Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
OET (OET-LV) And these things of_him having_said, one of_the ones attendants having_stood_by gave a_slap to_ the _Yaʸsous having_said:
Are_you_answering thus to_the chief_priest?
OET (OET-RV) When he said that, one of the attendants standing there slapped Yeshua on the face and said, “You think you can answer the chief priest like that?”
This section tells how Annas, the Jewish high priest, questioned Jesus about his disciples and his teaching. Jesus said that he spoke in public, so he could ask others what he taught. A policeman struck Jesus because he thought that he was rude, but Jesus asked him what he did wrong. Annas then sent him to Caiaphas.
Here are other possible section headings:
The high priest Annas investigated Jesus
Annas questioned Jesus and then sent him to Caiaphas
Jesus appeared before the high priest
One of the guards slapped Jesus because he thought that Jesus did not show respect for the high priest.
When Jesus had said this, one of the officers standing nearby slapped Him in the face
¶ When Jesus said this to the high priest one of the temple guards who stood near him slapped him in the face.
¶ Because Jesus answered the leading priest that way, a guard who stood nearby slapped/hit his face.
When Jesus had said this: This refers to what Jesus said in 18:20–21.
one of the officers: This refers to one of the guards who had arrested Jesus. See the note and how you translated officers in 18:3b. For example:
one of the Temple guards (NLT)
one of the police (NRSV)
standing nearby: This phrase indicates that this guard was standing near Jesus. Here is another way to translate this phrase:
standing near Jesus (GW)
slapped Him in the face: This phrase indicates that this guard struck (hit) or slapped (hit with an open hand) Jesus on his face. Translate this phrase in a way that is natural in your language. For example:
slapped his face (GW)
slapped Jesus across the face (NLT)
hit him in the face
and said, “Is this how You answer the high priest?”
He said to Jesus, “Should you(sing) talk that way to the high priest?”
The guard told him, “You(sing) must not talk rudely like that to the leading priest.”
Is this how You answer the high priest?: This is a rhetorical question. It implies the answer “no.” This is a rebuke. The guard rebuked Jesus for the way Jesus had talked to the high priest. The Jewish law forbade speaking with no respect to the rulers (see Exodus 22:28). The guard thought that Jesus was rude and did not show respect. There are at least two ways to translate this rhetorical question:
Use a rhetorical question. For example:
How dare you speak that way to the high priest?
Use a statement. For example:
That’s no way to talk to the high priest! (CEV)
That is not the right/proper way to talk to the high priest.
Use whichever form is most natural to express rebuke in your language.
In some languages it may be natural to make it explicit that the guard thought that Jesus’ answer was rude or did not show respect. For example:
Is that a respectful way to answer the high priest?
You should not answer the high priest in that rude way!
Note 1 topic: writing-quotations
ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών
gave ˓a˒_slap ¬the ˱to˲_Jesus ˓having˒_said
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [gave Jesus a slap and said]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ?
thus (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ αὐτοῦ εἰπόντος εἱς παρεστηκώς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών οὕτως Ἀποκρινῇ τῷ ἀρχιερεῖ)
The officer is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation, and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You should not answer the high priest in this manner!]
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
OET (OET-LV) And these things of_him having_said, one of_the ones attendants having_stood_by gave a_slap to_ the _Yaʸsous having_said:
Are_you_answering thus to_the chief_priest?
OET (OET-RV) When he said that, one of the attendants standing there slapped Yeshua on the face and said, “You think you can answer the chief priest like that?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.