Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 15:4

 GEN 15:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 8365,8366
    3. And see/lo/see
    4. Then
    5. 2009
    6. -C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. S
    9. Y-1911
    10. 5881
    1. דְבַר
    2. 8367
    3. the word
    4. word
    5. 1697
    6. -Ncmsc
    7. the_word
    8. -
    9. -
    10. 5882
    1. 8368
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5883
    1. יְהוָה
    2. 8369
    3. of YHWH
    4. Yahweh's
    5. 3068
    6. -Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 5884
    1. אֵלָי,ו
    2. 8370,8371
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 5885
    1. לֵ,אמֹר
    2. 8372,8373
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 5886
    1. לֹא
    2. 8374
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 5887
    1. יִירָשְׁ,ךָ
    2. 8375,8376
    3. be heir your
    4. -
    5. 3423
    6. vo-Vqi3ms,Sp2ms
    7. be_~_heir,your
    8. -
    9. -
    10. 5888
    1. זֶה
    2. 8377
    3. this [one]
    4. -
    5. 2088
    6. s-Pdxms
    7. this_[one]
    8. -
    9. -
    10. 5889
    1. כִּי
    2. 8378
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 5890
    1. 8379
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5891
    1. אִם
    2. 8380
    3. (if)
    4. -
    5. -C
    6. (if)
    7. -
    8. -
    9. 5892
    1. אֲשֶׁר
    2. 8381
    3. [one] who
    4. -
    5. -Tr
    6. [one]_who
    7. -
    8. -
    9. 5893
    1. יֵצֵא
    2. 8382
    3. he will come out
    4. -
    5. 3318
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_come_out
    8. -
    9. -
    10. 5894
    1. מִ,מֵּעֶי,ךָ
    2. 8383,8384,8385
    3. from body your own
    4. -
    5. 4578
    6. -R,Ncmpc,Sp2ms
    7. from,body,your_own
    8. -
    9. -
    10. 5895
    1. הוּא
    2. 8386
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 5896
    1. יִירָשֶֽׁ,ךָ
    2. 8387,8388
    3. be heir your
    4. -
    5. 3423
    6. vo-Vqi3ms,Sp2ms
    7. be_~_heir,your
    8. -
    9. -
    10. 5897
    1. 8389
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 5898

OET (OET-LV)And_see/lo/see the_word of_YHWH to_him/it to_say not be_heir_your this_[one] if/because (if) [one]_who he_will_come_out from_body_your_own he be_heir_your.

OET (OET-RV)Then listen, Yahweh’s word came to Abram saying, “That man won’t be your heir, but on the contrary, it’ll be your biological son.”

uW Translation Notes:

וְ⁠הִנֵּ֨ה

and=see/lo/see!

Alternate translation: “Immediately”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

דְבַר יְהוָ֤ה אֵלָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר

word YHWH to=him/it to=say

See how you translated this idiom in verse 1. It may be necessary to translate it differently here because of the different context. Alternate translation: “Yahweh said to him”

זֶ֑ה

this

Alternate translation: “No, that man”

לֹ֥א יִֽירָשְׁ⁠ךָ֖ & כִּי אִם֙

not be_~_heir,your & that/for/because/then/when if

Alternate translation: “will not get your estate rather”

Note 2 topic: figures-of-speech / Idiom

אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִ⁠מֵּעֶ֔י⁠ךָ ה֖וּא

which/who comes from,body,your_own he/it

The phrase comes from your bowels is an idiom that refers to fathering a child. Make sure your translation of this clause does not imply that Abram would give birth to a son. Alternate translation: “a son whom you father”

יִֽירָשֶֽׁ⁠ךָ

be_~_heir,your

Alternate translation: “will own your estate” or “will own it.”

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-21 The Lord made a formal covenant with Abram, solemnly confirming the promises made at his call (12:1-3). There would be a long period of slavery for Abram’s descendants before these promises would be completely fulfilled.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And see/lo/see
    2. Then
    3. 1814,1694
    4. 8365,8366
    5. -C,Tm
    6. S
    7. Y-1911
    8. 5881
    1. the word
    2. word
    3. 1574
    4. 8367
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 5882
    1. of YHWH
    2. Yahweh's
    3. 3105
    4. 8369
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 5884
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 8370,8371
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 5885
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 8372,8373
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 5886
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 8374
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 5887
    1. be heir your
    2. -
    3. 3066
    4. 8375,8376
    5. vo-Vqi3ms,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 5888
    1. this [one]
    2. -
    3. 1891
    4. 8377
    5. s-Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 5889
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 8378
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 5890
    1. (if)
    2. -
    3. 288
    4. 8380
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 5892
    1. [one] who
    2. -
    3. 247
    4. 8381
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 5893
    1. he will come out
    2. -
    3. 3045
    4. 8382
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 5894
    1. from body your own
    2. -
    3. 3728,3972
    4. 8383,8384,8385
    5. -R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 5895
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 8386
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 5896
    1. be heir your
    2. -
    3. 3066
    4. 8387,8388
    5. vo-Vqi3ms,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 5897

OET (OET-LV)And_see/lo/see the_word of_YHWH to_him/it to_say not be_heir_your this_[one] if/because (if) [one]_who he_will_come_out from_body_your_own he be_heir_your.

OET (OET-RV)Then listen, Yahweh’s word came to Abram saying, “That man won’t be your heir, but on the contrary, it’ll be your biological son.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 15:4 ©