Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 15 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear GEN 15:2

 GEN 15:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 8320,8321
    3. And he/it said
    4. and
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1911
    10. 5847
    1. אַבְרָם
    2. 8322
    3. ʼAⱱrām
    4. Abram
    5. 87
    6. S-Np
    7. Abram
    8. -
    9. Y-1911
    10. 5848
    1. אֲדֹנָ,י
    2. 8323,8324
    3. my master
    4. master
    5. 136
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. Y-1911
    10. 5849
    1. יֱהוִה
    2. 8325
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3069
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1911
    10. 5850
    1. מַה
    2. 8326
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-1911
    10. 5851
    1. 8327
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5852
    1. תִּתֶּן
    2. 8328
    3. will you give
    4. you give
    5. 5414
    6. V-Vqi2ms
    7. will_you_give
    8. -
    9. Y-1911
    10. 5853
    1. 8329
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5854
    1. לִ,י
    2. 8330,8331
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1911
    9. 5855
    1. וְ,אָנֹכִי
    2. 8332,8333
    3. and I
    4. “My
    5. 595
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. Y-1911
    10. 5856
    1. הוֹלֵךְ
    2. 8334
    3. +am going
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqrmsa
    7. [am]_going
    8. -
    9. Y-1911
    10. 5857
    1. עֲרִירִי
    2. 8335
    3. childless
    4. children
    5. 6185
    6. S-Aamsa
    7. childless
    8. -
    9. Y-1911
    10. 5858
    1. וּ,בֶן
    2. 8336,8337
    3. and the son of
    4. -
    5. S-C,Ncmsc
    6. and,the_son_of
    7. -
    8. Y-1911
    9. 5859
    1. 8338
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5860
    1. מֶשֶׁק
    2. 8339
    3. the acquisition of
    4. -
    5. 4943
    6. S-Ncmsc
    7. of_the_acquisition_of
    8. -
    9. Y-1911
    10. 5861
    1. בֵּיתִ,י
    2. 8340,8341
    3. my household of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. my_household_of,my
    7. -
    8. Y-1911
    9. 5862
    1. הוּא
    2. 8342
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1911
    10. 5863
    1. דַּמֶּשֶׂק
    2. 8343
    3. +is Dammeseq
    4. Damascus
    5. 1834
    6. P-Np
    7. [is]_Damascus
    8. -
    9. Location=Damascus; Y-1911
    10. 5864
    1. אֱלִיעֶֽזֶר
    2. 8344
    3. ʼElīˊezer
    4. Eliezer
    5. 461
    6. P-Np
    7. Eliezer
    8. -
    9. Person=Eliezer1; Y-1911
    10. 5865
    1. 8345
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 5866

OET (OET-LV)And_ ʼAⱱrām _he/it_said my_master YHWH what will_you_give to_me and_I am_going childless and_the_son_of the_acquisition_of my_household_of_my he is_Dammeseq ʼElīˊezer.

OET (OET-RV)My master Yahweh,” replied Abram, “what will you give me, since we have no children and it’s Eliezer (my chief slave from Damascus) who’ll inherit all my possessions?”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם

and=he/it_said Avram

The way you translate this quote margin may depend on how you translate the following rhetorical question. Alternate translation: [But Abram asked him]

Note 2 topic: writing-politeness

אֲדֹנָ֤⁠י יֱהוִה֙

my=master GOD

The phrase My Lord means that Yahweh owns Abram and has complete authority over him, just as a master (at that time) had complete authority over his servant. Alternate translation: [My Master Yahweh] or [Yahweh my Lord]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

אֲדֹנָ֤⁠י יֱהוִה֙ מַה־תִּתֶּן־לִ֔⁠י וְ⁠אָנֹכִ֖י הוֹלֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י וּ⁠בֶן־מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔⁠י ה֖וּא דַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר׃

my=master GOD what? give to=me and,I continue childless and,the_son_of inherit_of my_household_of,my he/it Dammeseq (Some words not found in UHB: and=he/it_said Avram my=master GOD what? give to=me and,I continue childless and,the_son_of inherit_of my_household_of,my he/it Dammeseq ʼElīˊezer )

Abram uses this rhetorical question to show that he is lamenting that he has no children. Make sure in your translation that he does not sound rude. Alternate translation: [My Lord Yahweh, any reward that you give to me that would not benefit me, because the son of the inheritance of my house is the Damascan, Eliezer!] or [My Lord Yahweh, even if you reward me greatly, that will not help me since my heir is my servant Eliezer of Damascus.]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בֶן־מֶ֣שֶׁק

and,the_son_of inherit_of

The phrase son of the inheritance is used here as a common expression meaning “inheritor” or “heir”; it does not refer to an actual son. Consider whether or not your language has a similar expression. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: [for after I die, the heir of] or [Because when I die, the one who will own]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

בֵּיתִ֔⁠י

my_household_of,my

This phrase refers here to all of Abram’s belongings. Alternate translation: [my estate] or [all that I own]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

דַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר

Dammeseq ʼElīˊezer

In the Hebrew text, Abram emphasizes the fact that Eliezer was from Damascus, which means he was a foreigner from a foreign city, not a blood relative. Consider what is the best way to communicate that in your language. Also, note how you translated “the city of Damascus” in Genesis [14:15](../14/15.md). Alternate translation: [is my foreign servant, Eliezer, who is from Damascus]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-21 The Lord made a formal covenant with Abram, solemnly confirming the promises made at his call (12:1-3). There would be a long period of slavery for Abram’s descendants before these promises would be completely fulfilled.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 1987,683
    4. 8320,8321
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1911
    8. 5847
    1. ʼAⱱrām
    2. Abram
    3. 452
    4. 8322
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1911
    8. 5848
    1. he/it said
    2. and
    3. 1987,683
    4. 8320,8321
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1911
    8. 5847
    1. my master
    2. master
    3. 112,1978
    4. 8323,8324
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1911
    8. 5849
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 2899
    4. 8325
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1911
    8. 5850
    1. what
    2. -
    3. 4666
    4. 8326
    5. O-Ti
    6. -
    7. Y-1911
    8. 5851
    1. will you give
    2. you give
    3. 5233
    4. 8328
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1911
    8. 5853
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 8330,8331
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1911
    8. 5855
    1. and I
    2. “My
    3. 1987,697
    4. 8332,8333
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. Y-1911
    8. 5856
    1. +am going
    2. -
    3. 1933
    4. 8334
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1911
    8. 5857
    1. childless
    2. children
    3. 5619
    4. 8335
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1911
    8. 5858
    1. and the son of
    2. -
    3. 1987,1043
    4. 8336,8337
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1911
    8. 5859
    1. the acquisition of
    2. -
    3. 4325
    4. 8339
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1911
    8. 5861
    1. my household of my
    2. -
    3. 1094,1978
    4. 8340,8341
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1911
    8. 5862
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 8342
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1911
    8. 5863
    1. +is Dammeseq
    2. Damascus
    3. 1708
    4. 8343
    5. P-Np
    6. -
    7. Location=Damascus; Y-1911
    8. 5864
    1. ʼElīˊezer
    2. Eliezer
    3. 23
    4. 8344
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=Eliezer1; Y-1911
    8. 5865

OET (OET-LV)And_ ʼAⱱrām _he/it_said my_master YHWH what will_you_give to_me and_I am_going childless and_the_son_of the_acquisition_of my_household_of_my he is_Dammeseq ʼElīˊezer.

OET (OET-RV)My master Yahweh,” replied Abram, “what will you give me, since we have no children and it’s Eliezer (my chief slave from Damascus) who’ll inherit all my possessions?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 15:2 ©