Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 15 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear GEN 15:4

 GEN 15:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 8365,8366
    3. And see/lo/see
    4. Then but
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. S
    9. Y-1911
    10. 5881
    1. דְבַר
    2. 8367
    3. the message of
    4. word
    5. 1697
    6. S-Ncmsc
    7. the_word_of
    8. -
    9. Y-1911
    10. 5882
    1. 8368
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5883
    1. יְהוָה
    2. 8369
    3. YHWH
    4. Yahweh's
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1911
    10. 5884
    1. אֵלָי,ו
    2. 8370,8371
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. Y-1911
    10. 5885
    1. לֵ,אמֹר
    2. 8372,8373
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1911
    10. 5886
    1. לֹא
    2. 8374
    3. not
    4. won't
    5. 3808
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1911
    10. 5887
    1. יִירָשְׁ,ךָ
    2. 8375,8376
    3. he will inherit you
    4. -
    5. 3423
    6. VO-Vqi3ms,Sp2ms
    7. he,will_inherit_you
    8. -
    9. Y-1911
    10. 5888
    1. זֶה
    2. 8377
    3. this one
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this_[one]
    8. -
    9. Y-1911
    10. 5889
    1. כִּי
    2. 8378
    3. if/because
    4. -
    5. O-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1911
    9. 5890
    1. 8379
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 5891
    1. אִם
    2. 8380
    3. (if)
    4. -
    5. O-C
    6. (if)
    7. -
    8. Y-1911
    9. 5892
    1. אֲשֶׁר
    2. 8381
    3. one who
    4. -
    5. O-Tr
    6. [one]_who
    7. -
    8. Y-1911
    9. 5893
    1. יֵצֵא
    2. 8382
    3. he will come out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_come_out
    8. -
    9. Y-1911
    10. 5894
    1. מִ,מֵּעֶי,ךָ
    2. 8383,8384,8385
    3. from your(pl) inward of parts
    4. -
    5. 4578
    6. O-R,Ncmpc,Sp2ms
    7. from,your(pl)_inward_of,parts
    8. -
    9. Y-1911
    10. 5895
    1. הוּא
    2. 8386
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1911
    10. 5896
    1. יִירָשֶֽׁ,ךָ
    2. 8387,8388
    3. he will inherit you
    4. -
    5. 3423
    6. VO-Vqi3ms,Sp2ms
    7. he,will_inherit_you
    8. -
    9. Y-1911
    10. 5897
    1. 8389
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 5898

OET (OET-LV)And_see/lo/see the_message_of YHWH to_him/it to_say not he_will_inherit_you this_one if/because (if) one_who he_will_come_out from_your(pl)_inward_of_parts he he_will_inherit_you.

OET (OET-RV)Then listen, Yahweh’s word came to Abram saying, “That man won’t be your heir, but on the contrary, it’ll be your biological son.”

uW Translation Notes:

וְ⁠הִנֵּ֨ה

and=see/lo/see!

Alternate translation: [Immediately]

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

דְבַר־יְהוָ֤ה אֵלָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר

word_of YHWH to=him/it to=say

See how you translated this common expression in verse 1. It may be necessary to translate it differently here because of the different context. Alternate translation: [Yahweh told him]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִ⁠מֵּעֶ֔י⁠ךָ ה֖וּא

which/who comes from,your(pl)_inward_of,parts he/it

The phrase comes from your bowels is a common expression that refers to fathering a child. Make sure your translation of this clause does not imply that Abram would give birth to a son. Alternate translation: [a son whom you father]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-21 The Lord made a formal covenant with Abram, solemnly confirming the promises made at his call (12:1-3). There would be a long period of slavery for Abram’s descendants before these promises would be completely fulfilled.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And see/lo/see
    2. Then but
    3. 1987,1861
    4. 8365,8366
    5. S-C,Tm
    6. S
    7. Y-1911
    8. 5881
    1. the message of
    2. word
    3. 1726
    4. 8367
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1911
    8. 5882
    1. YHWH
    2. Yahweh's
    3. 3354
    4. 8369
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1911
    8. 5884
    1. to him/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 8370,8371
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1911
    8. 5885
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 8372,8373
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1911
    8. 5886
    1. not
    2. won't
    3. 3835
    4. 8374
    5. O-Tn
    6. -
    7. Y-1911
    8. 5887
    1. he will inherit you
    2. -
    3. 3301,1978
    4. 8375,8376
    5. VO-Vqi3ms,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1911
    8. 5888
    1. this one
    2. -
    3. 2066
    4. 8377
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. Y-1911
    8. 5889
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 8378
    5. O-C
    6. -
    7. Y-1911
    8. 5890
    1. (if)
    2. -
    3. 280
    4. 8380
    5. O-C
    6. -
    7. Y-1911
    8. 5892
    1. one who
    2. -
    3. 238
    4. 8381
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1911
    8. 5893
    1. he will come out
    2. -
    3. 3278
    4. 8382
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1911
    8. 5894
    1. from your(pl) inward of parts
    2. -
    3. 4129,4283,1978
    4. 8383,8384,8385
    5. O-R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1911
    8. 5895
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 8386
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1911
    8. 5896
    1. he will inherit you
    2. -
    3. 3301,1978
    4. 8387,8388
    5. VO-Vqi3ms,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1911
    8. 5897

OET (OET-LV)And_see/lo/see the_message_of YHWH to_him/it to_say not he_will_inherit_you this_one if/because (if) one_who he_will_come_out from_your(pl)_inward_of_parts he he_will_inherit_you.

OET (OET-RV)Then listen, Yahweh’s word came to Abram saying, “That man won’t be your heir, but on the contrary, it’ll be your biological son.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 15:4 ©