Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel GEN 13:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 13:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Isn’t the whole land available to you? So let’s separate. If you go to the left then I’ll go right, or if you go to the right then I’ll go left.”

OET-LVNot [is]_all the_earth/land to_your_face separate please from_me if the_left and_go_to_the_right and_if the_right and_go_to_the_left.

UHBהֲ⁠לֹ֤א כָל־הָ⁠אָ֨רֶץ֙ לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵ⁠עָלָ֑⁠י אִם־הַ⁠שְּׂמֹ֣אל וְ⁠אֵימִ֔נָה וְ⁠אִם־הַ⁠יָּמִ֖ין וְ⁠אַשְׂמְאִֽילָה׃
   (hₐ⁠loʼ kāl-hā⁠ʼāreʦ lə⁠fāney⁠kā hipāred nāʼ mē⁠ˊālā⁠y ʼim-ha⁠ssəmoʼl və⁠ʼēymināh və⁠ʼim-ha⁠yyāmin və⁠ʼasməʼilāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ ἐναντίον σου ἐστί; διαχωρίσθητι ἀπʼ ἐμοῦ· εἰ σὺ εἰς ἀριστερὰ, ἐγὼ εἰς δεξιά· εἰ δὲ σὺ εἰς δεξιὰ, ἐγὼ εἰς ἀριστερά.
   (Ouk idou pasa haʸ gaʸ enantion sou esti; diaⱪōristhaʸti apʼ emou; ei su eis aristera, egō eis dexia; ei de su eis dexia, egō eis aristera. )

BrTrLo! is not the whole land before thee? Separate thyself from me; if thou goest to the left, I will go to the right, and if thou goest to the right, I will go to the left.

ULTIs not the whole land before you? Please separate from me. If you go to the left, then I will go right, or if you go to the right, then I will go left.”

USTLook, the entire land is available to you to choose from. Please choose where you want to live, and let’s live in separate places. If you choose the land to the left of here, then I will take the land to the right. Or if you choose the land to the right of here, then I will take the land to the left.”

BSBIs not the whole land before you? Now separate yourself from me. If you go to the left, I will go to the right; if you go to the right, I will go to the left.”


OEBIs not the whole land before you? Let’s separate. If you go to the left, then I will go to the right; or if you go to the right, then I will go to the left.’

WEBBEIsn’t the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left.”

WMBB (Same as above)

NETIs not the whole land before you? Separate yourself now from me. If you go to the left, then I’ll go to the right, but if you go to the right, then I’ll go to the left.”

LSVIs not all the land before you? Please be parted from me; if to the left, then I to the right; and if to the right, then I to the left.”

FBVYou see all this land that's available right in front of you? We have to split up. If you choose to go to the left, I'll go to the right. If you choose to go to the right, I'll go to the left.”

T4TThere is plenty of land for both of us. So we should separate. You can choose whatever part you want [RHQ]. If you want the area over there, I will stay here. If you want the area here, I will go over there.”

LEBIs not the whole land before you? Separate yourself from me. If you want what is on the left, then I will go right; if you want what is on the right, I will go left.”

BBEIs not all the land before you? then let us go our separate ways: if you go to the left, I will go to the right; or if you take the right, I will go to the left.

MoffNo Moff GEN book available

JPSIs not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me; if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou take the right hand, then I will go to the left.'

ASVIs not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou take the right hand, then I will go to the left.

DRABehold the whole land is before thee: depart from me I pray thee: if thou wilt go to the left hand, I will take the right: if thou choose the right hand, I will pass to the left.

YLTIs not all the land before thee? be parted, I pray thee, from me; if to the left, then I to the right; and if to the right, then I to the left.'

DrbyIs not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if to the left, then I will take the right; and if to the right, then I will take the left.

RVIs not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou take the right hand, then I will go to the left.

WbstrIs not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou wilt depart to the right hand, then I will go to the left.

KJB-1769Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
   (Is not the whole land before thee/you? separate thyself/yourself, I pray thee/you, from me: if thou wilt/will take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left. )

KJB-1611Is not the whole land before thee? Separate thy selfe, I pray thee, from mee: if thou wilt take the left hand, then I will goe to the right: or if thou depart to the right hand, then I will goe to the left.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsIs not the whole lande before thee? Seperate thy selfe I pray thee from me: yf thou wilt take the left hande, I wyll go to the ryght: or yf thou depart to the ryght hande, I wyll go to the left.
   (Is not the whole land before thee/you? Seperate thyself/yourself I pray thee/you from me: if thou/you wilt/will take the left hand, I will go to the ryght: or if thou/you depart to the right hand, I will go to the left.)

GnvaIs not the whole land before thee? depart I pray thee from me: if thou wilt take the left hand, then I will goe to the right: or if thou goe to the right hand, then I will take the left.
   (Is not the whole land before thee/you? depart I pray thee/you from me: if thou/you wilt/will take the left hand, then I will go to the right: or if thou/you go to the right hand, then I will take the left. )

CvdlIs not all the whole londe open before the? Departe fro me, I praye the. Yf thou wilt go to the left hande, I wil take the right: Or yf thou wilt go to the right hande, I wil take the left.
   (Is not all the whole land open before the? Depart from me, I pray them. If thou/you wilt/will go to the left hand, I will take the right: Or if thou/you wilt/will go to the right hand, I will take the left.)

WyclLo! al the lond is bifore thee, Y biseche, departe thou fro me; if thou go to the left side, Y schal holde the riyt side; if thou chese the riyt side, Y schal go to the left side.
   (Lo! all the land is before thee/you, I beseech/implore, depart thou/you from me; if thou/you go to the left side, I shall hold the right side; if thou/you choose the right side, I shall go to the left side.)

LuthStehet dir nicht alles Land offen? Lieber, scheide dich von mir! Willst du zur Linken, so will ich zur Rechten; oder willst du zur Rechten, so will ich zur Linken.
   (Stehet you/to_you not all/everything Land offen? Lieber, scheide you/yourself from mir! Willst you to Linken, so will I to lawen; or willst you to lawen, so will I to Linken.)

ClVgEcce universa terra coram te est: recede a me, obsecro: si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo: si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam.
   (Behold universa earth/land before you(sg) it_is: recede from me, obsecro: when/but_if to sinistram ieris, I dexteram tenebo: when/but_if you dexteram elegeris, I to sinistram pergam. )


TSNTyndale Study Notes:

13:8-13 Abram, to whom the land was promised, might have told Lot to find his own place. Abram’s generosity was an act of faith; he knew that even if he gave the whole land away, God would still give it to him and his descendants. Abram did not have to cling to things, whereas Lot’s choices were self-seeking.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹ֤א כָל הָ⁠אָ֨רֶץ֙ לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ

?,not all the=earth/land to=your=face

Abram is using a rhetorical question to emphasize his point. He does not expect an answer from Lot. If that is not clear, you can translate this as a statement. Alternate translation: “You can choose to live anywhere in this entire land.”

Note 2 topic: writing-politeness

הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵ⁠עָלָ֑⁠י

separate now from,,me

Make sure it is clear in your translation of verse 9 that Abram is being kind to Lot, not mean or rude.

אִם הַ⁠שְּׂמֹ֣אל

if the,left

Alternate translation: “if you decide to live in the land to our left,”

וְ⁠אֵימִ֔נָה

and,go_to_the_right

Alternate translation: “then I will choose the land to the right,” or “then I will live in the land to our right,”

וְ⁠אִם הַ⁠יָּמִ֖ין

and=if the,right

For some languages, it may be more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Or if you decide to live in the land to our right,”

וְ⁠אַשְׂמְאִֽילָה

and,go_to_the_left

Alternate translation: “then I will choose the land to the left.” or “then I will live in the land to our left.”

BI Gen 13:9 ©