Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 19:24

 MAT 19:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 13346
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 13347
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am telling
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ telling
    8. ˱I˲ /am/ telling
    9. -
    10. 100%
    11. R13328; Person=Jesus
    12. 13348
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R13331
    12. 13349
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13350
    1. εὐκοπώτερόν
    2. eukopōteros
    3. easier
    4. easier
    5. 21230
    6. S....NNS
    7. easier
    8. easier
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13351
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13352
    1. κάμηλον
    2. kamēlos
    3. for +a camel
    4. camel
    5. 25740
    6. N....AMS
    7. ˱for˲ /a/ camel
    8. ˱for˲ /a/ camel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 13353
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA....
    7. /to/ come_in
    8. /to/ come_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13354
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 13355
    1. τρήματος
    2. trēma
    3. +the eye
    4. eye
    5. 51680
    6. N....GNS
    7. /the/ eye
    8. /the/ eye
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 13356
    1. τρυπήματος
    2. trupēma
    3. -
    4. -
    5. 51690
    6. N....GNS
    7. /the/ eye
    8. /the/ eye
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13357
    1. τρυμαλιᾶς
    2. trumalia
    3. -
    4. -
    5. 51680
    6. N....GFS
    7. /the/ eye
    8. /the/ eye
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13358
    1. ῥαφίδος
    2. rhafis
    3. of +a needle
    4. needle
    5. 44760
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ /a/ needle
    8. ˱of˲ /a/ needle
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 13359
    1. διελθεῖν
    2. dierχomai
    3. to pass through
    4. -
    5. 13300
    6. VNAA....
    7. /to/ pass_through
    8. /to/ pass_through
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 13360
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA....
    7. /to/ come_in
    8. /to/ come_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13361
    1. ē
    2. than
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. than
    7. than
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 13362
    1. πλούσιον
    2. plousios
    3. +a rich one
    4. wealthy
    5. 41450
    6. S....AMS
    7. /a/ rich ‹one›
    8. /a/ rich ‹one›
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 13363
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. to come in
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA....
    7. /to/ come_in
    8. /to/ come_in
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 13364
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 13365
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 13366
    1. Βασιλείαν
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N....AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. 25%
    11. -
    12. 13367
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 25%
    11. -
    12. 13368
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 25%
    11. Person=God
    12. 13369
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA....
    7. /to/ come_in
    8. /to/ come_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 13370

OET (OET-LV)And again I_am_telling to_you_all, it_is easier for_a_camel to_pass_through through the_eye of_a_needle than a_rich one to_come_in into the kingdom of_ the _god.

OET (OET-RV)In fact, it’s easier for a camel to go through the eye of a needle than for a wealthy person to enter God’s kingdom.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

πάλιν δὲ

again and

Here, the phrase And again introduces a restatement of what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a restatement, or you could leave And again untranslated. Alternate translation: [To repeat:] or [Indeed]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ

easier ˱it˲_is ˱for˲_/a/_camel through /the/_eye ˱of˲_/a/_needle /to/_pass_through than /a/_rich_‹one› /to/_come_in into the Kingdom (Some words not found in SR-GNT: πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ)

Here Jesus compares a rich person entering the kingdom of the heavens with something that is impossible: a camel passing through an eye of a needle. Jesus does this to emphasize how hard it is for a rich person to enter into the kingdom of God. As 19:26 shows, Jesus does not think that this is completely impossible, however. If it would be helpful in your language, you could express the idea here in such a way that it does not sound as if it is totally impossible for a rich person to enter into the kingdom of God. Alternate translation: [consider how difficult it is for a camel to pass through an eye of a needle. That illustrates how difficult it is for a rich person to enter into the kingdom of God]

Note 3 topic: translate-unknown

τρήματος ῥαφίδος

/the/_eye ˱of˲_/a/_needle

The phrase an eye of a needle refers to the small hole at the end of a sewing needle through which the thread passes. If your readers would not be familiar with this type of tool or the hole in it, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term for a small opening. Alternate translation: [the small hole at the end of a needle] or [a very small hole]

TSN Tyndale Study Notes:

19:24 easier for a camel: This analogy reinforces the difficulty that wealthy people face in entering the Kingdom. A few manuscripts have a Greek word meaning rope (Greek kamilos) instead of camel (Greek kamēlos), a difference of only one letter.
• to go through the eye of a needle: The image makes the wealthy entering the Kingdom an impossibility. The situation is not utterly hopeless, however (19:26-27). See study note on Mark 10:25.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 13347
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 13346
    1. I am telling
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ telling
    7. ˱I˲ /am/ telling
    8. -
    9. 100%
    10. R13328; Person=Jesus
    11. 13348
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R13331
    11. 13349
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13352
    1. easier
    2. easier
    3. 21230
    4. eukopōteros
    5. S-....NNS
    6. easier
    7. easier
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13351
    1. for +a camel
    2. camel
    3. 25740
    4. kamēlos
    5. N-....AMS
    6. ˱for˲ /a/ camel
    7. ˱for˲ /a/ camel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 13353
    1. to pass through
    2. -
    3. 13300
    4. dierχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ pass_through
    7. /to/ pass_through
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 13360
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 13355
    1. +the eye
    2. eye
    3. 51680
    4. trēma
    5. N-....GNS
    6. /the/ eye
    7. /the/ eye
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 13356
    1. of +a needle
    2. needle
    3. 44760
    4. rhafis
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ /a/ needle
    7. ˱of˲ /a/ needle
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 13359
    1. than
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. than
    7. than
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 13362
    1. +a rich one
    2. wealthy
    3. 41450
    4. plousios
    5. S-....AMS
    6. /a/ rich ‹one›
    7. /a/ rich ‹one›
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 13363
    1. to come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ come_in
    7. /to/ come_in
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 13364
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 13365
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 13366
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-....AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. 25%
    11. -
    12. 13367
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 25%
    11. Person=God
    12. 13369
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 25%
    10. -
    11. 13368
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 25%
    11. Person=God
    12. 13369

OET (OET-LV)And again I_am_telling to_you_all, it_is easier for_a_camel to_pass_through through the_eye of_a_needle than a_rich one to_come_in into the kingdom of_ the _god.

OET (OET-RV)In fact, it’s easier for a camel to go through the eye of a needle than for a wealthy person to enter God’s kingdom.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 19:24 ©