Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear MAT 13:14

 MAT 13:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 8358
    1. τότε
    2. tote
    3. -
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8359
    1. πληρωθήσεται
    2. plēroō
    3. -
    4. -
    5. 41370
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ fulfilled
    8. ˓will_be_being˒ fulfilled
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8360
    1. ἀναπληροῦται
    2. anaplēroō
    3. is being fulfilled
    4. being fulfilled
    5. 3780
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ fulfilled
    8. ˓is_being˒ fulfilled
    9. -
    10. 91%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 8361
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8362
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8155
    12. 8363
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8364
    1. προφητεία
    2. profēteia
    3. prophecy
    4. prophecy
    5. 43940
    6. N····NFS
    7. prophecy
    8. prophecy
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8369
    12. 8365
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8366
    1. Ἠσαΐου
    2. ēsaias
    3. of Aʸsaias/(Yəshaˊyāh)
    4. Isayah
    5. 22680
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Aʸsaias/(Yəshaˊ\sup yāh\sup*)
    8. ˱of˲ Isaiah
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Isaiah; Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 8367
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 91%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8368
    1. λέγουσα
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8365
    12. 8369
    1. πορεύθητι
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VMAP2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8370
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8371
    1. εἰπὲ
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2··S
    7. say
    8. say
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8372
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8373
    1. λαῷ
    2. laos
    3. -
    4. -
    5. 29920
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ people
    8. ˱to˲ people
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8374
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8375
    1. ἀκοῇ
    2. akoē
    3. With hearing
    4. ‘When hear
    5. 1890
    6. N····DFS
    7. ˱with˲ hearing
    8. ˱with˲ hearing
    9. B
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 8376
    1. ἀκούσετε
    2. akouō
    3. you all will be hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ hearing
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ hearing
    9. -
    10. 54%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 8377
    1. ἀκούσητε
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ hear
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ hear
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8378
    1. ἀκούσατε
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VMAA2··P
    7. hear
    8. hear
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8379
    1. καὶ
    2. kai
    3. but
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 8380
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 8381
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8382
    1. συνῆτε
    2. suniēmi
    3. you all may understand
    4. understand
    5. 49200
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ understand
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ understand
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 8383
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 8384
    1. βλέποντες
    2. blepō
    3. seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VPPA·NMP
    7. seeing
    8. seeing
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 8385
    1. βλέψετε
    2. blepō
    3. you all will be seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    9. -
    10. 64%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 8386
    1. βλέψητε
    2. blepō
    3. -
    4. -
    5. 9910
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ see
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ see
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8387
    1. καὶ
    2. kai
    3. but
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 8388
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 8389
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8390
    1. ἴδητε
    2. oraō
    3. you all may perceive
    4. perceive
    5. 37080
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ perceive
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ perceive
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 8391

OET (OET-LV)And the prophecy of_Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) is_being_fulfilled to_them which saying:
With_hearing you_all_will_be_hearing but by_no_means you_all_may_ not _understand, and seeing you_all_will_be_seeing but by_no_means you_all_may_ not _perceive.

OET (OET-RV)and so the prophecy written by Isayah is being fulfilled:
 ⇔ When you listen you will hear but you certainly won’t understand,
 ⇔ and when you look you will see but you certainly won’t perceive anything.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου

˓is_being˒_fulfilled ˱to˲_them the prophecy ˱of˲_Isaiah

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they are fulfilling the prophecy of Isaiah] or [what they do fulfills the prophecy of Isaiah]

Note 2 topic: writing-quotations

ἀναπληροῦται & ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα

˓is_being˒_fulfilled & the prophecy ˱of˲_Isaiah ¬which saying

In Jesus’s culture, this was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (see [Isaiah 6:9–10](../isa/06/09.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [the prophecy from the book of Isaiah is being fulfilled. Here is the prophecy:] or [is being fulfilled what Isaiah prophesied when he wrote]

Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication

ἀκοῇ ἀκούσετε & βλέποντες βλέψετε

˱with˲_hearing ˱you_all˲_˓will_be˒_hearing & seeing ˱you_all˲_˓will_be˒_seeing

The author of the quotation repeats the words hear and see in order to emphasize that the people really do hear and see. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Otherwise, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: [You will certainly hear … you will certainly see] or [You will indeed hear … you will indeed see]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

(Occurrence -1) οὐ μὴ

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε)

The words translated as certainly not are two negative words in the original Greek. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means … by no means]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 8358
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8364
    1. prophecy
    2. prophecy
    3. 43940
    4. profēteia
    5. N-····NFS
    6. prophecy
    7. prophecy
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8369
    11. 8365
    1. of Aʸsaias/(Yəshaˊyāh)
    2. Isayah
    3. 22680
    4. U
    5. ēsaias
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Aʸsaias/(Yəshaˊ\sup yāh\sup*)
    8. ˱of˲ Isaiah
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Isaiah; Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 8367
    1. is being fulfilled
    2. being fulfilled
    3. 3780
    4. anaplēroō
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ fulfilled
    7. ˓is_being˒ fulfilled
    8. -
    9. 91%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8361
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8155
    11. 8363
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 91%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8368
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NFS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8365
    11. 8369
    1. With hearing
    2. ‘When hear
    3. 1890
    4. B
    5. akoē
    6. N-····DFS
    7. ˱with˲ hearing
    8. ˱with˲ hearing
    9. B
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 8376
    1. you all will be hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IFA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ hearing
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ hearing
    8. -
    9. 54%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8377
    1. but
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8380
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8381
    1. you all may
    2. understand
    3. 49200
    4. suniēmi
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ understand
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ understand
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8383
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8382
    1. understand
    2. understand
    3. 49200
    4. suniēmi
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ understand
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ understand
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8383
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8384
    1. seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPA·NMP
    6. seeing
    7. seeing
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8385
    1. you all will be seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IFA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeing
    8. -
    9. 64%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8386
    1. but
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8388
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8389
    1. you all may
    2. perceive
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ perceive
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ perceive
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8391
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8390
    1. perceive
    2. perceive
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ perceive
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ perceive
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8391

OET (OET-LV)And the prophecy of_Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) is_being_fulfilled to_them which saying:
With_hearing you_all_will_be_hearing but by_no_means you_all_may_ not _understand, and seeing you_all_will_be_seeing but by_no_means you_all_may_ not _perceive.

OET (OET-RV)and so the prophecy written by Isayah is being fulfilled:
 ⇔ When you listen you will hear but you certainly won’t understand,
 ⇔ and when you look you will see but you certainly won’t perceive anything.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 13:14 ©