Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 15:13

 GEN 15:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֣אמֶר
    2. 8565,8566
    3. And he/it said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 6011
    1. לְ,אַבְרָ֗ם
    2. 8567,8568
    3. to Abram
    4. Abram
    5. 3430,449
    6. -l,87
    7. to,Abram
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 6012
    1. יָדֹ֨עַ
    2. 8569
    3. certainly (know)
    4. certain
    5. 2974
    6. -3045
    7. to_know
    8. certainly_(know)
    9. ADV-V-O
    10. 6013
    1. תֵּדַ֜ע
    2. 8570
    3. you will know
    4. -
    5. 2974
    6. -3045
    7. you_know
    8. you_will_know
    9. ADV-V-O
    10. 6014
    1. כִּי
    2. 8571
    3. DOM that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM_that
    9. ADV-V-O/o=cjpCLx
    10. 6015
    1. ־
    2. 8572
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6016
    1. גֵ֣ר
    2. 8573
    3. a sojourner
    4. -
    5. 1292
    6. -1616
    7. aliens
    8. a_sojourner
    9. ADV-V-O/o=cjpCLx/Conj3CL/O-V-S-PP
    10. 6017
    1. ׀
    2. 8574
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6018
    1. יִהְיֶ֣ה
    2. 8575
    3. it will be
    4. -
    5. 1764
    6. -1961
    7. will_belong
    8. it_will_be
    9. ADV-V-O/o=cjpCLx/Conj3CL/O-V-S-PP
    10. 6019
    1. זַרְעֲ,ךָ֗
    2. 8576,8577
    3. your(ms) seed/fruit
    4. -
    5. 1900,<<>>
    6. -2233,
    7. your(ms)=seed/fruit
    8. -
    9. ADV-V-O/o=cjpCLx/Conj3CL/O-V-S-PP/s=NPofNP
    10. 6020
    1. בְּ,אֶ֨רֶץ֙
    2. 8578,8579
    3. in land
    4. -
    5. 821,420
    6. -b,776
    7. in=land
    8. -
    9. ADV-V-O/o=cjpCLx/Conj3CL/O-V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 6021
    1. לֹ֣א
    2. 8580
    3. [which] not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. [which]_not
    9. ADV-V-O/o=cjpCLx/Conj3CL/O-V-S-PP/pp=PrepNp/NpCL/ADV-P
    10. 6022
    1. לָ,הֶ֔ם
    2. 8581,8582
    3. to/for them
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=them
    8. -
    9. ADV-V-O/o=cjpCLx/Conj3CL/O-V-S-PP/pp=PrepNp/NpCL/ADV-P/p=PrepNp
    10. 6023
    1. וַ,עֲבָד֖וּ,ם
    2. 8583,8584,8585
    3. and be enslaved them
    4. -
    5. 1814,5475,<<>>
    6. -c,5647,
    7. and,be_enslaved,them
    8. -
    9. ADV-V-O/o=cjpCLx/Conj3CL/V-O
    10. 6024
    1. וְ,עִנּ֣וּ
    2. 8586,8587
    3. and oppressed
    4. -
    5. 1814,5549
    6. -c,6031 b
    7. and,oppressed
    8. -
    9. ADV-V-O/o=cjpCLx/Conj3CL
    10. 6025
    1. אֹתָ֑,ם
    2. 8588,8589
    3. DOM them
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. ADV-V-O/o=cjpCLx/Conj3CL/V-O-ADV/o=OmpNP
    10. 6026
    1. אַרְבַּ֥ע
    2. 8590
    3. four
    4. -
    5. 549
    6. -702
    7. four
    8. four
    9. ADV-V-O/o=cjpCLx/Conj3CL/V-O-ADV/adv=NumpNP/NumpNump
    10. 6027
    1. מֵא֖וֹת
    2. 8591
    3. hundred(s)
    4. -
    5. 3953
    6. -3967
    7. hundreds
    8. hundred(s)
    9. ADV-V-O/o=cjpCLx/Conj3CL/V-O-ADV/adv=NumpNP/NumpNump
    10. 6028
    1. שָׁנָֽה
    2. 8592
    3. year[s]
    4. -
    5. 7329
    6. -8141
    7. year
    8. year[s]
    9. ADV-V-O/o=cjpCLx/Conj3CL/V-O-ADV/adv=NumpNP
    10. 6029
    1. ׃
    2. 8593
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 6030

OET (OET-LV)And_he/it_said to_Abram certainly_(know) you_will_know DOM_that a_sojourner it_will_be your(ms)_seed/fruit in_land [which]_not to/for_them and_be_enslaved_them and_oppressed DOM_them four hundred(s) year[s].

OET (OET-RV) and Yahweh said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a land that doesn’t belong to them, and they will serve the the rulers of that land and those rulers will persecute them for 400 years.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠אַבְרָ֗ם

and=he/it_said to,Abram

Alternate translation: “Then Yahweh said to Abram”

יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי

to_know you_know that/for/because/then/when

Alternate translation: “You can be sure that”

זַרְעֲ⁠ךָ֗

your(ms)=seed/fruit

See how you translated this phrase in verse 5.

גֵ֣ר יִהְיֶ֣ה

aliens will_belong

The word strangers refers to people who live temporarily in a city, country, or region, but they do not settle there permanently. Alternate translation: “will live as sojourners”

לֹ֣א לָ⁠הֶ֔ם

not to/for=them

Alternate translation: “that is not their home”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠עֲבָד֖וּ⁠ם

and,be_enslaved,them

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, make sure that your translation of these pronouns clearly communicates who is being referred to. Alternate translation: “They will serve the people in that land as slaves,” or “They will be slaves for the people who live in that land”

Note 3 topic: writing-pronouns

וְ⁠עִנּ֣וּ אֹתָ֑⁠ם

and,oppressed DOM=them

Notice that here the pronoun they refers to the people who were living in the country where Abram’s descendants will be sojourning and them refers to Abram’s descendants. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “and those people will oppress them” or “and those people will treat them badly”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה

four hundreds year

This phrase refers to how long Abram’s descendants would live in a land that is not theirs, not how long they would be oppressed, which was less than half of those 400 years. To make that clear in your translation, you could move this phrase earlier and say: “I want you to know that for 400 years your offspring/descendants will live in a land/country that is not their own, and the people of that country will oppress them.” Alternate translation: “for a period of 400 years.”

TSN Tyndale Study Notes:

15:13 oppressed: The same word is used in Exod 1:11-12. Egypt, like predatory birds (Gen 15:11), would try to destroy Israel and hinder the covenant’s fulfillment.
• Apparently 400 years is a round number (also Acts 7:6; cp. Exod 12:40; Gal 3:17). Using the chronology in the Hebrew text, the family moved to Egypt around 1876 BC, and the Exodus occurred around 1446 BC (though many scholars date the Exodus later, around 1270 BC; see Exodus Book Introduction, “The Date of the Exodus”).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 8565,8566
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 6011
    1. to Abram
    2. Abram
    3. 3430,449
    4. 8567,8568
    5. -l,87
    6. -
    7. -
    8. 6012
    1. certainly (know)
    2. certain
    3. 2974
    4. 8569
    5. -3045
    6. certainly_(know)
    7. -
    8. 6013
    1. you will know
    2. -
    3. 2974
    4. 8570
    5. -3045
    6. you_will_know
    7. -
    8. 6014
    1. DOM that
    2. -
    3. 3211
    4. 8571
    5. -3588 a
    6. DOM_that
    7. -
    8. 6015
    1. a sojourner
    2. -
    3. 1292
    4. 8573
    5. -1616
    6. a_sojourner
    7. -
    8. 6017
    1. it will be
    2. -
    3. 1764
    4. 8575
    5. -1961
    6. it_will_be
    7. -
    8. 6019
    1. your(ms) seed/fruit
    2. -
    3. 1900,<<>>
    4. 8576,8577
    5. -2233,
    6. -
    7. -
    8. 6020
    1. in land
    2. -
    3. 821,420
    4. 8578,8579
    5. -b,776
    6. -
    7. -
    8. 6021
    1. [which] not
    2. -
    3. 3555
    4. 8580
    5. -3808
    6. [which]_not
    7. -
    8. 6022
    1. to/for them
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 8581,8582
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 6023
    1. and be enslaved them
    2. -
    3. 1814,5475,<<>>
    4. 8583,8584,8585
    5. -c,5647,
    6. -
    7. -
    8. 6024
    1. and oppressed
    2. -
    3. 1814,5549
    4. 8586,8587
    5. -c,6031 b
    6. -
    7. -
    8. 6025
    1. DOM them
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 8588,8589
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 6026
    1. four
    2. -
    3. 549
    4. 8590
    5. -702
    6. four
    7. -
    8. 6027
    1. hundred(s)
    2. -
    3. 3953
    4. 8591
    5. -3967
    6. hundred(s)
    7. -
    8. 6028
    1. year[s]
    2. -
    3. 7329
    4. 8592
    5. -8141
    6. year[s]
    7. -
    8. 6029

OET (OET-LV)And_he/it_said to_Abram certainly_(know) you_will_know DOM_that a_sojourner it_will_be your(ms)_seed/fruit in_land [which]_not to/for_them and_be_enslaved_them and_oppressed DOM_them four hundred(s) year[s].

OET (OET-RV) and Yahweh said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a land that doesn’t belong to them, and they will serve the the rulers of that land and those rulers will persecute them for 400 years.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 15:13 ©