Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After Lot had left, Yahweh told Abram, “Look all around you towards the north, the south, the east, and the west,
OET-LV And_LORD he_said to Abram after separated Lōţ from_with_him lift_up please eyes_your and_look from the_place where you [are]_there north_to and_south_to and_east_to and_west_to.
UHB וַֽיהוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל־אַבְרָ֗ם אַחֲרֵי֙ הִפָּֽרֶד־ל֣וֹט מֵֽעִמּ֔וֹ שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֨יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מִן־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה שָׁ֑ם צָפֹ֥נָה וָנֶ֖גְבָּה וָקֵ֥דְמָה וָיָֽמָּה׃ ‡
(vayhvāh ʼāmar ʼel-ʼaⱱrām ʼaḩₐrēy hipāred-lōţ mēˊimmō sāʼ nāʼ ˊēyneykā ūrəʼēh min-hammāqōm ʼₐsher-ʼattāh shām ʦāfonāh vānegbāh vāqēdəmāh vāyāmmāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ δὲ Θεὸς εἶπε τῷ Ἅβραμ μετὰ τὸ διαχωρισθῆναι τὸν Λὼτ ἀπʼ αὐτοῦ, ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ἴδε ἀπὸ τοῦ τόπου οὗ νῦν σὺ εἶ πρὸς βοῤῥὰν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θάλασσαν·
(Ho de Theos eipe tōi Habram meta to diaⱪōristhaʸnai ton Lōt apʼ autou, anablepson tois ofthalmois sou, kai ide apo tou topou hou nun su ei pros boɽɽan kai liba kai anatolas kai thalassan; )
BrTr And God said to Abram after Lot was separated from him, Look up with thine eyes, and behold from the place where thou now art northward and southward, and eastward and seaward;
ULT Then Yahweh said to Abram, after Lot had separated from him, “Lift up your eyes please from the place where you are, and look northward and southward and eastward and westward,
UST After Lot had left Abram, Yahweh said to Abram, “Look all around you from the place where you live. Look north, south, east, and west.
BSB § After Lot had departed, the LORD said to Abram, “Now lift up your eyes from the place where you are, and look to the north and south and east and west,
OEB The Lord said to Abram, after Lot had gone away from him, ‘Lift up your eyes and look from the place where you are northward, southward, eastward and westward,
WEBBE The LORD said to Abram, after Lot was separated from him, “Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward,
WMBB (Same as above)
NET After Lot had departed, the Lord said to Abram, “Look from the place where you stand to the north, south, east, and west.
LSV And YHWH said to Abram, after Lot’s being parted from him, “Now lift up your eyes and look from the place where you [are], northward, and southward, and eastward, and westward;
FBV After separating from Lot, the Lord told Abram, “Look around you from where you're standing, to the north, south, east, and west.
T4T After Abram and Lot separated, Yahweh said to Abram, “Look around at this whole area where you are. Look north and south, look east and west.
LEB And Yahweh said to Abram after Lot had separated from him, “Now, lift up your eyes and look from the place where you are to the north, and to the south, and to the east and to the west,
BBE And the Lord had said to Abram, after Lot was parted from him, From this place where you are take a look to the north and to the south, to the east and to the west:
Moff No Moff GEN book available
JPS And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him: 'Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward;
ASV And Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward:
DRA And the Lord said to Abram, after Lot was separated from him: Lift up thy eyes, and look from the place wherein thou now art, to the north and to the south, to the east and to the west.
YLT And Jehovah said unto Abram, after Lot's being parted from him, 'Lift up, I pray thee, thine eyes, and look from the place where thou [art], northward, and southward, and eastward, and westward;
Drby And Jehovah said to Abram, after that Lot had separated himself from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward;
RV And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward:
Wbstr And the LORD said to Abram, after Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward, and southward, and eastward, and westward:
KJB-1769 ¶ And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
(¶ And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine/your eyes, and look from the place where thou/you art northward, and southward, and eastward, and westward: )
KJB-1611 ¶ And the LORD said vnto Abram, after that Lot was separated from him, Lift vp now thine eyes, and looke from the place where thou art, Northward, and Southward, and Eastward, and Westward.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the Lorde saide vnto Abram, after that Lot was departed fro hym: Lyft vp thyne eyes nowe, and loke fro the place where thou art, northwarde, southward, eastwarde, and westward:
(And the Lord said unto Abram, after that Lot was departed from him: Lyft up thine/your eyes nowe, and look from the place where thou/you art, northward, southward, eastward, and westward:)
Gnva Then the Lord saide vnto Abram, (after that Lot was departed from him) Lift vp thine eyes nowe, and looke from the place where thou art, Northward, and Southward, and Eastwarde, and Westward:
(Then the Lord said unto Abram, (after that Lot was departed from him) Lift up thine/your eyes nowe, and look from the place where thou/you art, Northward, and Southward, and Eastward, and Westward: )
Cvdl Now whan Lot was departed from Abram, the LORDE saide vnto Abram: Lift vp thine eyes, and loke from the place where thou dwellest, northwarde, southwarde, eastwarde, and westwarde:
(Now when Lot was departed from Abram, the LORD said unto Abram: Lift up thine/your eyes, and look from the place where thou/you dwellest, northward, southward, eastward, and westward:)
Wycl And the Lord seide to Abram, aftir that Loth was departid fro him, Reise thin iyen forth riyt, and se fro the place in which thou art now, to the north and south, to the eest and west;
(And the Lord said to Abram, after that Lot was departed from him, Reise thin eyes forth riyt, and see from the place in which thou/you art now, to the north and south, to the east and west;)
Luth Da nun Lot sich von Abram geschieden hatte, sprach der HErr zu Abram: Hebe deine Augen auf und siehe von der Stätte an, da du wohnest, gegen Mitternacht, gegen den Mittag, gegen den Morgen und gegen den Abend.
(So now Lot itself/yourself/themselves from Abram geschieden had, spoke the/of_the LORD to Abram: Hebe your Augen on and siehe from the/of_the Stätte an, there you wohnest, gegen Mitternacht, gegen the Mittag, gegen the Morgen and gegen the Abend.)
ClVg Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est ab eo Lot: Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et meridiem, ad orientem et occidentem.[fn]
(And_he_said Master to Abram, postquam divisus it_is away eo Lot: Leva oculos yours and vide from loco, in quo now es, to aquilonem and meridiem, to orientem and occidentem. )
13.14 Leva oculos, etc. Quasi aspice per quatuor climata orbis; possessio Palestinæ promittitur ei et semini ejus. Quod in quibusdam codicibus, mare pro occidente ponitur, ideo fit quia Palæstina mare habet ab occidente.
13.14 Leva oculos, etc. Quasi aspice through four climata orbis; possessio Palestinæ promittitur to_him and semini his. That in quibusdam codicibus, mare for occidente putsur, ideo fit because Palæstina the_sea habet away occidente.
Note 1 topic: writing-politeness
שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֨יךָ֙
lift_up now eyes,your
See how you translated the idiom “lift … eyes” in verse 10. The Hebrew word for please is used to show politeness when making a proposal or to soften a command. It can also be translated “now” or omitted, depending on the context. Your translation here should not sound like God is begging. Alternate translation: “Look around now”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
מִן הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר אַתָּ֣ה
from/more_than the,place which/who you(ms)
For some languages it is more natural to put this phrase first in this quote and say, “From where you are standing, look all around you. Look …” Do what is best in your language. Alternate translation: “from where you are standing,”
וּרְאֵ֔ה
and,look
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
צָפֹ֥נָה וָנֶ֖גְבָּה וָקֵ֥דְמָה וָיָֽמָּה
north,to and,south,to and,east,to and,west,to
See how you translated “east” and “west” in Gen 12:8. Alternate translation: “to the north, south, east, and west,” or “in all directions: north, south, east, and west,” or “around you in every direction,”