Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18

Parallel GEN 13:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 13:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Lot chose all of the Jordan plain for himself, and so he travelled to the east and they separated from each other.

OET-LVAnd_chose to_him/it Lōţ DOM all the_valley the_Yardēn and_journeyed Lōţ from_east and_separated each from_under his/its_woman.

UHBוַ⁠יִּבְחַר־ל֣⁠וֹ ל֗וֹט אֵ֚ת כָּל־כִּכַּ֣ר הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן וַ⁠יִּסַּ֥ע ל֖וֹט מִ⁠קֶּ֑דֶם וַ⁠יִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵ⁠עַ֥ל אָחִֽי⁠ו׃
   (va⁠yyiⱱḩar-l⁠ō lōţ ʼēt kāl-kikkar ha⁠yyardēn va⁠yyişşaˊ lōţ mi⁠qqedem va⁠yyipārə ʼiysh mē⁠ˊal ʼāḩiy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Λὼτ πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου· καὶ ἀπῇρε Λὼτ ἀπὸ ἀνατολῶν· καὶ διεχωρίσθησαν ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
   (Kai exelexato heautōi Lōt pasan taʸn periⱪōron tou Yordanou; kai apaʸre Lōt apo anatolōn; kai dieⱪōristhaʸsan hekastos apo tou adelfou autou. )

BrTrAnd Lot chose for himself all the country round Jordan, and Lot went from the east, and they were separated each from his brother. And Abram dwelt in the land of Chanaan.

ULTSo Lot chose for himself all the plain of the Jordan, and Lot traveled to the east, and they separated from each other.

USTSo Lot chose the entire Jordan River Valley for himself. Then he left Abram and moved to the east to live there. That is how Abram and Lot ended up living in different places.

BSBSo Lot chose the whole plain of the Jordan for himself and set out toward the east. And Abram and Lot parted company.


OEBSo Lot chose for himself all the valley of the Jordan and went on to the east; and they separated from one another.

WEBBESo Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot travelled east, and they separated themselves from one other.

WMBB (Same as above)

NETLot chose for himself the whole region of the Jordan and traveled toward the east.
¶ So the relatives separated from each other.

LSVand Lot chooses for himself the whole circuit of the Jordan; and Lot journeys from the east, and they are parted—a man from his companion;

FBVSo Lot chose the whole Jordan valley and went east, and the two separated from each other.

T4TSo Lot chose the land in the plain of the Jordan River. He left his uncle, Abram, and moved east.

LEBSo[fn] Lot chose for himself all the plain of the Jordan. And Lot journeyed from the east, and so they separated from each other.[fn]


13:11 Or “And”

13:11 Literally “each from his brother”

BBESo Lot took for himself all the valley of Jordan, and went to the east, and they were parted from one another.

MoffNo Moff GEN book available

JPSSo Lot chose him all the plain of the Jordan; and Lot journeyed east; and they separated themselves the one from the other.

ASVSo Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.

DRAAnd Lot chose to himself the country about the Jordan, and he departed from the east: and they were separated one brother from the other.

YLTand Lot chooseth for himself the whole circuit of the Jordan; and Lot journeyeth from the east, and they are parted — a man from his companion;

DrbyAnd Lot chose for himself all the plain of the Jordan; and Lot went toward the east. And they separated the one from the other:

RVSo Lot chose him all the Plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.

WbstrThen Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.

KJB-1769Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.

KJB-1611Then Lot chose him all the plaine of Iordane: and Lot iourneyed East; and they separated themselues the one from the other.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen Lot chose all the playne of Iordane, and toke his iourney from the east, and so departed the one brother from the other.
   (Then Lot chose all the plain of Yordan, and took his journey from the east, and so departed the one brother from the other.)

GnvaThen Lot chose vnto him all the plaine of Iorden, and tooke his iourney from the East: and they departed the one from the other.
   (Then Lot chose unto him all the plain of Yordan, and took his journey from the East: and they departed the one from the other. )

CvdlThen Lot chose all the coastes of Iorda, and toke his iourney towarde ye East. And so the one brother departed from the other.
   (Then Lot chose all the coasts of Yordan, and took his journey towarde ye/you_all East. And so the one brother departed from the other.)

WyclAnd Loth chees to him the cuntre aboute Jordan, and departide fro the eest; and thei weren departid ech fro his brother.
   (And Lot chees to him the country about Yordan, and departed from the eest; and they were departed each from his brother.)

LuthDa erwählete ihm Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern,
   (So chosene him Lot the ganze Gegend in/at/on_the Yordan and pulled gegen Morgen. So separated itself/yourself/themselves a brother from to_him andern,)

ClVgElegitque sibi Lot regionem circa Jordanem, et recessit ab oriente: divisique sunt alterutrum a fratre suo.
   (Elegitque sibi Lot regionem circa Yordan, and recessit away oriente: divisique are alterutrum from fratre his_own. )


TSNTyndale Study Notes:

13:11 Lot’s choice was totally selfish, without concern for Abram or faith in the Lord.
• The region called the whole Jordan Valley (literally the circle of the Jordan) is believed to have been near the south end of the Dead Sea, based on descriptions in ancient records that locate cities of the Plain. This area is now very desolate.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּבְחַר ל֣⁠וֹ ל֗וֹט אֵ֚ת כָּל כִּכַּ֣ר הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן

and,chose to=him/it Lōţ DOM all/each/any/every plain the,Jordan

See how you translated plain of the Jordan in verse 10. Alternate translation: “Then Lot chose the whole Jordan River Plain for himself,” or “Then Lot decided to live in the valley that surrounded the Jordan River,”

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּסַּ֥ע ל֖וֹט

and,journeyed Lōţ

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also consider whether it is better in your language to use Lot’s name or a pronoun to refer to him here. Alternate translation: “and he moved” or “Then Lot left Abram and moved”

מִ⁠קֶּ֑דֶם

from=east

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “to/toward the east to live there” or “eastward” or (2) “from the east”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵ⁠עַ֥ל אָחִֽי⁠ו

and,separated (a)_man from=under his/its=woman

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also consider what is the best way to refer to Abram and Lot at this point in the paragraph. Alternate translation: “So in this way they lived separately from each other.” or “That is how Abram and Lot ended up living in separate places.”

BI Gen 13:11 ©