Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:39

 MAT 26:39 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 19341
    1. προσελθὼν
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 19342
    1. προελθὼν
    2. proerχomai
    3. -
    4. -
    5. 42810
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ gone_ahead
    8. /having/ gone_ahead
    9. -
    10. V
    11. R19286; Person=Jesus
    12. 19343
    1. μικρὸν
    2. mikros
    3. +a little
    4. little
    5. 33980
    6. S....AMS
    7. /a/ little
    8. /a/ little
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19344
    1. ἔπεσεν
    2. piptō
    3. he fell
    4. -
    5. 40980
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ fell
    8. ˱he˲ fell
    9. -
    10. 100%
    11. R19286; Person=Jesus
    12. 19345
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19346
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. +the face
    4. face
    5. 43830
    6. N....ANS
    7. /the/ face
    8. /the/ face
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19347
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R19286; Person=Jesus
    12. 19348
    1. προσευχόμενος
    2. proseuχomai
    3. praying
    4. -
    5. 43360
    6. VPPM.NMS
    7. praying
    8. praying
    9. -
    10. 100%
    11. R19286; Person=Jesus
    12. 19349
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19350
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R19286; Person=Jesus
    12. 19351
    1. Πάτερ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....VMS
    7. father
    8. Father
    9. GVD
    10. 100%
    11. Person=God; F19371
    12. 19352
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. My
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 85%
    11. R19286; Person=Jesus
    12. 19353
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19354
    1. δυνατόν
    2. dunatos
    3. possible
    4. possible
    5. 14150
    6. S....NNS
    7. possible
    8. possible
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19355
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19356
    1. παρελθάτω
    2. parerχomai
    3. let pass by
    4. -
    5. 39280
    6. VMAA3..S
    7. /let/ pass_by
    8. /let/ pass_by
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 19357
    1. παρελθέτω
    2. parerχomai
    3. -
    4. -
    5. 39280
    6. VMAA3..S
    7. /let/ pass_by
    8. /let/ pass_by
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19358
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19359
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R19286; Person=Jesus
    12. 19360
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19361
    1. ποτήριον
    2. potērion
    3. cup
    4. -
    5. 42210
    6. N....ANS
    7. cup
    8. cup
    9. -
    10. 100%
    11. F19429; F19433; F19438
    12. 19362
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19363
    1. πλὴν
    2. plēn
    3. However
    4. However
    5. 41330
    6. C.......
    7. however
    8. however
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 19364
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19365
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19366
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R19286; Person=Jesus
    12. 19367
    1. θέλω
    2. thelō
    3. am wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1..S
    7. /am/ wanting
    8. /am/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19368
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19369
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19370
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. you
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R19352; Person=God
    12. 19371

OET (OET-LV)And having_approached a_little, he_fell on the_face of_him, praying and saying:
father of_me, if it_is possible, let_ the this cup _pass_by from me.
However not as I am_wanting, but as you.

OET (OET-RV) He went on a little further, and knelt with his face to the ground, saying, “My father, if it’s possible, let me avoid this suffering. However, it’s not what I want because I want to do what you want.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

προσελθὼν μικρὸν

/having/_approached /a/_little

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come a little farther”

Note 2 topic: translate-symaction

ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ

˱he˲_fell on /the/_face ˱of˲_him

In Matthew’s culture, falling on one’s face refers to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “he bowed down” or “he lay down to show respect”

Note 3 topic: writing-quotations

προσευχόμενος καὶ λέγων

praying and saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he asked God”

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ

Father

Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p

παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: καὶ προσελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων Πάτερ μου εἰ δυνατόν ἐστιν παρελθάτω ἀπʼ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλʼ ὡς σύ)

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “cause this cup to pass away from me” or “allow this cup to pass away from me”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ ποτήριον τοῦτο

¬the cup this

Jesus is referring to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that he would have to drink. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “this suffering that is like a cup full of poison” or “this suffering”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ

not as I /am/_wanting but as you

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “do not do as I will, but do as you will”

Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular

σύ

you

Since Jesus is speaking to his Father, the word you here is singular.

TSN Tyndale Study Notes:

26:39 If it is possible: Jesus’ heart’s desire was for uninterrupted communion with the Father instead of coming under God’s wrath.
• Yet I want your will to be done: His resolution to do the Father’s will was firm (4:1-11; 16:23; John 6:38).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 19341
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 19342
    1. +a little
    2. little
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-....AMS
    6. /a/ little
    7. /a/ little
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19344
    1. he fell
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ fell
    7. ˱he˲ fell
    8. -
    9. 100%
    10. R19286; Person=Jesus
    11. 19345
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19346
    1. +the face
    2. face
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-....ANS
    6. /the/ face
    7. /the/ face
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19347
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R19286; Person=Jesus
    11. 19348
    1. praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-PPM.NMS
    6. praying
    7. praying
    8. -
    9. 100%
    10. R19286; Person=Jesus
    11. 19349
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19350
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R19286; Person=Jesus
    11. 19351
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. GVD
    5. patēr
    6. N-....VMS
    7. father
    8. Father
    9. GVD
    10. 100%
    11. Person=God; F19371
    12. 19352
    1. of me
    2. My
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 85%
    10. R19286; Person=Jesus
    11. 19353
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19354
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19356
    1. possible
    2. possible
    3. 14150
    4. dunatos
    5. S-....NNS
    6. possible
    7. possible
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19355
    1. let
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-MAA3..S
    6. /let/ pass_by
    7. /let/ pass_by
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 19357
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19361
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19363
    1. cup
    2. -
    3. 42210
    4. potērion
    5. N-....ANS
    6. cup
    7. cup
    8. -
    9. 100%
    10. F19429; F19433; F19438
    11. 19362
    1. pass by
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-MAA3..S
    6. /let/ pass_by
    7. /let/ pass_by
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 19357
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19359
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R19286; Person=Jesus
    11. 19360
    1. However
    2. However
    3. 41330
    4. S
    5. plēn
    6. C-.......
    7. however
    8. however
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 19364
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19365
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19366
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R19286; Person=Jesus
    11. 19367
    1. am wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ wanting
    7. /am/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19368
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19369
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19370
    1. you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R19352; Person=God
    11. 19371

OET (OET-LV)And having_approached a_little, he_fell on the_face of_him, praying and saying:
father of_me, if it_is possible, let_ the this cup _pass_by from me.
However not as I am_wanting, but as you.

OET (OET-RV) He went on a little further, and knelt with his face to the ground, saying, “My father, if it’s possible, let me avoid this suffering. However, it’s not what I want because I want to do what you want.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:39 ©