Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_took to_him/it DOM all these and_cut DOM_them in/on/at/with_half and_he/it_gave each half_him to_opposite his/its_neighbour and_DOM the_birds[fn] not he_cut_in_two.
15:10 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) So Abram brought all those to Yahweh, and then he cut the animals (but not the birds) in half down the middle and laid the halves opposite to each other.
וַיִּֽקַּֽח
and=he/it_took
It was nighttime in verse 5 when Abram looked at the stars. Now in verses 10-11 it was probably daytime, which is when birds of prey fly (verse 11). Then in verse 12 it became night again. Consider what is the best way to begin this verse in your translation. Alternate translation: “So the next day Abram took”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ל֣וֹ אֶת כָּל אֵ֗לֶּה
to=him/it DOM all/each/any/every these
Some languages need to make explicit that Abram killed the animals first, before cutting them in half. Do what is best in your language. Alternate translation: “all those animals to him and killed them.”
בַּתָּ֔וֶךְ
in/on/at/with,half
Abram probably cut the animals down the middle lengthwise, which means that each half had one front leg, and one back leg. Alternate translation: “into two parts lengthwise”
וַיִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְר֖וֹ לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ
and=he/it_gave (a)_man half,him to,opposite his/its=neighbour
Alternate translation: “and placed each half a short distance across from its other half in two rows,” or “and laid the right half of each animal across from its left half in two rows,”
וְאֶת הַצִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר
and=DOM the,birds not cut
See how you translated “cut … in two” earlier in verse 10. Alternate translation: “but he did not divide the bodies of the birds in two” or “except for the birds, which he did not cut in two”
15:10 Obeying God’s instructions, Abram gathered three herd animals for the ceremony and cut them in half. Cutting the animals symbolized the oath, indicating that the covenant maker staked his own life on his word (Jer 34:18).
OET (OET-LV) And_he/it_took to_him/it DOM all these and_cut DOM_them in/on/at/with_half and_he/it_gave each half_him to_opposite his/its_neighbour and_DOM the_birds[fn] not he_cut_in_two.
15:10 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) So Abram brought all those to Yahweh, and then he cut the animals (but not the birds) in half down the middle and laid the halves opposite to each other.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.