Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 13:22

 MAT 13:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8549
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 8550
    1. εἰς
    2. eis
    3. among
    4. among
    5. 15190
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8551
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8552
    1. ἀκάνθας
    2. akantha
    3. thorns
    4. thorns
    5. 1730
    6. N....AFP
    7. thorns
    8. thorns
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8553
    1. σπαρείς
    2. speirō
    3. having been sown
    4. -
    5. 46870
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ sown
    8. /having_been/ sown
    9. -
    10. 91%
    11. F8556
    12. 8554
    1. σπειρόμενος
    2. speirō
    3. -
    4. -
    5. 46870
    6. VPPP.NMS
    7. /being/ sown
    8. /being/ sown
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8555
    1. οὗτός
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R8554
    12. 8556
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8557
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8558
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8559
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8560
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8561
    1. ἀκούων
    2. akouō
    3. hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA.NMS
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8562
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8563
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8564
    1. μέριμνα
    2. merimna
    3. worry
    4. -
    5. 33080
    6. N....NFS
    7. worry
    8. worry
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8565
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8566
    1. αἰῶνος
    2. aiōn
    3. of age
    4. -
    5. 1650
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ age
    8. ˱of˲ age
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8567
    1. τούτου
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8568
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8569
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8570
    1. ἀπάτη
    2. apatē
    3. seduction
    4. seduction
    5. 5390
    6. N....NFS
    7. seduction
    8. seduction
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8571
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8572
    1. πλούτου
    2. ploutos
    3. of riches
    4. -
    5. 41490
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ riches
    8. ˱of˲ riches
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 8573
    1. πλούτους
    2. ploutos
    3. -
    4. -
    5. 41490
    6. N....AMP
    7. riches
    8. riches
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8574
    1. συμπνίγει
    2. sumpnigō
    3. is choking
    4. -
    5. 48460
    6. VIPA3..S
    7. /is/ choking
    8. /is/ choking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8575
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8576
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. F8580
    12. 8577
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8578
    1. ἄκαρπος
    2. akarpos
    3. unfruitful
    4. unfruitful
    5. 1750
    6. S....NMS
    7. unfruitful
    8. unfruitful
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8579
    1. γίνεται
    2. ginomai
    3. it is becoming
    4. becomes
    5. 10960
    6. VIPM3..S
    7. ˱it˲ /is/ becoming
    8. ˱it˲ /is/ becoming
    9. -
    10. 100%
    11. R8577
    12. 8580

OET (OET-LV)And the one having_been_sown among the thorns, this is the one hearing the message, and the worry of_ the _age and the seduction of_ the _riches is_choking the message, and it_is_becoming unfruitful.

OET (OET-RV)The seed the landed among the thorns is the person who hears the message, but the worries of the time and the seduction of wealth chokes out the message and it becomes unfruitful.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ & εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται

the_‹one› & among the thorns /having_been/_sown this is the_‹one› the word hearing and the worry ¬the ˱of˲_age (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται)

Here Jesus speaks about what happens to this person as if it were what happened in the parable when the seed was sown among the thorns, which choke the plant that grows from the seed and make it unfruitful. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternative translation: “what happened to the seed having been sown among the thorns is like what happens to the one hearing the word, but the worry of this age and the deceitfulness of riches, like thorns, choke the word, so that it is not effective, just like that seed which becomes unfruitful”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ὁ & εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός

the_‹one› & among the thorns /having_been/_sown this

Here, the word this refers directly back to the one having been sown among the thorns. Jesus expresses the idea in this way to introduce the one having been sown among the thorns and then explains what it means. If stating the topic and then referring back to it with the word this would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “the one having been sown among the thorns”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

σπαρείς

/having_been/_sown

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the farmer who was sowing seed. Alternate translation: “that the farmer sowed”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence -1) τὸν λόγον

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται)

Here, just as in 13:19, Jesus is using the term word to mean something spoken in words. Express the idea as you did there. Alternate translation: “the proclamation … the proclamation” or “the news … the news”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence -1) τὸν λόγον

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται)

Here Jesus implies that this is the same “word of the kingdom” that he has mentioned in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the word about the kingdom … this word”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου

the worry ¬the ˱of˲_age the (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of worry and deceitfulness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “this person worries about this age and is deceived by riches. These things”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου

the worry ¬the ˱of˲_age the (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται)

Here, Jesus is using the possessive form to describe worry that is related to this age. In other words, the worry is about things and problems that exist in this age or world. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the worry about things in this age” or “the worry about what happens in this age”

Note 9 topic: figures-of-speech / possession

ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου

the the seduction ¬the ˱of˲_riches

Here, Jesus is using the possessive form to describe riches that are characterized by deceitfulness. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “deceitful riches” or “riches that deceive”

TSN Tyndale Study Notes:

13:22 Jesus spoke of competing demands in life, (see also 8:18-22). The worries of this life can become so great that they divert one from the path of faithful obedience (see 6:19-34). The lure of wealth, particularly in its ability to deceive, appears often in Matthew (e.g., 4:8-10; 6:24; 13:44-45). God does not desire that his people have wealth as much as that they have faith, obey him, and willingly help those in need (e.g., 19:21; 25:31-46).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 8550
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8549
    1. having been sown
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-PAP.NMS
    6. /having_been/ sown
    7. /having_been/ sown
    8. -
    9. 91%
    10. F8556
    11. 8554
    1. among
    2. among
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8551
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8552
    1. thorns
    2. thorns
    3. 1730
    4. akantha
    5. N-....AFP
    6. thorns
    7. thorns
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8553
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R8554
    11. 8556
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8557
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8558
    1. hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PPA.NMS
    6. hearing
    7. hearing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8562
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8559
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8560
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8563
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8564
    1. worry
    2. -
    3. 33080
    4. merimna
    5. N-....NFS
    6. worry
    7. worry
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8565
    1. of
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ age
    7. ˱of˲ age
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8567
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8566
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ age
    7. ˱of˲ age
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8567
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8569
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8570
    1. seduction
    2. seduction
    3. 5390
    4. apatē
    5. N-....NFS
    6. seduction
    7. seduction
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8571
    1. of
    2. -
    3. 41490
    4. ploutos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ riches
    7. ˱of˲ riches
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 8573
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8572
    1. riches
    2. -
    3. 41490
    4. ploutos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ riches
    7. ˱of˲ riches
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 8573
    1. is choking
    2. -
    3. 48460
    4. sumpnigō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ choking
    7. /is/ choking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8575
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8576
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. F8580
    11. 8577
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8578
    1. it is becoming
    2. becomes
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IPM3..S
    6. ˱it˲ /is/ becoming
    7. ˱it˲ /is/ becoming
    8. -
    9. 100%
    10. R8577
    11. 8580
    1. unfruitful
    2. unfruitful
    3. 1750
    4. akarpos
    5. S-....NMS
    6. unfruitful
    7. unfruitful
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8579

OET (OET-LV)And the one having_been_sown among the thorns, this is the one hearing the message, and the worry of_ the _age and the seduction of_ the _riches is_choking the message, and it_is_becoming unfruitful.

OET (OET-RV)The seed the landed among the thorns is the person who hears the message, but the worries of the time and the seduction of wealth chokes out the message and it becomes unfruitful.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 13:22 ©