Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 15:2

 GEN 15:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 8320,8321
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1911
    10. 5847
    1. אַבְרָם
    2. 8322
    3. Abram
    4. Abram
    5. 87
    6. s-Np
    7. Abram
    8. -
    9. -
    10. 5848
    1. אֲדֹנָ,י
    2. 8323,8324
    3. my master
    4. master
    5. 136
    6. -Ncmpc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 5849
    1. יֱהוִה
    2. 8325
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3069
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 5850
    1. מַה
    2. 8326
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. o-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 5851
    1. 8327
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5852
    1. תִּתֶּן
    2. 8328
    3. will you give
    4. you give
    5. 5414
    6. v-Vqi2ms
    7. will_you_give
    8. -
    9. -
    10. 5853
    1. 8329
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5854
    1. לִ,י
    2. 8330,8331
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 5855
    1. וְ,אָנֹכִי
    2. 8332,8333
    3. and I
    4. -
    5. 595
    6. s-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 5856
    1. הוֹלֵךְ
    2. 8334
    3. [am] going
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vqrmsa
    7. [am]_going
    8. -
    9. -
    10. 5857
    1. עֲרִירִי
    2. 8335
    3. childless
    4. children
    5. 6185
    6. adv-Aamsa
    7. childless
    8. -
    9. -
    10. 5858
    1. וּ,בֶן
    2. 8336,8337
    3. and one
    4. -
    5. -C,Ncmsc
    6. and,one
    7. -
    8. -
    9. 5859
    1. 8338
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5860
    1. מֶשֶׁק
    2. 8339
    3. of the acquisition
    4. -
    5. 4943
    6. -Ncmsc
    7. of_the_acquisition
    8. -
    9. -
    10. 5861
    1. בֵּיתִ,י
    2. 8340,8341
    3. house my
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. house,my
    7. -
    8. -
    9. 5862
    1. הוּא
    2. 8342
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 5863
    1. דַּמֶּשֶׂק
    2. 8343
    3. [is] Dammeseq
    4. -
    5. 1834
    6. -Np
    7. [is]_Damascus
    8. -
    9. -
    10. 5864
    1. אֱלִיעֶֽזֶר
    2. 8344
    3. ʼElīˊezer
    4. -
    5. 461
    6. -Np
    7. Eliezer
    8. -
    9. Person=Eliezer1
    10. 5865
    1. 8345
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 5866

OET (OET-LV)And_he/it_said Abram my_master YHWH what will_you_give to_me and_I [am]_going childless and_one of_the_acquisition house_my he [is]_Dammeseq ʼElīˊezer.

OET (OET-RV)“My master Yahweh,” replied Abram, “what will you give me, since we have no children and it’s Eliezer (my chief slave from Damascus) who’ll inherit all my possessions?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם

and=he/it_said Avram

The way you translate this quote margin may depend on how you translate the following rhetorical question. Alternate translation: “Then Abram said to him,” or “Then Abram asked him,”

Note 2 topic: translate-key-terms

אֲדֹנָ֤⁠י יֱהוִה֙

my=master GOD

The phrase My Lord means that Yahweh owns Abram and has complete authority over him, just as a master (at that time) had complete authority over his servant. Alternate translation: “My Master Yahweh,” or “Yahweh my Lord”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה תִּתֶּן לִ֔⁠י

what? give to=me

Abram uses this rhetorical question to show that he is lamenting that he has no children. Make sure in your translation that he does not sound rude. Alternate translation: “what reward can you give to me that would benefit me,” or “even if you reward me greatly, that will not help me,”

וְ⁠אָנֹכִ֖י הוֹלֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י

and,I continue childless

Alternate translation: “since I remain childless”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בֶן מֶ֣שֶׁק

and,one inherit

The phrase son of the inheritance is used here as an idiom that means “inheritor” or “heir”; it does not refer to an actual son. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “so that after I die, the heir of” or “So when I die, the one who will own”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

בֵּיתִ֔⁠י

house,my

This phrase refers here to all Abram’s belongings. Alternate translation: “my estate” or “all that I own”

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

דַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר

Dammeseq ʼElīˊezer

In the Hebrew text, Abram emphasizes the fact that Eliezer was from Damascus, which means he was a foreigner from a foreign city, not a blood relative. Consider what is the best way to communicate that in your language. Also, be consistent here with how you translated “the city of Damascus” in Gen 14:15. Alternate translation: “is my foreign servant Eliezer from Damascus”

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-21 The Lord made a formal covenant with Abram, solemnly confirming the promises made at his call (12:1-3). There would be a long period of slavery for Abram’s descendants before these promises would be completely fulfilled.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 8320,8321
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1911
    8. 5847
    1. Abram
    2. Abram
    3. 449
    4. 8322
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 5848
    1. my master
    2. master
    3. 125
    4. 8323,8324
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 5849
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 2680
    4. 8325
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 5850
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 8326
    5. o-Ti
    6. -
    7. -
    8. 5851
    1. will you give
    2. you give
    3. 4895
    4. 8328
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 5853
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 8330,8331
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 5855
    1. and I
    2. -
    3. 1814,607
    4. 8332,8333
    5. s-C,Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 5856
    1. [am] going
    2. -
    3. 1767
    4. 8334
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 5857
    1. childless
    2. children
    3. 5244
    4. 8335
    5. adv-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 5858
    1. and one
    2. -
    3. 1814,959
    4. 8336,8337
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 5859
    1. of the acquisition
    2. -
    3. 4013
    4. 8339
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 5861
    1. house my
    2. -
    3. 1001
    4. 8340,8341
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 5862
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 8342
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 5863
    1. [is] Dammeseq
    2. -
    3. 1555
    4. 8343
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 5864
    1. ʼElīˊezer
    2. -
    3. 47
    4. 8344
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Eliezer1
    8. 5865

OET (OET-LV)And_he/it_said Abram my_master YHWH what will_you_give to_me and_I [am]_going childless and_one of_the_acquisition house_my he [is]_Dammeseq ʼElīˊezer.

OET (OET-RV)“My master Yahweh,” replied Abram, “what will you give me, since we have no children and it’s Eliezer (my chief slave from Damascus) who’ll inherit all my possessions?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 15:2 ©