ה
    2. 7608,7609,7610
    3. and south to
    4. south
    5. 5045
    6. -C,Ncmsa,Sd
    7. and,south,to
    8. -
    9. -
    10. 5327
    1. וָ,קֵדְמָ,ה
    2. 7611,7612,7613
    3. and east to
    4. -
    5. -C,Ncmsa,Sd
    6. and,east,to
    7. -
    8. -
    9. 5328
    1. וָ,יָמָּ,ה
    2. 7614,7615,7616
    3. and west to
    4. -
    5. 3220
    6. -C,Ncmsa,Sd
    7. and,west,to
    8. -
    9. -
    10. 5329
    1. 7617
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 5330

OET (OET-LV)And_LORD he_said to Abram after separated Lōţ from_with_him lift_up please eyes_your and_look from the_place where you [are]_there north_to and_south_to and_east_to and_west_to.

OET (OET-RV)After Lot had left, Yahweh told Abram, “Look all around you towards the north, the south, the east, and the west,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֨י⁠ךָ֙

lift_up now eyes,your

See how you translated the idiom “lift … eyes” in verse 10. The Hebrew word for please is used to show politeness when making a proposal or to soften a command. It can also be translated “now” or omitted, depending on the context. Your translation here should not sound like God is begging. Alternate translation: “Look around now”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

מִן הַ⁠מָּק֖וֹם אֲשֶׁר אַתָּ֣ה

from/more_than the,place which/who you(ms)

For some languages it is more natural to put this phrase first in this quote and say, “From where you are standing, look all around you. Look …” Do what is best in your language. Alternate translation: “from where you are standing,”

וּ⁠רְאֵ֔ה

and,look

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

צָפֹ֥נָ⁠ה וָ⁠נֶ֖גְבָּ⁠ה וָ⁠קֵ֥דְמָ⁠ה וָ⁠יָֽמָּ⁠ה

north,to and,south,to and,east,to and,west,to

See how you translated “east” and “west” in Gen 12:8. Alternate translation: “to the north, south, east, and west,” or “in all directions: north, south, east, and west,” or “around you in every direction,”

TSN Tyndale Study Notes:

13:11-18 The narrator makes numerous contrasts between Lot and Abram.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And LORD
    2. -
    3. 1814,3105
    4. 7579,7580
    5. s-C,Np
    6. S
    7. Y-1917; EAbraham_and_Lot_Separate; TAbraham_and_Lot_Separate
    8. 5305
    1. he said
    2. -
    3. 673
    4. 7581
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 5306
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 7582
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 5307
    1. Abram
    2. Abram
    3. 449
    4. 7584
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 5309
    1. after
    2. -
    3. 490
    4. 7585
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 5310
    1. separated
    2. -
    3. 5963
    4. 7586
    5. v-VNc
    6. -
    7. -
    8. 5311
    1. Lōţ
    2. -
    3. 3562
    4. 7588
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Lot
    8. 5313
    1. from with him
    2. -
    3. 3728,3971
    4. 7589,7590,7591
    5. -R,R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 5314
    1. lift up
    2. -
    3. 4891
    4. 7592
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 5315
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 7593
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 5316
    1. eyes your
    2. -
    3. 5418
    4. 7594,7595
    5. -Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 5317
    1. and look
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 7596,7597
    5. v-C,Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 5318
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 7598
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 5319
    1. the place
    2. -
    3. 1723,4413
    4. 7600,7601
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 5321
    1. where
    2. -
    3. 247
    4. 7602
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 5322
    1. you
    2. you
    3. 605
    4. 7604
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 5324
    1. [are] there
    2. -
    3. 7313
    4. 7605
    5. p-D
    6. -
    7. -
    8. 5325
    1. north to
    2. north
    3. 6227,1658
    4. 7606,7607
    5. -Ncfsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 5326
    1. and south to
    2. south
    3. 1814,4701,1658
    4. 7608,7609,7610
    5. -C,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 5327
    1. and east to
    2. -
    3. 1814,6359,1658
    4. 7611,7612,7613
    5. -C,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 5328
    1. and west to
    2. -
    3. 1814,3004,1658
    4. 7614,7615,7616
    5. -C,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 5329

OET (OET-LV)And_LORD he_said to Abram after separated Lōţ from_with_him lift_up please eyes_your and_look from the_place where you [are]_there north_to and_south_to and_east_to and_west_to.

OET (OET-RV)After Lot had left, Yahweh told Abram, “Look all around you towards the north, the south, the east, and the west,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 13:14 ©