Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 13:14

 MAT 13:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 8358
    1. τότε
    2. tote
    3. -
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8359
    1. πληρωθήσεται
    2. plēroō
    3. -
    4. -
    5. 41370
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ fulfilled
    8. /will_be_being/ fulfilled
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8360
    1. ἀναπληροῦται
    2. anaplēroō
    3. is being fulfilled
    4. being fulfilled
    5. 3780
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ fulfilled
    8. /is_being/ fulfilled
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 8361
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8362
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R8155
    12. 8363
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8364
    1. προφητεία
    2. profēteia
    3. prophecy
    4. prophecy
    5. 43940
    6. N....NFS
    7. prophecy
    8. prophecy
    9. -
    10. 100%
    11. F8369
    12. 8365
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8366
    1. Ἠσαΐου
    2. ēsaias
    3. of Aʸsaias/(Yəshaˊyāh)
    4. Isayah
    5. 22680
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Aʸsaias/(Yəshaˊ\sup yāh\sup*)
    8. ˱of˲ Isaiah
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Isaiah
    12. 8367
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R....NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 8368
    1. λέγουσα
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R8365
    12. 8369
    1. πορεύθητι
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VMAP2..S
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8370
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8371
    1. εἰπὲ
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2..S
    7. say
    8. say
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8372
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8373
    1. λαῷ
    2. laos
    3. -
    4. -
    5. 29920
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ people
    8. ˱to˲ people
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8374
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8375
    1. ἀκοῇ
    2. akoē
    3. With hearing
    4. ‘When hear
    5. 1890
    6. N....DFS
    7. ˱with˲ hearing
    8. ˱with˲ hearing
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 8376
    1. ἀκούσετε
    2. akouō
    3. you all will be hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VIFA2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ hearing
    8. ˱you_all˲ /will_be/ hearing
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 8377
    1. ἀκούσητε
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ hear
    8. ˱you_all˲ /may/ hear
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8378
    1. ἀκούσατε
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VMAA2..P
    7. hear
    8. hear
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8379
    1. καὶ
    2. kai
    3. but
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8380
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8381
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8382
    1. συνῆτε
    2. suniēmi
    3. you all may understand
    4. understand
    5. 49200
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ understand
    8. ˱you_all˲ /may/ understand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8383
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8384
    1. βλέποντες
    2. blepō
    3. seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VPPA.NMP
    7. seeing
    8. seeing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8385
    1. βλέψετε
    2. blepō
    3. you all will be seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIFA2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ seeing
    8. ˱you_all˲ /will_be/ seeing
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 8386
    1. βλέψητε
    2. blepō
    3. -
    4. -
    5. 9910
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ see
    8. ˱you_all˲ /may/ see
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8387
    1. καὶ
    2. kai
    3. but
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8388
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8389
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8390
    1. ἴδητε
    2. oraō
    3. you all may perceive
    4. perceive
    5. 37080
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ perceive
    8. ˱you_all˲ /may/ perceive
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8391

OET (OET-LV)And the prophecy of_Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) is_being_fulfilled to_them which saying:
With_hearing you_all_will_be_hearing but by_no_means you_all_may_ not _understand, and seeing you_all_will_be_seeing but by_no_means you_all_may_ not _perceive.

OET (OET-RV)and so the prophecy written by Isayah is being fulfilled:
 ⇔ When you listen you will hear but you certainly won’t understand,
 ⇔ and when you look you will see but you certainly won’t perceive anything.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου

/is_being/_fulfilled ˱to˲_them the prophecy ˱of˲_Isaiah

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they are fulfilling the prophecy of Isaiah” or “what they do fulfills the prophecy of Isaiah”

Note 2 topic: writing-quotations

ἀναπληροῦται & ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα

/is_being/_fulfilled & the prophecy ˱of˲_Isaiah ¬which saying

In Jesus’s culture, this was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (see Isaiah 6:9–10). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “the prophecy from the book of Isaiah is being fulfilled. Here is the prophecy:” or “is being fulfilled what Isaiah prophesied when he wrote”

Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication

ἀκοῇ ἀκούσετε & βλέποντες βλέψετε

˱with˲_hearing ˱you_all˲_/will_be/_hearing & seeing ˱you_all˲_/will_be/_seeing

Here the author of the quotation repeats the words hear and see in order to emphasize that the people really do hear and see. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Otherwise, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “You will certainly hear … you will certainly see” or “You will indeed hear … you will indeed see”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

(Occurrence -1) οὐ μὴ

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε)

The words translated certainly not are two negative words in the original Greek. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means … by no means”

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 8358
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8364
    1. prophecy
    2. prophecy
    3. 43940
    4. profēteia
    5. N-....NFS
    6. prophecy
    7. prophecy
    8. -
    9. 100%
    10. F8369
    11. 8365
    1. of Aʸsaias/(Yəshaˊyāh)
    2. Isayah
    3. 22680
    4. U
    5. ēsaias
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Aʸsaias/(Yəshaˊ\sup yāh\sup*)
    8. ˱of˲ Isaiah
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Isaiah
    12. 8367
    1. is being fulfilled
    2. being fulfilled
    3. 3780
    4. anaplēroō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ fulfilled
    7. /is_being/ fulfilled
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 8361
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R8155
    11. 8363
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 8368
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NFS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R8365
    11. 8369
    1. With hearing
    2. ‘When hear
    3. 1890
    4. B
    5. akoē
    6. N-....DFS
    7. ˱with˲ hearing
    8. ˱with˲ hearing
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 8376
    1. you all will be hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IFA2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be/ hearing
    7. ˱you_all˲ /will_be/ hearing
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 8377
    1. but
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8380
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8381
    1. you all may
    2. understand
    3. 49200
    4. suniēmi
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ understand
    7. ˱you_all˲ /may/ understand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8383
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 8382
    1. understand
    2. understand
    3. 49200
    4. suniēmi
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ understand
    7. ˱you_all˲ /may/ understand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8383
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8384
    1. seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPA.NMP
    6. seeing
    7. seeing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8385
    1. you all will be seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IFA2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be/ seeing
    7. ˱you_all˲ /will_be/ seeing
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 8386
    1. but
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8388
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8389
    1. you all may
    2. perceive
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ perceive
    7. ˱you_all˲ /may/ perceive
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8391
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 8390
    1. perceive
    2. perceive
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ perceive
    7. ˱you_all˲ /may/ perceive
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8391

OET (OET-LV)And the prophecy of_Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) is_being_fulfilled to_them which saying:
With_hearing you_all_will_be_hearing but by_no_means you_all_may_ not _understand, and seeing you_all_will_be_seeing but by_no_means you_all_may_ not _perceive.

OET (OET-RV)and so the prophecy written by Isayah is being fulfilled:
 ⇔ When you listen you will hear but you certainly won’t understand,
 ⇔ and when you look you will see but you certainly won’t perceive anything.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 13:14 ©