Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 34 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because Iyyov has declared, ‘I’m righteous,
⇔ but God has deprived me of justice.
OET-LV If/because he_has_said ʼIyyōⱱ/(Job) I_am_righteous and_god he_has_taken_away justice_my.
UHB כִּֽי־אָ֭מַר אִיּ֣וֹב צָדַ֑קְתִּי וְ֝אֵ֗ל הֵסִ֥יר מִשְׁפָּטִֽי׃ ‡
(kiy-ʼāmar ʼiyyōⱱ ʦādaqtī vəʼēl hēşir mishpāţiy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι εἴρηκεν Ἰὼβ, δίκαιός εἰμι· ὁ Κύριος ἀπήλλαξέ μου τὸ κρίμα.
(Hoti eiraʸken Iōb, dikaios eimi; ho Kurios apaʸllaxe mou to krima. )
BrTr For Job has said, I am righteous: the Lord has removed my judgment.
ULT For Job has said, ‘I am righteous,
⇔ but God has taken away my justice.
UST We need to consider this carefully together because Job has said, ‘I am innocent,
⇔ but God has not judged me fairly.’
BSB For Job has declared, ‘I am righteous,
⇔ yet God has deprived me of justice.
OEB For Job claimeth to be in the right:
⇔ "God," he says, "hath deprived me of justice.
WEBBE For Job has said, ‘I am righteous,
⇔ God has taken away my right.
WMBB (Same as above)
NET For Job says, ‘I am innocent,
⇔ but God turns away my right.
LSV For Job has said, I have been righteous,
And God has turned aside my right,
FBV Job said, ‘I am innocent, and God has denied me justice.
T4T Job has said, ‘I am innocent,
⇔ but God has refused to judge me fairly/justly.
LEB • but God has taken away my justice.
BBE For Job has said, I am upright, and it is God who has taken away my right;
Moff No Moff JOB book available
JPS For Job hath said: 'I am righteous, and God hath taken away my right;
ASV For Job hath said, I am righteous,
⇔ And God hath taken away my right:
DRA For Job hath said: I am just, and God hath overthrown my judgment.
YLT For Job hath said, 'I have been righteous, And God hath turned aside my right,
Drby For Job hath said, I am righteous, and [fn]God hath taken away my judgment:
34.5 El
RV For Job hath said, I am righteous, and God hath taken away my right:
Wbstr For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
KJB-1769 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
(For Job hath/has said, I am righteous: and God hath/has taken away my judgement. )
KJB-1611 For Iob hath said, I am righteous: and God hath taken away my iudgement.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And why? Iob hath sayd, I am righteous, and God hath taken away my iudgement.
(And why? Yob hath/has said, I am righteous, and God hath/has taken away my judgement.)
Gnva For Iob hath saide, I am righteous, and God hath taken away my iudgement.
(For Yob hath/has said, I am righteous, and God hath/has taken away my judgement. )
Cvdl And why? Iob hath sayde: I am rightuous, but God doth me wronge.
(And why? Yob hath/has said: I am rightuous, but God doth me wronge.)
Wycl For Job seide, Y am iust, and God hath distried my doom.
(For Yob said, I am just, and God hath/has distried my doom.)
Luth Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und GOtt weigert mir mein Recht.
(Because Hiob has said: I am gerecht, and God weigert to_me my law.)
ClVg Quia dixit Job: Justus sum, et Deus subvertit judicium meum.
(Because he_said Yob: Yustus I_am, and God subvertit yudicium mine. )
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כִּֽי־אָ֭מַר אִיּ֣וֹב צָדַ֑קְתִּי וְ֝אֵ֗ל הֵסִ֥יר מִשְׁפָּטִֽי
that/for/because/then/when he/it_had_said ʼIyyōⱱ/(Job) innocent and,God taken_away justice,my
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “For Job has said that he is righteous but that God has taken away his justice”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝אֵ֗ל הֵסִ֥יר מִשְׁפָּטִֽי
and,God taken_away justice,my
Elihu is saying that Job has spoken of justice as if it were an object that God had taken away from him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but God has not been just in the way that he has treated me”