Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_make DOM your(ms)_seed/fruit like_dust the_earth/land which if he_will_be_able anyone to_count DOM the_dust the_earth/land also your(ms)_seed/fruit it_will_numbered.
OET (OET-RV) I’ll make your descendants as numerous as dust particles. Your descendants will only be able to be counted if someone’s able to all the dust particles on the earth.
וְשַׂמְתִּ֥י אֶֽת זַרְעֲךָ֖
and,make DOM your(ms)=seed/fruit
Alternate translation: “Besides that, I will also cause your descendants to be” or “In fact, I will also give you so many offspring that they will be”
כַּעֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ
like,dust the=earth/land
See how you translated “dust/dirt” in Gen 3:19. Alternate translation: “as numerous as the specks of dirt on the earth,”
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
אֲשֶׁ֣ר אִם יוּכַ֣ל אִ֗ישׁ לִמְנוֹת֙
which/who if he/it_would_be_able (a)_man to,count
The Hebrew text has a contrary-to-fact clause here which implies that it is impossible for anyone to count all the specks of dust. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Just as it is impossible to count” or “Just as no one is able to count”
אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ
DOM dust the=earth/land
For some languages it is not natural to repeat “of/on the earth” here. Do what is best in your language. Alternate translation: “all the dirt specks” or “how many specks of dirt there are,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
גַּֽם זַרְעֲךָ֖ יִמָּנֶֽה
then your(ms)=seed/fruit counted
For some languages it may be clearer or more natural to change the order of the last two clauses and say, “No one will be able to count how many offspring/descendants you have, just as no one can count how many specks/particles of dust/dirt there are.” Do what is best in your language. Alternate translation: “so it will be impossible to count all your offspring because they will be so numerous.” or “no one will be able to count how many descendants you have.”
13:11-18 The narrator makes numerous contrasts between Lot and Abram.
OET (OET-LV) And_make DOM your(ms)_seed/fruit like_dust the_earth/land which if he_will_be_able anyone to_count DOM the_dust the_earth/land also your(ms)_seed/fruit it_will_numbered.
OET (OET-RV) I’ll make your descendants as numerous as dust particles. Your descendants will only be able to be counted if someone’s able to all the dust particles on the earth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.