Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said to_Abram certainly_(know) you_will_know DOM_that a_sojourner it_will_be your(ms)_seed/fruit in_land [which]_not to/for_them and_be_enslaved_them and_oppressed DOM_them four hundred(s) year[s].
OET (OET-RV) and Yahweh said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a land that doesn’t belong to them, and they will serve the the rulers of that land and those rulers will persecute them for 400 years.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם
and=he/it_said to,Abram
Alternate translation: “Then Yahweh said to Abram”
יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי
to_know you_know that/for/because/then/when
Alternate translation: “You can be sure that”
זַרְעֲךָ֗
your(ms)=seed/fruit
See how you translated this phrase in verse 5.
גֵ֣ר יִהְיֶ֣ה
aliens will_belong
The word strangers refers to people who live temporarily in a city, country, or region, but they do not settle there permanently. Alternate translation: “will live as sojourners”
לֹ֣א לָהֶ֔ם
not to/for=them
Alternate translation: “that is not their home”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַעֲבָד֖וּם
and,be_enslaved,them
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, make sure that your translation of these pronouns clearly communicates who is being referred to. Alternate translation: “They will serve the people in that land as slaves,” or “They will be slaves for the people who live in that land”
Note 3 topic: writing-pronouns
וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑ם
and,oppressed DOM=them
Notice that here the pronoun they refers to the people who were living in the country where Abram’s descendants will be sojourning and them refers to Abram’s descendants. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “and those people will oppress them” or “and those people will treat them badly”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה
four hundreds year
This phrase refers to how long Abram’s descendants would live in a land that is not theirs, not how long they would be oppressed, which was less than half of those 400 years. To make that clear in your translation, you could move this phrase earlier and say: “I want you to know that for 400 years your offspring/descendants will live in a land/country that is not their own, and the people of that country will oppress them.” Alternate translation: “for a period of 400 years.”
15:13 oppressed: The same word is used in Exod 1:11-12. Egypt, like predatory birds (Gen 15:11), would try to destroy Israel and hinder the covenant’s fulfillment.
• Apparently 400 years is a round number (also Acts 7:6; cp. Exod 12:40; Gal 3:17). Using the chronology in the Hebrew text, the family moved to Egypt around 1876 BC, and the Exodus occurred around 1446 BC (though many scholars date the Exodus later, around 1270 BC; see Exodus Book Introduction, “The Date of the Exodus”).
OET (OET-LV) And_he/it_said to_Abram certainly_(know) you_will_know DOM_that a_sojourner it_will_be your(ms)_seed/fruit in_land [which]_not to/for_them and_be_enslaved_them and_oppressed DOM_them four hundred(s) year[s].
OET (OET-RV) and Yahweh said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a land that doesn’t belong to them, and they will serve the the rulers of that land and those rulers will persecute them for 400 years.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.