Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel 1SA 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 2:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)By now Shemuel was serving Yahweh, dressed in a priestly uniform made from linen.

OET-LVAnd_Shəʼēl [was]_serving DOM the_presence of_YHWH a_lad girded an_ephod of_linen.

UHBוּ⁠שְׁמוּאֵ֕ל מְשָׁרֵ֖ת אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה נַ֕עַר חָג֖וּר אֵפ֥וֹד בָּֽד׃
   (ū⁠shəmūʼēl məshārēt ʼet-pənēy yhwh naˊar ḩāgūr ʼēfōd bād.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ Σαμουὴλ ἦν λειτουργῶν ἐνώπιον Κυρίου, παιδάριον περιεζωσμένον ἐφοὺδ βάδ·
   (Kai Samouaʸl aʸn leitourgōn enōpion Kuriou, paidarion periezōsmenon efoud bad; )

BrTrAnd Samuel ministered before the Lord, a child girt with a linen ephod.

ULTAnd Samuel was serving with the face of Yahweh, a boy girded with an ephod of linen.

USTAs for Samuel, who was still a very young boy, he continued to do work for Yahweh, wearing a little sacred apron made out of linen, like the high priest wore.

BSB  § Now Samuel was ministering before the LORD—a boy wearing a linen ephod.


OEBAnd Samuel continued ministering before the Lord – a lad girded with a linen ephod.

WEBBEBut Samuel ministered before the LORD, being a child, clothed with a linen ephod.

WMBB (Same as above)

NETNow Samuel was ministering before the Lord. The boy was dressed in a linen ephod.

LSVAnd Samuel is ministering [in] the presence of YHWH, a youth girt [with] an ephod of linen;

FBVBut Samuel served before the Lord—a boy dressed as a priest,[fn] wearing a linen ephod.


2:18 “Dressed as a priest”: added for clarity

T4TAs for Samuel, who was still a very young boy, he continued to do work for Yahweh, wearing a little sacred linen vest like the Supreme Priest wore.

LEBNow Samuel was serving before Yahweh, as a boy wearing a linen ephod.

BBEBut Samuel did the work of the Lord's house, while he was a child, dressed in a linen ephod.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSBut Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.

ASVBut Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen ephod.

DRABut Samuel ministered before the face of the Lord: being a child girded with a linen ephod.

YLTAnd Samuel is ministering [in] the presence of Jehovah, a youth girt [with] an ephod of linen;

DrbyAnd Samuel ministered before Jehovah, a boy girded with a linen ephod.

RVBut Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.

WbstrBut Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.

KJB-1769¶ But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.

KJB-1611[fn]But Samuel ministred before the LORD, being a child, girded with a linnen Ephod.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


2:18 Exod. 28. 4.

BshpsBut the childe Samuel ministred before the Lorde, girded with a linnen Ephod.
   (But the child Samuel ministered before the Lord, girded with a linen Ephod.)

GnvaNow Samuel being a yong childe ministred before the Lord, girded with a linen Ephod.
   (Now Samuel being a young child ministered before the Lord, girded with a linen Ephod. )

CvdlBut Samuel was a mynister before the LORDE, and the childe was gyrded with an ouer body cote of lynnen.
   (But Samuel was a minister before the LORD, and the child was gyrded with an over body coat of lynnen.)

Wycl`Forsothe Samuel, a child gird with a lynnun clooth, mynystride bifor the face of the Lord.
   (`Forsothe Samuel, a child gird with a linen clooth, ministered before the face of the Lord.)

LuthSamuel aber war ein Diener vor dem HErr’s; und der Knabe war umgürtet mit einem leinenen Leibrock.
   (Samuel but what/which a Diener before/in_front_of to_him LORD’s; and the/of_the boy/lad what/which umgürtet with one leinenen Leibrock.)

ClVgSamuel autem ministrabat ante faciem Domini, puer accinctus ephod lineo.
   (Samuel however ministrabat before face Master, puer accinctus ephod lineo. )


TSNTyndale Study Notes:

2:18 The clause Samuel . . . served the Lord describes the ritual service of Levites and priests (see, e.g., Num 3:4; 8:19, 24; Deut 18:7). Like Eli’s sons, Samuel was a Levite (see study note on 1 Sam 1:1). But unlike Eli’s sons, he lived up to his calling.
• He wore a linen garment like that of a priest, as did the priests who ministered in the sanctuary (see study note on 22:18).

BI 1Sa 2:18 ©