Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) In_the_day (the)_that he_made YHWH with Abram a_covenant to_say to_descendants_your I_give DOM the_earth/land the_this from_river of_Miʦrayim/(Egypt) to the_river the_big/great(sg) the_river of_Fərāt.
OET (OET-RV) On that day Yahweh made an agreement with Abram, saying, “I’ve given this land to your descendants, from Egypt’s river to the famous Euphrates River.
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא
in_the=day (the)=that
It is still nighttime at this point (See: verse 17), so the word day refers generally here to a 24-hour day; it does not refer to daytime. Alternate translation: “On that very day”
Note 1 topic: figures-of-speech / Idiom
כָּרַ֧ת יְהוָ֛ה
made YHWH
Alternate translation: “Yahweh established”
אֶת אַבְרָ֖ם בְּרִ֣ית
DOM Avram covenant
See how you translated covenant in Gen 9:9, 11-13, 15-17. Alternate translation: “a peace covenant with Abram”
Note 2 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֑ר
to=say
Alternate translation: “by saying,”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
לְזַרְעֲךָ֗ נָתַ֨תִּי֙ אֶת הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את
to,descendants,your I_give DOM the=earth/land the,this
In the Hebrew text “to your offspring/descendants” is first in this quote to emphasize Abram’s descendants. Do what is natural in your language. Alternate translation: “I am giving your offspring this land,” or “I hereby give this land to your offspring”
מִנְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם
from,river Miʦrayim/(Egypt)
This phrase probably refers to the Wadi El-Arish (not the Nile River), which is on the border between Egypt and Israel. It is best in a translation to leave this general as the Hebrew text does.
עַד הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר פְּרָֽת
until the=river the=big/great(sg) river Fərāt
Alternate translation: “to the big Euphrates River in the north,”
15:1-21 The Lord made a formal covenant with Abram, solemnly confirming the promises made at his call (12:1-3). There would be a long period of slavery for Abram’s descendants before these promises would be completely fulfilled.
OET (OET-LV) In_the_day (the)_that he_made YHWH with Abram a_covenant to_say to_descendants_your I_give DOM the_earth/land the_this from_river of_Miʦrayim/(Egypt) to the_river the_big/great(sg) the_river of_Fərāt.
OET (OET-RV) On that day Yahweh made an agreement with Abram, saying, “I’ve given this land to your descendants, from Egypt’s river to the famous Euphrates River.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.