Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 23:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 23:8 ©

OET (OET-RV)But don’t let anyone call you ‘My great one’, because you only have one leader and you are all brothers and sisters,

OET-LVBut you_all may_ not _be_called My_great_one, because/for one is the instructor of_you_all, and you_all are all brothers.

SR-GNTὙμεῖς δὲ μὴ κληθῆτεῬαββί’, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν καθηγητὴς, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. 
   (Humeis de maʸ klaʸthaʸte ‘Ɽabbi’, heis gar estin humōn ho kathaʸgaʸtaʸs, pantes de humeis adelfoi este.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But you should not be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, and you are all brothers.

UST \zaln-s |x-strong="G11610" x-lemma="δέ" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="2" x-content="δὲ"\*However\zaln-e\*,


BSB § But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.

BLB But you shall not be called 'Rabbi,' for your Teacher is One, and you are all brothers.

AICNT But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one {teacher},[fn] [[the Christ]][fn] and you are all brothers.


23:8, teacher: Later manuscripts read “teacher.

23:8, the Christ: Later manuscripts add

OEBBut do not allow yourselves to be called “Rabbi,” for you have only one teacher, and you yourselves are all brothers and sisters.

WEBBut you are not to be called ‘Rabbi’, for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.

WMBBut you are not to be called ‘Rabbi’, for one is your Rabbi, the Messiah, and all of you are brothers.

NET But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher and you are all brothers.

LSV And you may not be called Rabbi, for one is your teacher—the Christ, and you are all brothers;

FBV Don't let people call you ‘Rabbi.’ Only one is your Master Teacher, and you are all brothers.

TCNTBut you are not to be called ‘Rabbi,’ for there is one who is your [fn]instructor, [fn]the Christ, and you are all brothers.


23:8 instructor ¦ teacher ANT CT PCK

23:8 the Christ, ¦ — CT

T4T But you who are my disciples should not allow people to address you honorably as ‘Rabbi’, which means ‘teacher’. I am the only one who is really your teacher, which means that you are all equal, like brothers and sisters, and none of you should act superior to another, as the Pharisees do.

LEB But you are not to be called ‘Rabbi,’ because one is your teacher, and you are all brothers,

BBE But you may not be named Teacher: for one is your teacher, and you are all brothers.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.

DRA But be not you called Rabbi. For one is your master; and all you are brethren.

YLT 'And ye — ye may not be called Rabbi, for one is your director — the Christ, and all ye are brethren;

DBY But ye, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all ye are brethren.

RV But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.

WBS But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.

KJB But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
  ( But be not ye/you_all called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye/you_all are brethren. )

BB But be not ye called Rabbi: For one is your maister, euen Christe, and all ye are brethren.
  (But be not ye/you_all called Rabbi: For one is your master, even Christ, and all ye/you_all are brethren.)

GNV But be not ye called, Rabbi: for one is your doctour, to wit, Christ, and all ye are brethren.
  (But be not ye/you_all called, Rabbi: for one is your doctour, to wit, Christ, and all ye/you_all are brethren. )

CB But ye shal not suffre youre selues to be called Rabbi, for one is youre master, euen Christ, and all ye are brethren.
  (But ye/you_all shall not suffer yourselves to be called Rabbi, for one is your(pl) master, even Christ, and all ye/you_all are brethren.)

TNT But ye shall not suffre youre selves to be called Rabi. For one is youre master that is to wyt Christ and all ye are brethren.
  (But ye/you_all shall not suffer your(pl) selves to be called Rabbi. For one is your(pl) master that is to wyt Christ and all ye/you_all are brethren. )

WYC But nyle ye be clepid maister; for oon is youre maystir, and alle ye ben britheren.
  (But nyle ye/you_all be called master; for one is your(pl) mayest/mayir, and all ye/you_all been brethren/brothers.)

LUT Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer, ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.
  (But her sollt you not Rabbi nennen lassen; because one, is euer Meister, Christ; her but seid all brothers.)

CLV Vos autem nolite vocari Rabbi: unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.[fn]
  (Vos however nolite vocari Rabbi: unus it_is because magister vester, everyone however vos fratres estis.)


23.8 Vos autem. Duplici ratione ab his attendere jubet, ne eorum simulatione seducamur, vel ne æmulatione inflammemur.


23.8 Vos autem. Duplici ratione away his attendere yubet, ne eorum simulatione seducamur, or ne æmulatione inflammemur.

UGNT ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββεί; εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ καθηγητὴς, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
  (humeis de maʸ klaʸthaʸte Ɽabbei; heis gar estin humōn ho kathaʸgaʸtaʸs, pantes de humeis adelfoi este.)

SBL-GNT ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε· Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ ⸀διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε·
  (humeis de maʸ klaʸthaʸte; Ɽabbi, heis gar estin humōn ho ⸀didaskalos, pantes de humeis adelfoi este; )

TC-GNT ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε [fn]Ῥαββί· εἷς γάρ [fn]ἐστιν ὑμῶν ὁ [fn]καθηγητής, [fn]ὁ Χριστός· πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
  (humeis de maʸ klaʸthaʸte Ɽabbi; heis gar estin humōn ho kathaʸgaʸtaʸs, ho Ⱪristos; pantes de humeis adelfoi este.)


23:8 ραββι ¦ ραββει TH WH

23:8 εστιν υμων ¦ υμων εστιν ANT

23:8 καθηγητης ¦ διδασκαλος ANT CT PCK

23:8 ο χριστος ¦ — CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

23:8 Rabbi: These men functioned in Judaism as mediators for dispensing knowledge about God (see 23:7). The new covenant, by contrast, has only one teacher, Jesus himself as Messiah (see Jer 31:31-34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces what Jesus wants his disciples to do in contrast to what the scribes and the Pharisees do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,” or “Unlike them,”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ὑμεῖς & μὴ κληθῆτε Ῥαββεί; εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ καθηγητὴς, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε

you_all & not /may_be/_called you_all & (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββί εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ καθηγητὴς πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second and third clauses give the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “one is your teacher, and you are all brothers, so you should not be called ‘Rabbi’”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑμεῖς & μὴ κληθῆτε

you_all & not /may_be/_called

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “you should not have people call you”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

εἷς

one

Jesus is using the adjective one as a noun to mean one person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “one person”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἷς

one

Here Jesus implies that the one teacher whom they have is he himself. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “one, by which I mean me,”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί

brothers

Jesus is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “fellow disciples”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although the term brothers is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.

BI Mat 23:8 ©