Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) By now Shemuel was serving Yahweh, dressed in a priestly uniform made from linen.
OET-LV And_Shəmūʼēl [was]_serving DOM the_presence of_YHWH a_lad girded an_ephod of_linen.
UHB וּשְׁמוּאֵ֕ל מְשָׁרֵ֖ת אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה נַ֕עַר חָג֖וּר אֵפ֥וֹד בָּֽד׃ ‡
(ūshəmūʼēl məshārēt ʼet-pənēy yhwh naˊar ḩāgūr ʼēfōd bād.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ Σαμουὴλ ἦν λειτουργῶν ἐνώπιον Κυρίου, παιδάριον περιεζωσμένον ἐφοὺδ βάδ·
(Kai Samouaʸl aʸn leitourgōn enōpion Kuriou, paidarion periezōsmenon efoud bad; )
BrTr And Samuel ministered before the Lord, a child girt with a linen ephod.
ULT And Samuel was serving with the face of Yahweh, a boy girded with an ephod of linen.
UST As for Samuel, who was still a very young boy, he continued to do work for Yahweh, wearing a little sacred apron made out of linen, like the high priest wore.
BSB § Now Samuel was ministering before the LORD—a boy wearing a linen ephod.
OEB And Samuel continued ministering before the Lord – a lad girded with a linen ephod.
WEBBE But Samuel ministered before the LORD, being a child, clothed with a linen ephod.
WMBB (Same as above)
NET Now Samuel was ministering before the Lord. The boy was dressed in a linen ephod.
LSV And Samuel is ministering [in] the presence of YHWH, a youth girt [with] an ephod of linen;
FBV But Samuel served before the Lord—a boy dressed as a priest,[fn] wearing a linen ephod.
2:18 “Dressed as a priest”: added for clarity
T4T As for Samuel, who was still a very young boy, he continued to do work for Yahweh, wearing a little sacred linen vest like the Supreme Priest wore.
LEB Now Samuel was serving before Yahweh, as a boy wearing a linen ephod.
BBE But Samuel did the work of the Lord's house, while he was a child, dressed in a linen ephod.
Moff No Moff 1SA book available
JPS But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.
ASV But Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen ephod.
DRA But Samuel ministered before the face of the Lord: being a child girded with a linen ephod.
YLT And Samuel is ministering [in] the presence of Jehovah, a youth girt [with] an ephod of linen;
Drby And Samuel ministered before Jehovah, a boy girded with a linen ephod.
RV But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.
Wbstr But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.
KJB-1769 ¶ But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.
KJB-1611 ¶ [fn]But Samuel ministred before the LORD, being a child, girded with a linnen Ephod.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
2:18 Exod. 28. 4.
Bshps But the childe Samuel ministred before the Lorde, girded with a linnen Ephod.
(But the child Samuel ministered before the Lord, girded with a linen Ephod.)
Gnva Now Samuel being a yong childe ministred before the Lord, girded with a linen Ephod.
(Now Samuel being a young child ministered before the Lord, girded with a linen Ephod. )
Cvdl But Samuel was a mynister before the LORDE, and the childe was gyrded with an ouer body cote of lynnen.
(But Samuel was a minister before the LORD, and the child was gyrded with an over body coat of lynnen.)
Wycl `Forsothe Samuel, a child gird with a lynnun clooth, mynystride bifor the face of the Lord.
(`Forsothe Samuel, a child gird with a linen clooth, ministered before the face of the Lord.)
Luth Samuel aber war ein Diener vor dem HErr’s; und der Knabe war umgürtet mit einem leinenen Leibrock.
(Samuel but what/which a Diener before/in_front_of to_him LORD’s; and the/of_the boy/lad what/which umgürtet with one leinenen Leibrock.)
ClVg Samuel autem ministrabat ante faciem Domini, puer accinctus ephod lineo.
(Samuel however ministrabat before face Master, puer accinctus ephod lineo. )
2:18 The clause Samuel . . . served the Lord describes the ritual service of Levites and priests (see, e.g., Num 3:4; 8:19, 24; Deut 18:7). Like Eli’s sons, Samuel was a Levite (see study note on 1 Sam 1:1). But unlike Eli’s sons, he lived up to his calling.
• He wore a linen garment like that of a priest, as did the priests who ministered in the sanctuary (see study note on 22:18).