Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said Abram my_master YHWH what will_you_give to_me and_I [am]_going childless and_one of_the_acquisition house_my he [is]_Dammeseq ʼElīˊezer.
OET (OET-RV) “My master Yahweh,” replied Abram, “what will you give me, since we have no children and it’s Eliezer (my chief slave from Damascus) who’ll inherit all my possessions?”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם
and=he/it_said Avram
The way you translate this quote margin may depend on how you translate the following rhetorical question. Alternate translation: “Then Abram said to him,” or “Then Abram asked him,”
Note 2 topic: translate-key-terms
אֲדֹנָ֤י יֱהוִה֙
my=master GOD
The phrase My Lord means that Yahweh owns Abram and has complete authority over him, just as a master (at that time) had complete authority over his servant. Alternate translation: “My Master Yahweh,” or “Yahweh my Lord”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה תִּתֶּן לִ֔י
what? give to=me
Abram uses this rhetorical question to show that he is lamenting that he has no children. Make sure in your translation that he does not sound rude. Alternate translation: “what reward can you give to me that would benefit me,” or “even if you reward me greatly, that will not help me,”
וְאָנֹכִ֖י הוֹלֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י
and,I continue childless
Alternate translation: “since I remain childless”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וּבֶן מֶ֣שֶׁק
and,one inherit
The phrase son of the inheritance is used here as an idiom that means “inheritor” or “heir”; it does not refer to an actual son. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “so that after I die, the heir of” or “So when I die, the one who will own”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
בֵּיתִ֔י
house,my
This phrase refers here to all Abram’s belongings. Alternate translation: “my estate” or “all that I own”
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
דַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר
Dammeseq ʼElīˊezer
In the Hebrew text, Abram emphasizes the fact that Eliezer was from Damascus, which means he was a foreigner from a foreign city, not a blood relative. Consider what is the best way to communicate that in your language. Also, be consistent here with how you translated “the city of Damascus” in Gen 14:15. Alternate translation: “is my foreign servant Eliezer from Damascus”
15:1-21 The Lord made a formal covenant with Abram, solemnly confirming the promises made at his call (12:1-3). There would be a long period of slavery for Abram’s descendants before these promises would be completely fulfilled.
OET (OET-LV) And_he/it_said Abram my_master YHWH what will_you_give to_me and_I [am]_going childless and_one of_the_acquisition house_my he [is]_Dammeseq ʼElīˊezer.
OET (OET-RV) “My master Yahweh,” replied Abram, “what will you give me, since we have no children and it’s Eliezer (my chief slave from Damascus) who’ll inherit all my possessions?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.