Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:12

 MAT 26:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. βαλοῦσα
    2. ballō
    3. having put
    4. -
    5. 9060
    6. VPAA.NFS
    7. /having/ put
    8. /having/ put
    9. -
    10. 90%
    11. Y33; R18782
    12. 18801
    1. βάλλουσα
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VPPA.NFS
    7. putting
    8. putting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18802
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18803
    1. αὕτη
    2. outos
    3. this woman
    4. woman
    5. 37780
    6. R....NFS
    7. this ‹woman›
    8. this ‹woman›
    9. -
    10. 100%
    11. R18782
    12. 18804
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18805
    1. μύρον
    2. muron
    3. on ointment
    4. -
    5. 34640
    6. N....ANS
    7. ˱on˲ ointment
    8. ˱on˲ ointment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18806
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 80%
    11. R18734
    12. 18807
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18808
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18809
    1. σώματός
    2. sōma
    3. body
    4. body
    5. 49830
    6. N....GNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18810
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R18775; Person=Jesus
    12. 18811
    1. πρὸς
    2. pros
    3. because/for
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18812
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18813
    1. ἐνταφιάσαι
    2. entafiazō
    3. to bury
    4. -
    5. 17790
    6. VNAA....
    7. /to/ bury
    8. /to/ bury
    9. -
    10. 100%
    11. R18782
    12. 18814
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R18775; Person=Jesus
    12. 18815
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. did it
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..S
    7. did ‹it›
    8. did ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18816
    1. None
    2. -
    3. -
    4. None
    5. NoneNone
    6. None
    7. None
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 18817

OET (OET-LV)For/Because this woman, having_put the on_ this _ointment on the body of_me, because/for did it that to_bury me.

OET (OET-RV)This woman put this lotion on my body in a sense as a burial spice.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation about why what the woman did was a “good work.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “Further,”

Note 2 topic: translate-unknown

τὸ μύρον

¬the ˱on˲_ointment

See how you translated perfumed oil in 26:7. Alternate translation: “oil with perfume in it”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με

for that /to/_bury me

If your language does not use an abstract noun for the idea of burial, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to prepare me to be buried”

TSN Tyndale Study Notes:

26:12 to prepare my body for burial: It is not clear whether the woman fully understood the significance of her actions. In addition to preparation for burial, the anointing also speaks of Jesus as king (1 Sam 10:1; 2 Kgs 9:6) and priest (Exod 29:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18803
    1. this woman
    2. woman
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NFS
    6. this ‹woman›
    7. this ‹woman›
    8. -
    9. 100%
    10. R18782
    11. 18804
    1. having put
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-PAA.NFS
    6. /having/ put
    7. /having/ put
    8. -
    9. 90%
    10. Y33; R18782
    11. 18801
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18805
    1. on
    2. -
    3. 34640
    4. muron
    5. N-....ANS
    6. ˱on˲ ointment
    7. ˱on˲ ointment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18806
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 80%
    10. R18734
    11. 18807
    1. ointment
    2. -
    3. 34640
    4. muron
    5. N-....ANS
    6. ˱on˲ ointment
    7. ˱on˲ ointment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18806
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18808
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18809
    1. body
    2. body
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....GNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18810
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R18775; Person=Jesus
    11. 18811
    1. because/for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18812
    1. did it
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3..S
    6. did ‹it›
    7. did ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18816
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18813
    1. to bury
    2. -
    3. 17790
    4. entafiazō
    5. V-NAA....
    6. /to/ bury
    7. /to/ bury
    8. -
    9. 100%
    10. R18782
    11. 18814
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R18775; Person=Jesus
    11. 18815

OET (OET-LV)For/Because this woman, having_put the on_ this _ointment on the body of_me, because/for did it that to_bury me.

OET (OET-RV)This woman put this lotion on my body in a sense as a burial spice.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:12 ©