Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Isn’t the whole land available to you? So let’s separate. If you go to the left then I’ll go right, or if you go to the right then I’ll go left.”
OET-LV Not [is]_all the_earth/land to_your_face separate please from_me if the_left and_go_to_the_right and_if the_right and_go_to_the_left.
UHB הֲלֹ֤א כָל־הָאָ֨רֶץ֙ לְפָנֶ֔יךָ הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵעָלָ֑י אִם־הַשְּׂמֹ֣אל וְאֵימִ֔נָה וְאִם־הַיָּמִ֖ין וְאַשְׂמְאִֽילָה׃ ‡
(hₐloʼ kāl-hāʼāreʦ ləfāneykā hipāred nāʼ mēˊālāy ʼim-hassəmoʼl vəʼēymināh vəʼim-hayyāmin vəʼasməʼilāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ ἐναντίον σου ἐστί; διαχωρίσθητι ἀπʼ ἐμοῦ· εἰ σὺ εἰς ἀριστερὰ, ἐγὼ εἰς δεξιά· εἰ δὲ σὺ εἰς δεξιὰ, ἐγὼ εἰς ἀριστερά.
(Ouk idou pasa haʸ gaʸ enantion sou esti; diaⱪōristhaʸti apʼ emou; ei su eis aristera, egō eis dexia; ei de su eis dexia, egō eis aristera. )
BrTr Lo! is not the whole land before thee? Separate thyself from me; if thou goest to the left, I will go to the right, and if thou goest to the right, I will go to the left.
ULT Is not the whole land before you? Please separate from me. If you go to the left, then I will go right, or if you go to the right, then I will go left.”
UST Look, the entire land is available to you to choose from. Please choose where you want to live, and let’s live in separate places. If you choose the land to the left of here, then I will take the land to the right. Or if you choose the land to the right of here, then I will take the land to the left.”
BSB Is not the whole land before you? Now separate yourself from me. If you go to the left, I will go to the right; if you go to the right, I will go to the left.”
OEB Is not the whole land before you? Let’s separate. If you go to the left, then I will go to the right; or if you go to the right, then I will go to the left.’
WEBBE Isn’t the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left.”
WMBB (Same as above)
NET Is not the whole land before you? Separate yourself now from me. If you go to the left, then I’ll go to the right, but if you go to the right, then I’ll go to the left.”
LSV Is not all the land before you? Please be parted from me; if to the left, then I to the right; and if to the right, then I to the left.”
FBV You see all this land that's available right in front of you? We have to split up. If you choose to go to the left, I'll go to the right. If you choose to go to the right, I'll go to the left.”
T4T There is plenty of land for both of us. So we should separate. You can choose whatever part you want [RHQ]. If you want the area over there, I will stay here. If you want the area here, I will go over there.”
LEB Is not the whole land before you? Separate yourself from me. If you want what is on the left, then I will go right; if you want what is on the right, I will go left.”
BBE Is not all the land before you? then let us go our separate ways: if you go to the left, I will go to the right; or if you take the right, I will go to the left.
Moff No Moff GEN book available
JPS Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me; if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou take the right hand, then I will go to the left.'
ASV Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou take the right hand, then I will go to the left.
DRA Behold the whole land is before thee: depart from me I pray thee: if thou wilt go to the left hand, I will take the right: if thou choose the right hand, I will pass to the left.
YLT Is not all the land before thee? be parted, I pray thee, from me; if to the left, then I to the right; and if to the right, then I to the left.'
Drby Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if to the left, then I will take the right; and if to the right, then I will take the left.
RV Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou take the right hand, then I will go to the left.
Wbstr Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou wilt depart to the right hand, then I will go to the left.
KJB-1769 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
(Is not the whole land before thee/you? separate thyself/yourself, I pray thee/you, from me: if thou wilt/will take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left. )
KJB-1611 Is not the whole land before thee? Separate thy selfe, I pray thee, from mee: if thou wilt take the left hand, then I will goe to the right: or if thou depart to the right hand, then I will goe to the left.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Is not the whole lande before thee? Seperate thy selfe I pray thee from me: yf thou wilt take the left hande, I wyll go to the ryght: or yf thou depart to the ryght hande, I wyll go to the left.
(Is not the whole land before thee/you? Seperate thyself/yourself I pray thee/you from me: if thou/you wilt/will take the left hand, I will go to the ryght: or if thou/you depart to the right hand, I will go to the left.)
Gnva Is not the whole land before thee? depart I pray thee from me: if thou wilt take the left hand, then I will goe to the right: or if thou goe to the right hand, then I will take the left.
(Is not the whole land before thee/you? depart I pray thee/you from me: if thou/you wilt/will take the left hand, then I will go to the right: or if thou/you go to the right hand, then I will take the left. )
Cvdl Is not all the whole londe open before the? Departe fro me, I praye the. Yf thou wilt go to the left hande, I wil take the right: Or yf thou wilt go to the right hande, I wil take the left.
(Is not all the whole land open before the? Depart from me, I pray them. If thou/you wilt/will go to the left hand, I will take the right: Or if thou/you wilt/will go to the right hand, I will take the left.)
Wycl Lo! al the lond is bifore thee, Y biseche, departe thou fro me; if thou go to the left side, Y schal holde the riyt side; if thou chese the riyt side, Y schal go to the left side.
(Lo! all the land is before thee/you, I beseech/implore, depart thou/you from me; if thou/you go to the left side, I shall hold the right side; if thou/you choose the right side, I shall go to the left side.)
Luth Stehet dir nicht alles Land offen? Lieber, scheide dich von mir! Willst du zur Linken, so will ich zur Rechten; oder willst du zur Rechten, so will ich zur Linken.
(Stehet you/to_you not all/everything Land offen? Lieber, scheide you/yourself from mir! Willst you to Linken, so will I to lawen; or willst you to lawen, so will I to Linken.)
ClVg Ecce universa terra coram te est: recede a me, obsecro: si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo: si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam.
(Behold universa earth/land before you(sg) it_is: recede from me, obsecro: when/but_if to sinistram ieris, I dexteram tenebo: when/but_if you dexteram elegeris, I to sinistram pergam. )
13:8-13 Abram, to whom the land was promised, might have told Lot to find his own place. Abram’s generosity was an act of faith; he knew that even if he gave the whole land away, God would still give it to him and his descendants. Abram did not have to cling to things, whereas Lot’s choices were self-seeking.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹ֤א כָל הָאָ֨רֶץ֙ לְפָנֶ֔יךָ
?,not all the=earth/land to=your=face
Abram is using a rhetorical question to emphasize his point. He does not expect an answer from Lot. If that is not clear, you can translate this as a statement. Alternate translation: “You can choose to live anywhere in this entire land.”
Note 2 topic: writing-politeness
הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵעָלָ֑י
separate now from,,me
Make sure it is clear in your translation of verse 9 that Abram is being kind to Lot, not mean or rude.
אִם הַשְּׂמֹ֣אל
if the,left
Alternate translation: “if you decide to live in the land to our left,”
וְאֵימִ֔נָה
and,go_to_the_right
Alternate translation: “then I will choose the land to the right,” or “then I will live in the land to our right,”
וְאִם הַיָּמִ֖ין
and=if the,right
For some languages, it may be more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Or if you decide to live in the land to our right,”
וְאַשְׂמְאִֽילָה
and,go_to_the_left
Alternate translation: “then I will choose the land to the left.” or “then I will live in the land to our left.”