Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the one having_been_sown among the thorns, this is the one hearing the message, and the worry of_ the _age and the seduction of_ the _riches is_choking the message, and it_is_becoming unfruitful.
OET (OET-RV) The seed the landed among the thorns is the person who hears the message, but the worries of the time and the seduction of wealth chokes out the message and it becomes unfruitful.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται
the_‹one› & among the thorns /having_been/_sown this is the_‹one› the word hearing and the worry ¬the ˱of˲_age (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται)
Here Jesus speaks about what happens to this person as if it were what happened in the parable when the seed was sown among the thorns, which choke the plant that grows from the seed and make it unfruitful. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternate translation: [what happened to the seed having been sown among the thorns is like what happens to the one hearing the word, but the worry of this age and the deceitfulness of riches, like thorns, choke the word, so that it is not effective, just like that seed which becomes unfruitful]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ὁ & εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός
the_‹one› & among the thorns /having_been/_sown this
Here, the word this refers directly back to the one having been sown among the thorns. Jesus expresses the idea in this way to introduce the one having been sown among the thorns and then explains what it means. If stating the topic and then referring back to it with the word this would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: [the one having been sown among the thorns]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
σπαρείς
/having_been/_sown
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the farmer who was sowing seed. Alternate translation: [that the farmer sowed]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence -1) τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται)
Here, just as in 13:19, Jesus is using the term word to mean something spoken in words. Express the idea as you did there. Alternate translation: [the proclamation … the proclamation] or [the news … the news]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence -1) τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται)
Here Jesus implies that this is the same “word of the kingdom” that he has mentioned in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the word about the kingdom … this word]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου
the worry ¬the ˱of˲_age the (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of worry and deceitfulness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [this person worries about this age and is deceived by riches. These things]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου
the worry ¬the ˱of˲_age the (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται)
Here, Jesus is using the possessive form to describe worry that is related to this age. In other words, the worry is about things and problems that exist in this age or world. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the worry about things in this age] or [the worry about what happens in this age]
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου
the the seduction ¬the ˱of˲_riches
Here, Jesus is using the possessive form to describe riches that are characterized by deceitfulness. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [deceitful riches] or [riches that deceive]
13:22 Jesus spoke of competing demands in life, (see also 8:18-22). The worries of this life can become so great that they divert one from the path of faithful obedience (see 6:19-34). The lure of wealth, particularly in its ability to deceive, appears often in Matthew (e.g., 4:8-10; 6:24; 13:44-45). God does not desire that his people have wealth as much as that they have faith, obey him, and willingly help those in need (e.g., 19:21; 25:31-46).
OET (OET-LV) And the one having_been_sown among the thorns, this is the one hearing the message, and the worry of_ the _age and the seduction of_ the _riches is_choking the message, and it_is_becoming unfruitful.
OET (OET-RV) The seed the landed among the thorns is the person who hears the message, but the worries of the time and the seduction of wealth chokes out the message and it becomes unfruitful.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.