Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear GEN 15:10

 GEN 15:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקַּֽח
    2. 8495,8496
    3. And he/it took
    4. So
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. S
    9. Y-1911
    10. 5963
    1. 8497
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5964
    1. ל,וֹ
    2. 8498,8499
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 5965
    1. אֶת
    2. 8500
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 5966
    1. 8501
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5967
    1. כָּל
    2. 8502
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 5968
    1. 8503
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5969
    1. אֵלֶּה
    2. 8504
    3. these
    4. -
    5. 428
    6. O-Pdxcp
    7. these
    8. -
    9. -
    10. 5970
    1. וַ,יְבַתֵּר
    2. 8505,8506
    3. and cut
    4. -
    5. 1334
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and,cut
    8. -
    9. -
    10. 5971
    1. אֹתָ,ם
    2. 8507,8508
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. -
    10. 5972
    1. בַּ,תָּוֶךְ
    2. 8509,8510
    3. in/on/at/with half
    4. -
    5. 8432
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,half
    8. -
    9. -
    10. 5973
    1. וַ,יִּתֵּן
    2. 8511,8512
    3. and he/it gave
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_gave
    8. -
    9. -
    10. 5974
    1. אִישׁ
    2. 8513
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. -
    10. 5975
    1. 8514
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5976
    1. בִּתְר,וֹ
    2. 8515,8516
    3. half of him
    4. -
    5. 1335
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. half_of,him
    8. -
    9. -
    10. 5977
    1. לִ,קְרַאת
    2. 8517,8518
    3. to opposite
    4. opposite
    5. 7125
    6. SV-R,Vqc
    7. to,opposite
    8. -
    9. -
    10. 5978
    1. רֵעֵ,הוּ
    2. 8519,8520
    3. his/its neighbour
    4. -
    5. 7453
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=neighbour
    8. -
    9. -
    10. 5979
    1. וְ,אֶת
    2. 8521,8522
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 5980
    1. 8523
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5981
    1. הַ,צִפֹּר
    2. 8524,8525
    3. the birds
    4. birds
    5. 6833
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the,birds
    8. -
    9. -
    10. 5982
    1. 8526
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 5983
    1. לֹא
    2. 8527
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 5984
    1. בָתָר
    2. 8528
    3. he cut in two
    4. he
    5. 1334
    6. V-Vqp3ms
    7. he_cut_in_two
    8. -
    9. -
    10. 5985
    1. 8529
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 5986

OET (OET-LV)And_he/it_took to_him/it DOM all_of these and_cut DOM_them in/on/at/with_half and_he/it_gave each half_of_him to_opposite his/its_neighbour and_DOM the_birds[fn] not he_cut_in_two.


15:10 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)So Abram brought all those to Yahweh, and then he cut the animals (but not the birds) in half down the middle and laid the halves opposite to each other.

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּֽקַּֽח

and=he/it_took

Alternate translation: [Obeying Yahweh, during the following day Abram gathered]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ל֣⁠וֹ אֶת־כָּל־אֵ֗לֶּה

to=him/it DOM all/each/any/every these

Some languages need to make explicit that Abram brought the animals and killed the animals first, before cutting them in half. Do what is best in your language. Alternate translation: [all those animals to him and killed them]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠תָּ֔וֶךְ

in/on/at/with,half

The author assumes that readers will know that Abram probably cut the animals down the middle lengthwise, which means that each half had one front leg and one back leg. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [into two parts lengthwise]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠אֶת־הַ⁠צִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר

and=DOM the,birds not cut

The author uses the word but here to indicate a contrast between what he did to the bodies of the animals and what he did to the bodies of the birds. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [but he did not divide the bodies of the birds in two] or [except for the birds, which he did not cut in two]

TSN Tyndale Study Notes:

15:10 Obeying God’s instructions, Abram gathered three herd animals for the ceremony and cut them in half. Cutting the animals symbolized the oath, indicating that the covenant maker staked his own life on his word (Jer 34:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it took
    2. So
    3. 1922,3689
    4. 8495,8496
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1911
    8. 5963
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 8498,8499
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 5965
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 8500
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 5966
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 8502
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 5968
    1. these
    2. -
    3. 348
    4. 8504
    5. O-Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 5970
    1. and cut
    2. -
    3. 1922,1228
    4. 8505,8506
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. -
    7. -
    8. 5971
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 8507,8508
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 5972
    1. in/on/at/with half
    2. -
    3. 844,8046
    4. 8509,8510
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 5973
    1. and he/it gave
    2. -
    3. 1922,5055
    4. 8511,8512
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 5974
    1. each
    2. -
    3. 284
    4. 8513
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 5975
    1. half of him
    2. -
    3. 1072
    4. 8515,8516
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 5977
    1. to opposite
    2. opposite
    3. 3570,6551
    4. 8517,8518
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 5978
    1. his/its neighbour
    2. -
    3. 6868
    4. 8519,8520
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 5979
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 8521,8522
    5. SO-C,To
    6. -
    7. -
    8. 5980
    1. the birds
    2. birds
    3. 1830,6308
    4. 8524,8525
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 5982
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 8527
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 5984
    1. he cut in two
    2. he
    3. 1228
    4. 8528
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 5985

OET (OET-LV)And_he/it_took to_him/it DOM all_of these and_cut DOM_them in/on/at/with_half and_he/it_gave each half_of_him to_opposite his/its_neighbour and_DOM the_birds[fn] not he_cut_in_two.


15:10 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)So Abram brought all those to Yahweh, and then he cut the animals (but not the birds) in half down the middle and laid the halves opposite to each other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 15:10 ©