Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JER 4:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 4:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_swear by_the_life of_YHWH in/on/at/with_truth in/on/at/with_justice and_in/on/at/with_righteousness and_blessed in_him/it nations and_in/on/at/with_him they_will_boast.

UHBוְ⁠נִשְׁבַּ֨עְתָּ֙ חַי־יְהוָ֔ה בֶּ⁠אֱמֶ֖ת בְּ⁠מִשְׁפָּ֣ט וּ⁠בִ⁠צְדָקָ֑ה וְ⁠הִתְבָּ֥רְכוּ ב֛⁠וֹ גּוֹיִ֖ם וּ⁠ב֥⁠וֹ יִתְהַלָּֽלוּ׃ס
   (və⁠nishbaˊtā ḩay-yhwh be⁠ʼₑmet bə⁠mishpāţ ū⁠ⱱi⁠ʦədāqāh və⁠hitbārə ⱱ⁠ō gōyim ū⁠ⱱ⁠ō yithallālū)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ὀμόσῃ, ζῇ Κύριος, μετὰ ἀληθείας ἐν κρίσει καὶ ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ εὐλογήσουσιν ἐν αὐτῷ ἔθνη, καὶ ἐν αὐτῷ αἰνέσουσι τῷ Θεῷ ἐν Ἰερουσαλήμ.
   (kai omosaʸ, zaʸ Kurios, meta alaʸtheias en krisei kai en dikaiosunaʸ, kai eulogaʸsousin en autōi ethnaʸ, kai en autōi ainesousi tōi Theōi en Ierousalaʸm. )

BrTrThe Lord lives, with truth, in judgment and righteousness, then shall nations bless by him, and by him they shall praise God in Jerusalem.

ULTand you swear, ‘As Yahweh is alive’
 ⇔ in truth, in justice, and in righteousness,
 ⇔ then the nations will bless themselves in him,
 ⇔ and in him they will boast.”

USTand if you declare, ‘Just as surely as Yahweh lives,’
 ⇔ when you take your oaths,
 ⇔ and if you are truthful, just, and righteous,
 ⇔ then the people in the other nations of the world
 ⇔ will ask me to bless them as I have blessed you,
 ⇔ and they will all come and honor me.”

BSBand if you can swear, ‘As surely as the LORD lives,’ in truth, in justice, and in righteousness, then the nations will be blessed by Him, and in Him they will glory.”
§ 
 ⇔ 

MSBand if you can swear, ‘As surely as the LORD lives,’ in truth, in justice, and in righteousness, then the nations will be blessed by Him, and in Him they will glory.”
§ 
 ⇔ 


OEBIf sincerely and justly and truly
 ⇔ Thou swear, ’As Jehovah liveth,’
 ⇔ Then nations shall pray for a blessing like thine,
 ⇔ And in thee shall they make their boast.

WEBBEand you will swear, ‘As the LORD lives,’ in truth, in justice, and in righteousness. The nations will bless themselves in him, and they will glory in him.”

WMBB (Same as above)

NETYou must be truthful, honest and upright
 ⇔ when you take an oath saying, ‘As surely as the Lord lives!’
 ⇔ If you do, the nations will pray to be as blessed by him as you are
 ⇔ and will make him the object of their boasting.”

LSVAnd you have sworn—YHWH lives,
In truth, in judgment, and in righteousness,
And nations have blessed themselves in Him,
And they boast themselves in Him.”

FBVand if when you make your vows, you do so only to me, sincerely, truly, and honestly, then the nations will be blessed by me, and they will praise me.

T4Tand if you declare, ‘Just as surely as Yahweh lives, what he says is true,’
 ⇔ and if you start to always say what is true and act justly/fairly and righteously,
 ⇔ then the people in the other nations of the world will request that I bless them as I have blessed you,
 ⇔ and they will all come and honor/praise me.”

LEBNo LEB JER book available

BBEAnd you will take your oath, By the living Lord, in good faith and wisdom and righteousness; and the nations will make use of you as a blessing, and in you will they take a pride.

MoffNo Moff JER book available

JPSAnd wilt swear: 'As the LORD liveth' in truth, in justice, and in righteousness; then shall the nations bless themselves by Him, and in Him shall they glory.

ASVand thou shalt swear, As Jehovah liveth, in truth, in justice, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.

DRAAnd thou shalt swear: As the Lord liveth, in truth, and in judgement, and in justice: and the Gentiles shall bless him, and shall praise him.

YLTAnd thou hast sworn — Jehovah liveth, In truth, in judgment, and in righteousness, And blessed themselves in Him have nations, And in Him they boast themselves.

Drby— and thou shalt in truth, in justice, and in righteousness swear, [As] Jehovah liveth! and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.

RVand thou shalt swear, As the LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
   (and thou/you shalt/shall swear, As the LORD liveth/lives, in truth, in judgement, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory. )

SLTAnd thou swearest, Jehovah lives in truth, in judgment, and in justice; and the nations were blessed in him, and in him shall they praise.

WbstrAnd thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.

KJB-1769And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
   (And thou/you shalt/shall swear, The LORD liveth/lives, in truth, in judgement, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory. )

KJB-1611And thou shalt sweare, The LORD liueth, in Trueth, in Iudgement, and in Righteousnes, and the nations shall blesse themselues in him, and in him shall they glorie.
   (And thou/you shalt/shall swear, The LORD liveth/lives, in Trueth, in Judgement, and in Righteousnes, and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.)

BshpsNo Bshps JER book available

GnvaAnd thou shalt sweare, The Lord liueth in trueth, in iudgement, and in righteousnesse, and the nations shall be blessed in him, and shall glorie in him.
   (And thou/you shalt/shall swear, The Lord liveth/lives in truth, in judgement, and in righteousness, and the nations shall be blessed in him, and shall glory in him. )

CvdlNo Cvdl JER book available

WyclNo Wycl JER book available

LuthNo Luth JER book available

ClVgEt jurabis: Vivit Dominus in veritate, et in judicio, et in justitia: et benedicent eum gentes, ipsumque laudabunt.[fn]
   (And yurabis: Vivit Master in/into/on with_truth, and in/into/on judgement, and in/into/on justice: and they_will_bless him people/nations, himque they_will_praise. )


4.2 Et jurabis, vivit, etc. ID. In suggillationem, scilicet mortuorum deorum, per quos jurat omnis idololatra. Novate. ID. Eradicando vepres et sentes, etc., usque ad non potest animus ærumnis mundi plenus semen Dei suscipere et fructum facere. Circumcidimini. ID. Viro Juda et habitatoribus Jerusalem præcipitur, ut deserant occidentem litteram, et sequantur vivificantem spiritum. Ne forte. ID. Monet et prædicit, ne facere compellatur quæ in Ninivitis probamus, quibus est prædicta sententia, ut imminentem furorem declinarent pœnitentia.


4.2 And yurabis, vivit, etc. ID. In suggillationem, namely deadrum of_the_gods, through which yurat everyone idololatra. Novate. ID. Eradicando vepres and sentes, etc., until to not/no can animus in_the_air world full seed of_God suscipere and fruit facere. Circumcidimini. ID. Viro Yuda and he_livesoribus Yerusalem beforecipitur, as deserant occidentem literally, and sequantur vivificantem spirit. Don't perhaps. ID. Monet and beforedicit, not to_do compellatur which in/into/on Ninivitis probamus, to_whom it_is beforedicta sententia, as imminentem fury declinarent pœnitentia.

RP-GNTNo RP-GNT JER book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:2 As surely as the Lord lives: The correct attitude when offering a prayer of confession and making oaths reflects truth, justice, and righteousness. Truth means that the inner attitudes and thoughts of those praying match the words they utter. Justice means living by the laws of the Lord, who will judge the earth. Righteousness means that people relate to others in accordance with the Lord’s Spirit and the moral standards he has established. This kind of prayer requires a radical transformation of people’s inner lives and outer lifestyle (Gen 22:18; Deut 10:20; Ps 72:18; Isa 48:1; 1 Cor 1:31). If the Israelites returned to the Lord in this way, the people would be blessed, and their influence would flow out as a blessing to all the nations of the world. Their changed lives would cause people of the world to come and join in a chorus of praise to God’s name.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the nations will bless themselves in him

(Some words not found in UHB: and,swear he/it_lived YHWH in/on/at/with,truth in/on/at/with,justice and,in/on/at/with,righteousness and,blessed in=him/it nations and,in/on/at/with,him glory )

Here “the nations” is a metonym for people of other nations. The word “him” refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, it can also be translated as “me.” Alternate translation: “people of other nations will bless themselves in me” (See also: figs-123person)

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) in him they will glory

(Some words not found in UHB: and,swear he/it_lived YHWH in/on/at/with,truth in/on/at/with,justice and,in/on/at/with,righteousness and,blessed in=him/it nations and,in/on/at/with,him glory )

The word “him” refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, “him” can also be translated as “me.” Alternate translation: “they will boast in me” or “they will praise me”

BI Jer 4:2 ©