Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 15:16

 GEN 15:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,דוֹר
    2. 8627,8628
    3. And generation
    4. Then generation
    5. 1755
    6. -C,Ncmsa
    7. and,generation
    8. S
    9. Y-1911
    10. 6056
    1. רְבִיעִי
    2. 8629
    3. fourth
    4. fourth
    5. 7243
    6. -Aomsa
    7. fourth
    8. -
    9. -
    10. 6057
    1. יָשׁוּבוּ
    2. 8630
    3. they will return
    4. -
    5. 7725
    6. v-Vqi3mp
    7. they_will_return
    8. -
    9. -
    10. 6058
    1. הֵנָּה
    2. 8631
    3. hither
    4. -
    5. 2008
    6. adv-D
    7. hither
    8. -
    9. -
    10. 6059
    1. כִּי
    2. 8632
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 6060
    1. לֹא
    2. 8633
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 6061
    1. 8634
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 6062
    1. שָׁלֵם
    2. 8635
    3. [is] complete
    4. complete
    5. 8003
    6. p-Aamsa
    7. [is]_complete
    8. -
    9. -
    10. 6063
    1. עֲוֺן
    2. 8636
    3. the iniquity
    4. -
    5. 5771
    6. -Ncbsc
    7. the_iniquity
    8. -
    9. -
    10. 6064
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 8637,8638
    3. the Emori
    4. -
    5. 567
    6. -Td,Ngmsa
    7. the=Emori
    8. -
    9. -
    10. 6065
    1. עַד
    2. 8639
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 6066
    1. 8640
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 6067
    1. הֵנָּה
    2. 8641
    3. now
    4. -
    5. 2008
    6. -D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 6068
    1. 8642
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 6069

OET (OET-LV)And_generation fourth they_will_return hither if/because not [is]_complete the_iniquity the_Emori until now.

OET (OET-RV)Then in the fourth generation your descendants will come back here, because the Amorites’ sins won’t be complete until then.”

uW Translation Notes:

וְ⁠ד֥וֹר רְבִיעִ֖י

and,generation fourth

Alternate translation: “Then after four generations have passed,”

יָשׁ֣וּבוּ הֵ֑נָּה

return they(f)

Alternate translation: “your descendants will come back to this land and live here,”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

כִּ֧י לֹא שָׁלֵ֛ם עֲוֺ֥ן הָ⁠אֱמֹרִ֖י עַד הֵֽנָּה

that/for/because/then/when not complete iniquity the=Emori until they(f)

God planned to give the Amorites’ land to Abram’s descendants because of the Amorites’ sin. Consider whether or not to include that implied information in your translation or in a footnote. Also, see how you translated the names of people groups in Gen 10:13-18. Alternate translation: “because that is when the Amorite people will have sinned as much as I will allow before I take away their land and give it to your descendants.” or “and I will give them the land of the Amor people, whose sin will have reached its limit by then.”

TSN Tyndale Study Notes:

15:16 The reasons for Israel’s bondage included God’s justice. God would tolerate the sins of the Amorites until they fully deserved judgment.
• do not yet warrant their destruction (literally are not yet full): To give the Promised Land to Israel, the Lord would dispossess the land’s inhabitants in a way that satisfied his justice. The fulfillment of promises to Israel also brought retributive judgment on people of the land (though individuals were saved by faith; see Josh 2:1-15; 6:23-25; Heb 11:31; Jas 2:25). Until then, God would send the family to Egypt where Israel could become a great nation. Seeing all this in advance was terrifying (Gen 15:12), but it was comforting to know that nothing could interfere with God’s plan.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And generation
    2. Then generation
    3. 1814,1643
    4. 8627,8628
    5. -C,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1911
    8. 6056
    1. fourth
    2. fourth
    3. 6564
    4. 8629
    5. -Aomsa
    6. -
    7. -
    8. 6057
    1. they will return
    2. -
    3. 7428
    4. 8630
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 6058
    1. hither
    2. -
    3. 1711
    4. 8631
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 6059
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 8632
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 6060
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 8633
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 6061
    1. [is] complete
    2. complete
    3. 7297
    4. 8635
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 6063
    1. the iniquity
    2. -
    3. 5500
    4. 8636
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 6064
    1. the Emori
    2. -
    3. 1723,66
    4. 8637,8638
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 6065
    1. until
    2. until
    3. 5394
    4. 8639
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 6066
    1. now
    2. -
    3. 1711
    4. 8641
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 6068

OET (OET-LV)And_generation fourth they_will_return hither if/because not [is]_complete the_iniquity the_Emori until now.

OET (OET-RV)Then in the fourth generation your descendants will come back here, because the Amorites’ sins won’t be complete until then.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 15:16 ©