Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 15:10

 GEN 15:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּֽקַּֽח
    2. 8495,8496
    3. And he/it took
    4. -
    5. 1814,3548
    6. -c,3947
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. -
    10. 5963
    1. ־
    2. 8497
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5964
    1. ל֣,וֹ
    2. 8498,8499
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 5965
    1. אֶת
    2. 8500
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-PP-O/o=OmpNP
    10. 5966
    1. ־
    2. 8501
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5967
    1. כָּל
    2. 8502
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. V-PP-O/o=OmpNP/QuanNP
    10. 5968
    1. ־
    2. 8503
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5969
    1. אֵ֗לֶּה
    2. 8504
    3. these
    4. -
    5. 336
    6. -428
    7. these
    8. these
    9. V-PP-O/o=OmpNP/QuanNP
    10. 5970
    1. וַ,יְבַתֵּ֤ר
    2. 8505,8506
    3. and cut
    4. -
    5. 1814,1129
    6. -c,1334
    7. and,cut
    8. -
    9. -
    10. 5971
    1. אֹתָ,ם֙
    2. 8507,8508
    3. DOM them
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. V-O-PP/o=OmpNP
    10. 5972
    1. בַּ,תָּ֔וֶךְ
    2. 8509,8510
    3. in/on/at/with half
    4. -
    5. 821,7817
    6. -b,8432
    7. in/on/at/with,half
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 5973
    1. וַ,יִּתֵּ֥ן
    2. 8511,8512
    3. and he/it gave
    4. -
    5. 1814,4895
    6. -c,5414
    7. and=he/it_gave
    8. -
    9. -
    10. 5974
    1. אִישׁ
    2. 8513
    3. each
    4. -
    5. 276
    6. -376
    7. (a)_man
    8. each
    9. V-ADV-O-PP
    10. 5975
    1. ־
    2. 8514
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5976
    1. בִּתְר֖,וֹ
    2. 8515,8516
    3. half him
    4. -
    5. 991,<<>>
    6. -1335,
    7. half,him
    8. -
    9. V-ADV-O-PP/o=NPofNP
    10. 5977
    1. לִ,קְרַ֣את
    2. 8517,8518
    3. to opposite
    4. opposite
    5. 3430,6348
    6. -l,7125
    7. to,opposite
    8. -
    9. V-ADV-O-PP/pp=PrepCL
    10. 5978
    1. רֵעֵ֑,הוּ
    2. 8519,8520
    3. his/its neighbour
    4. -
    5. 6658,<<>>
    6. -7453,
    7. his/its=neighbour
    8. -
    9. V-ADV-O-PP/pp=PrepCL/V-O/o=NPofNP
    10. 5979
    1. וְ,אֶת
    2. 8521,8522
    3. and DOM
    4. -
    5. 1814,350
    6. -c,853
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 5980
    1. ־
    2. 8523
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5981
    1. הַ,צִפֹּ֖ר
    2. 8524,8525
    3. the birds
    4. birds
    5. 1723,6110
    6. -d,6833
    7. the,birds
    8. -
    9. O-ADV-V/o=OmpNP/DetNP
    10. 5982
    1. BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
    2. 8526
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5983
    1. לֹ֥א
    2. 8527
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. O-ADV-V
    10. 5984
    1. בָתָֽר
    2. 8528
    3. he cut in two
    4. he
    5. 1129
    6. -1334
    7. cut
    8. he_cut_in_two
    9. O-ADV-V
    10. 5985
    1. ׃
    2. 8529
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5986

OET (OET-LV)And_he/it_took to_him/it DOM all these and_cut DOM_them in/on/at/with_half and_he/it_gave each half_him to_opposite his/its_neighbour and_DOM the_birds[fn] not he_cut_in_two.


15:10 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV) So Abram brought all those to Yahweh, and then he cut the animals (but not the birds) in half down the middle and laid the halves opposite to each other.

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּֽקַּֽח

and=he/it_took

It was nighttime in verse 5 when Abram looked at the stars. Now in verses 10-11 it was probably daytime, which is when birds of prey fly (verse 11). Then in verse 12 it became night again. Consider what is the best way to begin this verse in your translation. Alternate translation: “So the next day Abram took”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ל֣⁠וֹ אֶת כָּל אֵ֗לֶּה

to=him/it DOM all/each/any/every these

Some languages need to make explicit that Abram killed the animals first, before cutting them in half. Do what is best in your language. Alternate translation: “all those animals to him and killed them.”

בַּ⁠תָּ֔וֶךְ

in/on/at/with,half

Abram probably cut the animals down the middle lengthwise, which means that each half had one front leg, and one back leg. Alternate translation: “into two parts lengthwise”

וַ⁠יִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְר֖⁠וֹ לִ⁠קְרַ֣את רֵעֵ֑⁠הוּ

and=he/it_gave (a)_man half,him to,opposite his/its=neighbour

Alternate translation: “and placed each half a short distance across from its other half in two rows,” or “and laid the right half of each animal across from its left half in two rows,”

וְ⁠אֶת הַ⁠צִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר

and=DOM the,birds not cut

See how you translated “cut … in two” earlier in verse 10. Alternate translation: “but he did not divide the bodies of the birds in two” or “except for the birds, which he did not cut in two”

TSN Tyndale Study Notes:

15:10 Obeying God’s instructions, Abram gathered three herd animals for the ceremony and cut them in half. Cutting the animals symbolized the oath, indicating that the covenant maker staked his own life on his word (Jer 34:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it took
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 8495,8496
    5. -c,3947
    6. -
    7. -
    8. 5963
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 8498,8499
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 5965
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 8500
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 5966
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 8502
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 5968
    1. these
    2. -
    3. 336
    4. 8504
    5. -428
    6. these
    7. -
    8. 5970
    1. and cut
    2. -
    3. 1814,1129
    4. 8505,8506
    5. -c,1334
    6. -
    7. -
    8. 5971
    1. DOM them
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 8507,8508
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 5972
    1. in/on/at/with half
    2. -
    3. 821,7817
    4. 8509,8510
    5. -b,8432
    6. -
    7. -
    8. 5973
    1. and he/it gave
    2. -
    3. 1814,4895
    4. 8511,8512
    5. -c,5414
    6. -
    7. -
    8. 5974
    1. each
    2. -
    3. 276
    4. 8513
    5. -376
    6. each
    7. -
    8. 5975
    1. half him
    2. -
    3. 991,<<>>
    4. 8515,8516
    5. -1335,
    6. -
    7. -
    8. 5977
    1. to opposite
    2. opposite
    3. 3430,6348
    4. 8517,8518
    5. -l,7125
    6. -
    7. -
    8. 5978
    1. his/its neighbour
    2. -
    3. 6658,<<>>
    4. 8519,8520
    5. -7453,
    6. -
    7. -
    8. 5979
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 8521,8522
    5. -c,853
    6. -
    7. -
    8. 5980
    1. the birds
    2. birds
    3. 1723,6110
    4. 8524,8525
    5. -d,6833
    6. -
    7. -
    8. 5982
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 8527
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 5984
    1. he cut in two
    2. he
    3. 1129
    4. 8528
    5. -1334
    6. he_cut_in_two
    7. -
    8. 5985

OET (OET-LV)And_he/it_took to_him/it DOM all these and_cut DOM_them in/on/at/with_half and_he/it_gave each half_him to_opposite his/its_neighbour and_DOM the_birds[fn] not he_cut_in_two.


15:10 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV) So Abram brought all those to Yahweh, and then he cut the animals (but not the birds) in half down the middle and laid the halves opposite to each other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 15:10 ©