Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But don’t let anyone call you ‘My great one’, because you only have one leader and you are all brothers and sisters,
OET-LV But you_all may_ not _be_called My_great_one, because/for one is the instructor of_you_all, and you_all are all brothers.
SR-GNT Ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε ‘Ῥαββί’, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ καθηγητὴς, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. ‡
(Humeis de maʸ klaʸthaʸte ‘Ɽabbi’, heis gar estin humōn ho kathaʸgaʸtaʸs, pantes de humeis adelfoi este.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you should not be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, and you are all brothers.
UST \zaln-s |x-strong="G11610" x-lemma="δέ" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="2" x-content="δὲ"\*However\zaln-e\*,
BSB § But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
BLB But you shall not be called 'Rabbi,' for your Teacher is One, and you are all brothers.
AICNT But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one {teacher},[fn] [[the Christ]][fn] and you are all brothers.
OEB But do not allow yourselves to be called “Rabbi,” for you have only one teacher, and you yourselves are all brothers and sisters.
WEBBE But you are not to be called ‘Rabbi’, for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
WMBB But you are not to be called ‘Rabbi’, for one is your Rabbi, the Messiah, and all of you are brothers.
NET But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher and you are all brothers.
LSV And you may not be called Rabbi, for one is your teacher—the Christ, and you are all brothers;
FBV Don't let people call you ‘Rabbi.’ Only one is your Master Teacher, and you are all brothers.
TCNT But you are not to be called ‘Rabbi,’ for there is one who is your [fn]instructor, [fn]the Christ, and you are all brothers.
T4T But you who are my disciples should not allow people to address you honorably as ‘Rabbi’, which means ‘teacher’. I am the only one who is really your teacher, which means that you are all equal, like brothers and sisters, and none of you should act superior to another, as the Pharisees do.
LEB But you are not to be called ‘Rabbi,’ because one is your teacher, and you are all brothers,
BBE But you may not be named Teacher: for one is your teacher, and you are all brothers.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "As for you, do not accept the title of `Rabbi,' for one alone is your Teacher, and you are all brothers.
ASV But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.
DRA But be not you called Rabbi. For one is your master; and all you are brethren.
YLT 'And ye — ye may not be called Rabbi, for one is your director — the Christ, and all ye are brethren;
Drby But ye, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all ye are brethren.
RV But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.
Wbstr But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
KJB-1769 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
( But be not ye/you_all called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye/you_all are brethren/brothers. )
KJB-1611 [fn]But be not ye called Rabbi: for one is your Master, euen Christ, and all ye are brethren.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
23:8 Iames 3.1
Bshps But be not ye called Rabbi: For one is your maister, euen Christe, and all ye are brethren.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva But be not ye called, Rabbi: for one is your doctour, to wit, Christ, and all ye are brethren.
(But be not ye/you_all called, Rabbi: for one is your doctour, to wit, Christ, and all ye/you_all are brethren/brothers. )
Cvdl But ye shal not suffre youre selues to be called Rabbi, for one is youre master, euen Christ, and all ye are brethren.
(But ye/you_all shall not suffer yourselves to be called Rabbi, for one is your(pl) master, even Christ, and all ye/you_all are brethren/brothers.)
TNT But ye shall not suffre youre selves to be called Rabi. For one is youre master that is to wyt Christ and all ye are brethren.
(But ye/you_all shall not suffer your(pl) selves to be called Rabbi. For one is your(pl) master that is to wyt Christ and all ye/you_all are brethren/brothers. )
Wycl But nyle ye be clepid maister; for oon is youre maystir, and alle ye ben britheren.
(But nyle ye/you_all be called master; for one is your(pl) mayest/mayir, and all ye/you_all been brethren/brothers.)
Luth Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer, ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.
(But you/their/her sollt you not Rabbi nennen lassen; because one, is euer Meister, Christ; you/their/her but seid all brothers.)
ClVg Vos autem nolite vocari Rabbi: unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.[fn]
(Vos however nolite vocari Rabbi: unus it_is because magister vester, everyone however you brothers estis. )
23.8 Vos autem. Duplici ratione ab his attendere jubet, ne eorum simulatione seducamur, vel ne æmulatione inflammemur.
23.8 Vos however. Duplici ratione away his attendere yubet, not their simulatione seducamur, or not æmulatione inflammemur.
UGNT ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββεί; εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ καθηγητὴς, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
(humeis de maʸ klaʸthaʸte Ɽabbei; heis gar estin humōn ho kathaʸgaʸtaʸs, pantes de humeis adelfoi este.)
SBL-GNT ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε· Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ ⸀διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε·
(humeis de maʸ klaʸthaʸte; Ɽabbi, heis gar estin humōn ho ⸀didaskalos, pantes de humeis adelfoi este;)
TC-GNT ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε [fn]Ῥαββί· εἷς γάρ [fn]ἐστιν ὑμῶν ὁ [fn]καθηγητής, [fn]ὁ Χριστός· πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
(humeis de maʸ klaʸthaʸte Ɽabbi; heis gar estin humōn ho kathaʸgaʸtaʸs, ho Ⱪristos; pantes de humeis adelfoi este. )
23:8 ραββι ¦ ραββει TH WH
23:8 εστιν υμων ¦ υμων εστιν ANT
23:8 καθηγητης ¦ διδασκαλος ANT CT PCK
23:8 ο χριστος ¦ — CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
23:8 Rabbi: These men functioned in Judaism as mediators for dispensing knowledge about God (see 23:7). The new covenant, by contrast, has only one teacher, Jesus himself as Messiah (see Jer 31:31-34).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces what Jesus wants his disciples to do in contrast to what the scribes and the Pharisees do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,] or [Unlike them,]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὑμεῖς & μὴ κληθῆτε Ῥαββεί; εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ καθηγητὴς, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε
you_all & not /may_be/_called you_all & (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββί εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ καθηγητὴς πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second and third clauses give the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [one is your teacher, and you are all brothers, so you should not be called ‘Rabbi’]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑμεῖς & μὴ κληθῆτε
you_all & not /may_be/_called
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [you should not have people call you]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
εἷς
one
Jesus is using the adjective one as a noun to mean one person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [one person]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἷς
one
Here Jesus implies that the one teacher whom they have is he himself. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [one, by which I mean me,]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
Jesus is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [fellow disciples]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although the term brothers is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.