Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 15:14

 GEN 15:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,גַ֧ם
    2. 8594,8595
    3. And also
    4. -
    5. 1814,1337
    6. -c,1571
    7. and=also
    8. -
    9. CjpCjp
    10. 6031
    1. אֶת
    2. 8596
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. O-V-S/o=OmpNP
    10. 6032
    1. ־
    2. 8597
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6033
    1. הַ,גּ֛וֹי
    2. 8598,8599
    3. the nation
    4. nation
    5. 1723,1446
    6. -d,1471 a
    7. the,nation
    8. -
    9. O-V-S/o=OmpNP/DetNP
    10. 6034
    1. אֲשֶׁ֥ר
    2. 8600
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. O-V-S/o=OmpNP/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 6035
    1. יַעֲבֹ֖דוּ
    2. 8601
    3. they will serve
    4. serve
    5. 5475
    6. -5647
    7. serve
    8. they_will_serve
    9. O-V-S/o=OmpNP/DetNP/NpRelp/relCL/V2CL
    10. 6036
    1. דָּ֣ן
    2. 8602
    3. [will be] judging
    4. -
    5. 1508
    6. -1777
    7. Dān
    8. [will_be]_judging
    9. O-V-S
    10. 6037
    1. אָנֹ֑כִי
    2. 8603
    3. I
    4. -
    5. 607
    6. -595
    7. I
    8. I
    9. O-V-S
    10. 6038
    1. וְ,אַחֲרֵי
    2. 8604,8605
    3. and after
    4. after
    5. 1814,490
    6. -c,310 a
    7. and=after
    8. -
    9. -
    10. 6039
    1. ־
    2. 8606
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6040
    1. כֵ֥ן
    2. 8607
    3. thus
    4. -
    5. 3255
    6. -3651 c
    7. so
    8. thus
    9. Person=P-V-PP/pp=PpAdvp
    10. 6041
    1. יֵצְא֖וּ
    2. 8608
    3. they will come out
    4. come
    5. 3045
    6. -3318
    7. come_out
    8. they_will_come_out
    9. Person=P-V-PP
    10. 6042
    1. בִּ,רְכֻ֥שׁ
    2. 8609,8610
    3. in/on/at/with possessions
    4. possessions
    5. 821,6584
    6. -b,7399
    7. in/on/at/with,possessions
    8. -
    9. Person=P-V-PP/pp=PrepNp
    10. 6043
    1. גָּדֽוֹל
    2. 8611
    3. great
    4. -
    5. 1374
    6. -1419 a
    7. big/great
    8. great
    9. Person=P-V-PP/pp=PrepNp/NpAdjp
    10. 6044
    1. ׃
    2. 8612
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6045

OET (OET-LV)And_also DOM the_nation which they_will_serve [will_be]_judging I and_after thus they_will_come_out in/on/at/with_possessions great.

OET (OET-RV)But just as certain, I’ll punish the nation that they serve and after that they’ll come out with many possessions.

uW Translation Notes:

וְ⁠גַ֧ם

and=also

Alternate translation: “And you can also be sure that”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת הַ⁠גּ֛וֹי

DOM the,nation

Alternate translation: “the people of that nation” or “the people”

אֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ

which/who serve

Alternate translation: “whom they serve as slaves” or “who made them slaves”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

דָּ֣ן אָנֹ֑כִי

Dān I

For some languages it is clearer or more natural to put this clause earlier in this sentence and say, “But I will also judge/punish the people of the nation that they serve”. Do what is natural in your language.

וְ⁠אַחֲרֵי כֵ֥ן

and=after so

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then”

יֵצְא֖וּ

come_out

Alternate translation: “your offspring will leave that land”

בִּ⁠רְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל

in/on/at/with,possessions big/great

See how you translated possessions in Gen 14:16, 21. Alternate translation: “with many possessions.” or “with much wealth.” or “and take many riches with them.”

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-21 The Lord made a formal covenant with Abram, solemnly confirming the promises made at his call (12:1-3). There would be a long period of slavery for Abram’s descendants before these promises would be completely fulfilled.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 8594,8595
    5. -c,1571
    6. -
    7. -
    8. 6031
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 8596
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 6032
    1. the nation
    2. nation
    3. 1723,1446
    4. 8598,8599
    5. -d,1471 a
    6. -
    7. -
    8. 6034
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 8600
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 6035
    1. they will serve
    2. serve
    3. 5475
    4. 8601
    5. -5647
    6. they_will_serve
    7. -
    8. 6036
    1. [will be] judging
    2. -
    3. 1508
    4. 8602
    5. -1777
    6. [will_be]_judging
    7. -
    8. 6037
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 8603
    5. -595
    6. I
    7. -
    8. 6038
    1. and after
    2. after
    3. 1814,490
    4. 8604,8605
    5. -c,310 a
    6. -
    7. -
    8. 6039
    1. thus
    2. -
    3. 3255
    4. 8607
    5. -3651 c
    6. thus
    7. -
    8. 6041
    1. they will come out
    2. come
    3. 3045
    4. 8608
    5. -3318
    6. they_will_come_out
    7. -
    8. 6042
    1. in/on/at/with possessions
    2. possessions
    3. 821,6584
    4. 8609,8610
    5. -b,7399
    6. -
    7. -
    8. 6043
    1. great
    2. -
    3. 1374
    4. 8611
    5. -1419 a
    6. great
    7. -
    8. 6044

OET (OET-LV)And_also DOM the_nation which they_will_serve [will_be]_judging I and_after thus they_will_come_out in/on/at/with_possessions great.

OET (OET-RV)But just as certain, I’ll punish the nation that they serve and after that they’ll come out with many possessions.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 15:14 ©