Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
In this section, Jesus explained the meaning of the parable of the sower. As you translate this section, it is important to understand and remember the main elements in this parable and what they represent.
There are three main metaphors in this parable:
The seed represents the message about the kingdom.
The sowing of the seed represents telling the message to people.
The four types of soil represents four types of people who hear the message.
The first type of soil is the soil along the path. This soil represents people whom Satan causes to forget the message of the kingdom. The second type of soil is the rocky soil. This soil represents people who initially accept the message, but when troubles or persecution happen to them, they quickly reject the message. The third type of soil is the thorny soil. This soil represents people who accept the message, but worries about daily living cause them to not do anything for God. Finally, the forth type of soil is the good soil. This soil represents people who hear and understand the message, and the message produces results in their lives.
In these verses, the Greek text sometimes keeps the metaphor and sometimes explains the meaning of the metaphor. For example 13:19c–d has: “the evil one comes and snatches away what was sown in his heart.” The words “snatches away what was sown” keep the metaphor of birds eating the grain that the farmer sowed. But the words “the evil one comes” explains the meaning of the metaphor of “birds” (13:4c).
Here are some other possible headings for this section:
Jesus explained the parable of the four soils
The Parable of the Sower Explained (NRSV)
There are parallel passages for this section in Mark 4:13–20 and Luke 8:11–15.
Consider, then, the parable of the sower:
¶ “Listen to the meaning of the parable about the farmer who planted/scattered seeds.
¶ “So listen and I will explain the story about the man who went to sow/scatter seeds.
Consider, then, the parable of the sower: These words introduce Jesus’ explanation of the meaning of this parable. Be careful to translate this clause in a way that does not give the impression that Jesus was going to tell the parable again. He was going to explain the meaning of the parable.
Here are some other ways to translate this clause:
Listen to what the story about the farmer means. (GW)
So listen to the meaning of that story about the farmer. (NCV)
then: This word is a conjunction that can also mean “therefore.”
Here is another way to translate this conjunction:
So (NJB)
the parable: For help in translating this word, see the note in 13:3a.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Οὖν ἀκούσατε τήν παραβολήν τοῦ σπείραντος)
Here, the word therefore introduces an inference or conclusion based on what Jesus has said in the previous verses about how the disciples are blessed because they can listen to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an inference, or you could leave therefore untranslated. Alternate translation: [then] or [given all that]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούσατε τὴν παραβολὴν
hear (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Οὖν ἀκούσατε τήν παραβολήν τοῦ σπείραντος)
Here Jesus means that he is going to explain the parable that he just spoke. He does not mean that he is going to tell it again. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [listen to the explanation of the parable]
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.