Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

OET interlinear MAT 26:12

 MAT 26:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. βαλοῦσα
    2. ballō
    3. having put
    4. -
    5. 9060
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ put
    8. ˓having˒ put
    9. -
    10. Y33; R18633
    11. 18652
    1. βάλλουσα
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VPPA·NFS
    7. putting
    8. putting
    9. -
    10. -
    11. 18653
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 18654
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. this woman
    4. woman
    5. 37780
    6. R····NFS
    7. this ‹woman›
    8. this ‹woman›
    9. -
    10. Y33; R18633
    11. 18655
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 18656
    1. μύρον
    2. muron
    3. on ointment
    4. -
    5. 34640
    6. N····ANS
    7. ˱on˲ ointment
    8. ˱on˲ ointment
    9. -
    10. Y33
    11. 18657
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R18586
    11. 18658
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 18659
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 18660
    1. σώματος
    2. sōma
    3. body
    4. body
    5. 49830
    6. N····GNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y33
    11. 18661
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 18662
    1. πρός
    2. pros
    3. because/for
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 18663
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 18664
    1. ἐνταφιάσαι
    2. entafiazō
    3. to bury
    4. -
    5. 17790
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ bury
    8. ˓to˒ bury
    9. -
    10. Y33; R18633
    11. 18665
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 18666
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. did it
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. did ‹it›
    8. did ‹it›
    9. -
    10. Y33
    11. 18667
    1. -
    2. -
    3. None
    4. NoneNone
    5. None
    6. None
    7. -
    8. -
    9. 18668

OET (OET-LV)For/Because this woman, having_put the on_ this _ointment on the body of_me, because/for did it that to_bury me.

OET (OET-RV)This woman put this lotion on my body in a sense as a burial spice.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: βαλοῦσα Γάρ αὕτη τό μύρον τοῦτο ἐπί τοῦ σώματος μού πρός τό ἐνταφιάσαι μέ ἐποίησεν)

The word For introduces a further explanation about why what the woman did was a “good work.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [In fact,] or [Further,]

Note 2 topic: translate-unknown

τὸ μύρον

(Some words not found in SR-GNT: βαλοῦσα Γάρ αὕτη τό μύρον τοῦτο ἐπί τοῦ σώματος μού πρός τό ἐνταφιάσαι μέ ἐποίησεν)

See how you translated perfumed oil in [26:7](../26/07.md). Alternate translation: [oil with perfume in it]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με

(Some words not found in SR-GNT: βαλοῦσα Γάρ αὕτη τό μύρον τοῦτο ἐπί τοῦ σώματος μού πρός τό ἐνταφιάσαι μέ ἐποίησεν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of burial, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to prepare me to be buried]

TSN Tyndale Study Notes:

26:12 to prepare my body for burial: It is not clear whether the woman fully understood the significance of her actions. In addition to preparation for burial, the anointing also speaks of Jesus as king (1 Sam 10:1; 2 Kgs 9:6) and priest (Exod 29:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 18654
    1. this woman
    2. woman
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NFS
    6. this ‹woman›
    7. this ‹woman›
    8. -
    9. Y33; R18633
    10. 18655
    1. having put
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ put
    7. ˓having˒ put
    8. -
    9. Y33; R18633
    10. 18652
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 18656
    1. on
    2. -
    3. 34640
    4. muron
    5. N-····ANS
    6. ˱on˲ ointment
    7. ˱on˲ ointment
    8. -
    9. Y33
    10. 18657
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R18586
    10. 18658
    1. ointment
    2. -
    3. 34640
    4. muron
    5. N-····ANS
    6. ˱on˲ ointment
    7. ˱on˲ ointment
    8. -
    9. Y33
    10. 18657
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 18659
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 18660
    1. body
    2. body
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····GNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y33
    10. 18661
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 18662
    1. because/for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 18663
    1. did it
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··S
    6. did ‹it›
    7. did ‹it›
    8. -
    9. Y33
    10. 18667
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 18664
    1. to bury
    2. -
    3. 17790
    4. entafiazō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ bury
    7. ˓to˒ bury
    8. -
    9. Y33; R18633
    10. 18665
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 18666

OET (OET-LV)For/Because this woman, having_put the on_ this _ointment on the body of_me, because/for did it that to_bury me.

OET (OET-RV)This woman put this lotion on my body in a sense as a burial spice.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 26:12 ©