Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_you(ms) you_will_go to fathers_your in/on/at/with_peace you_will_be_buried in/on/at/with_old_age good.
OET (OET-RV) And as for you, you’ll go to your ancestors in peace—you’ll be buried at a good old age.
וְאַתָּ֛ה
and=you(ms)
In the Hebrew text, the pronoun you is emphatic and has an emphatic position in the sentence (before the verb) to change the topic. Do what is clear and natural in your language. Alternate translation: “Now as for you,”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
תָּב֥וֹא אֶל אֲבֹתֶ֖יךָ בְּשָׁל֑וֹם
go to/towards fathers,your in/on/at/with,peace
This clause is a euphemism that refers to Abram’s death. However, it is best to translate the clause as literally as possible, since it implies the important information that people are still alive after they have died on earth. Also, notice that the term fathers refers here to ancestors who have died, not those who are still alive on earth. Alternate translation: “you will be at peace when you die and join your forefathers who have gone before you”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
תִּקָּבֵ֖ר בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה
buried in/on/at/with,old_age good
This clause is a euphemism that refers to Abram’s death. Make sure in your translation that it does not sound like he will be buried alive. For some languages it may be more natural to change the order of this sentence and say, “after you have lived a good/blessed long life, you will die peacefully and join your ancestors who have died before you.” Do what is best in your language. Alternate translation: “In fact, you will not die until you have lived a blessed, long life.” or “In fact, you will live a blessed, long life before you die.”
15:1-21 The Lord made a formal covenant with Abram, solemnly confirming the promises made at his call (12:1-3). There would be a long period of slavery for Abram’s descendants before these promises would be completely fulfilled.
OET (OET-LV) And_you(ms) you_will_go to fathers_your in/on/at/with_peace you_will_be_buried in/on/at/with_old_age good.
OET (OET-RV) And as for you, you’ll go to your ancestors in peace—you’ll be buried at a good old age.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.