Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 15:5

 GEN 15:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יּוֹצֵ֨א
    2. 8390,8391
    3. And took
    4. -
    5. 1814,3045
    6. -c,3318
    7. and,took
    8. -
    9. -
    10. 5899
    1. אֹת֜,וֹ
    2. 8392,8393
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. V-O-PP/o=OmpNP
    10. 5900
    1. הַ,ח֗וּצָ,ה
    2. 8394,8395,8396
    3. the outside to
    4. outside
    5. 1723,2555,1658
    6. -d,2351,
    7. the,outside,to
    8. -
    9. V-O-PP/pp=DetNP/NounX
    10. 5901
    1. וַ,יֹּ֨אמֶר֙
    2. 8397,8398
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 5902
    1. הַבֶּט
    2. 8399
    3. look
    4. -
    5. 4772
    6. -5027
    7. look
    8. look
    9. V-ADV-PP
    10. 5903
    1. ־
    2. 8400
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5904
    1. נָ֣א
    2. 8401
    3. please
    4. -
    5. 4760
    6. -4994
    7. now
    8. please
    9. V-ADV-PP
    10. 5905
    1. הַ,שָּׁמַ֗יְמָ,ה
    2. 8402,8403,8404
    3. the heavens toward
    4. -
    5. 1723,7319,1658
    6. -d,8064,
    7. the,heavens,toward
    8. -
    9. V-ADV-PP/pp=DetNP/NounX
    10. 5906
    1. וּ,סְפֹר֙
    2. 8405,8406
    3. and count
    4. -
    5. 1814,5106
    6. -c,5608 a
    7. and,count
    8. -
    9. -
    10. 5907
    1. הַ,כּ֣וֹכָבִ֔ים
    2. 8407,8408
    3. the stars
    4. stars
    5. 1723,3412
    6. -d,3556
    7. the=stars
    8. -
    9. ClCl/V-O/o=DetNP
    10. 5908
    1. אִם
    2. 8409
    3. if
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. ClCl/cjpCLx
    10. 5909
    1. ־
    2. 8410
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5910
    1. תּוּכַ֖ל
    2. 8411
    3. you are able
    4. -
    5. 2997
    6. -3201
    7. able
    8. you_are_able
    9. ClCl/cjpCLx/V-PP
    10. 5911
    1. לִ,סְפֹּ֣ר
    2. 8412,8413
    3. to count
    4. -
    5. 3430,5106
    6. -l,5608 a
    7. to,count
    8. -
    9. ClCl/cjpCLx/V-PP/pp=PrepCL
    10. 5912
    1. אֹתָ֑,ם
    2. 8414,8415
    3. DOM them
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. ClCl/cjpCLx/V-PP/pp=PrepCL/V-O/o=OmpNP
    10. 5913
    1. וַ,יֹּ֣אמֶר
    2. 8416,8417
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 5914
    1. ל֔,וֹ
    2. 8418,8419
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 5915
    1. כֹּ֥ה
    2. 8420
    3. thus
    4. -
    5. 3398
    6. -3541
    7. so
    8. thus
    9. ADV-V-S
    10. 5916
    1. יִהְיֶ֖ה
    2. 8421
    3. it will be
    4. -
    5. 1764
    6. -1961
    7. will_belong
    8. it_will_be
    9. ADV-V-S
    10. 5917
    1. זַרְעֶֽ,ךָ
    2. 8422,8423
    3. offspring your
    4. -
    5. 1900,<<>>
    6. -2233,
    7. offspring,your
    8. -
    9. ADV-V-S/s=NPofNP
    10. 5918
    1. ׃
    2. 8424
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 5919

OET (OET-LV)And_took DOM_him/it the_outside_to and_he/it_said look please the_heavens_toward and_count the_stars if you_are_able to_count DOM_them and_he/it_said to_him/it thus it_will_be offspring_your.

OET (OET-RV) Then Yahweh took Abram outside and said, “Look up at the sky and see if you can count the stars.” Then he said to him, “Your descendants will be like that.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יּוֹצֵ֨א אֹת֜⁠וֹ

and,took DOM=him/it

Consider what is the best way in your language to refer to Yahweh and Abram at this point in the paragraph. Alternate translation: “Then Yahweh led Abram”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠ח֗וּצָ⁠ה

the,outside,to

Abram was probably inside a tent, not inside a house. But if possible, it is best to leave this implied in a translation (as the Hebrew text does).

הַבֶּט נָ֣א

look now

See how you translated “please” in Gen 13:14. Make sure your translation does not sound like God is begging. Alternate translation: “Now look up”

הַ⁠שָּׁמַ֗יְמָ⁠ה

the,heavens,toward

Alternate translation: “into the heavens” or “into the night sky”

Note 3 topic: grammar-connect-condition-contrary

וּ⁠סְפֹר֙ הַ⁠כּ֣וֹכָבִ֔ים אִם תּוּכַ֖ל לִ⁠סְפֹּ֣ר אֹתָ֑⁠ם

and,count the=stars if able to,count DOM=them

God’s point here is that there are so many stars that no one could ever count that high. He is not questioning Abram’s ability to count. Consider what is the best way to translate this contrary-to-fact statement in your language. Alternate translation: “and try to count how many stars there are, if in fact, anyone could possibly count all of them.” or “There are so many stars that no one could ever count them all.”

Note 4 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֔⁠וֹ

and=he/it_said to=him/it

Throughout this chapter make sure it is clear in your translation who is speaking to whom. Always use pronouns and nouns in a way that is clear and natural in your language. Alternate translation: “While Abram was looking at the stars, Yahweh said to Abram,” or “So Abram looked up at the stars, and Yahweh continued speaking to him,”

כֹּ֥ה יִהְיֶ֖ה זַרְעֶֽ⁠ךָ

so will_belong offspring,your

Alternate translation: “That is how many your offspring will be.” or “That is how many offspring you will have.”

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-21 The Lord made a formal covenant with Abram, solemnly confirming the promises made at his call (12:1-3). There would be a long period of slavery for Abram’s descendants before these promises would be completely fulfilled.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And took
    2. -
    3. 1814,3045
    4. 8390,8391
    5. -c,3318
    6. -
    7. -
    8. 5899
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 8392,8393
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 5900
    1. the outside to
    2. outside
    3. 1723,2555,1658
    4. 8394,8395,8396
    5. -d,2351,
    6. -
    7. -
    8. 5901
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 8397,8398
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 5902
    1. look
    2. -
    3. 4772
    4. 8399
    5. -5027
    6. look
    7. -
    8. 5903
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 8401
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 5905
    1. the heavens toward
    2. -
    3. 1723,7319,1658
    4. 8402,8403,8404
    5. -d,8064,
    6. -
    7. -
    8. 5906
    1. and count
    2. -
    3. 1814,5106
    4. 8405,8406
    5. -c,5608 a
    6. -
    7. -
    8. 5907
    1. the stars
    2. stars
    3. 1723,3412
    4. 8407,8408
    5. -d,3556
    6. -
    7. -
    8. 5908
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 8409
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 5909
    1. you are able
    2. -
    3. 2997
    4. 8411
    5. -3201
    6. you_are_able
    7. -
    8. 5911
    1. to count
    2. -
    3. 3430,5106
    4. 8412,8413
    5. -l,5608 a
    6. -
    7. -
    8. 5912
    1. DOM them
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 8414,8415
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 5913
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 8416,8417
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 5914
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 8418,8419
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 5915
    1. thus
    2. -
    3. 3398
    4. 8420
    5. -3541
    6. thus
    7. -
    8. 5916
    1. it will be
    2. -
    3. 1764
    4. 8421
    5. -1961
    6. it_will_be
    7. -
    8. 5917
    1. offspring your
    2. -
    3. 1900,<<>>
    4. 8422,8423
    5. -2233,
    6. -
    7. -
    8. 5918

OET (OET-LV)And_took DOM_him/it the_outside_to and_he/it_said look please the_heavens_toward and_count the_stars if you_are_able to_count DOM_them and_he/it_said to_him/it thus it_will_be offspring_your.

OET (OET-RV) Then Yahweh took Abram outside and said, “Look up at the sky and see if you can count the stars.” Then he said to him, “Your descendants will be like that.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 15:5 ©