Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

OET interlinear MAT 26:39

 MAT 26:39 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 19186
    1. προσελθών
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ approached
    8. ˓having˒ approached
    9. -
    10. Y33
    11. 19187
    1. προελθών
    2. proerχomai
    3. -
    4. -
    5. 42810
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ gone_ahead
    8. ˓having˒ gone_ahead
    9. -
    10. -
    11. 19188
    1. μικρόν
    2. mikros
    3. +a little
    4. little
    5. 33980
    6. S····AMS
    7. ˓a˒ little
    8. ˓a˒ little
    9. -
    10. Y33
    11. 19189
    1. ἔπεσεν
    2. piptō
    3. he fell
    4. -
    5. 40980
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ fell
    8. ˱he˲ fell
    9. -
    10. Y33; R19132; Person=Jesus
    11. 19190
    1. ἔπεσεν
    2. piptō
    3. -
    4. -
    5. 40980
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ fell
    8. ˱he˲ fell
    9. -
    10. -
    11. 19191
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 19192
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. +the face
    4. face
    5. 43830
    6. N····ANS
    7. ˓the˒ face
    8. ˓the˒ face
    9. -
    10. Y33
    11. 19193
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R19132; Person=Jesus
    11. 19194
    1. προσευχόμενος
    2. proseuχomai
    3. praying
    4. -
    5. 43360
    6. VPPM·NMS
    7. praying
    8. praying
    9. -
    10. Y33; R19132; Person=Jesus
    11. 19195
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 19196
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R19132; Person=Jesus
    11. 19197
    1. Πάτερ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GVD
    10. Y33; Person=God; F19216
    11. 19198
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. My
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 19199
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 19200
    1. δυνατόν
    2. dunatos
    3. possible
    4. possible
    5. 14150
    6. S····NNS
    7. possible
    8. possible
    9. -
    10. Y33
    11. 19201
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 19202
    1. παρελθάτω
    2. parerχomai
    3. let pass by
    4. -
    5. 39280
    6. VMAA3··S
    7. ˓let˒ pass_by
    8. ˓let˒ pass_by
    9. -
    10. Y33
    11. 19203
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 19204
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R19132; Person=Jesus
    11. 19205
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 19206
    1. ποτήριον
    2. potērion
    3. cup
    4. -
    5. 42210
    6. N····ANS
    7. cup
    8. cup
    9. -
    10. Y33; F19272; F19276
    11. 19207
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 19208
    1. Πλήν
    2. plēn
    3. However
    4. However
    5. 41330
    6. C·······
    7. however
    8. however
    9. S
    10. Y33
    11. 19209
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 19210
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 19211
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 19212
    1. θέλω
    2. thelō
    3. am wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ wanting
    8. ˓am˒ wanting
    9. -
    10. Y33
    11. 19213
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 19214
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 19215
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. you
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33; R19198; Person=God
    11. 19216

OET (OET-LV)And having_approached a_little, he_fell on the_face of_him, praying and saying:
father of_me, if it_is possible, let_ the this cup _pass_by from me.
However not as I am_wanting, but as you.

OET (OET-RV)He went on a little further, and knelt with his face to the ground, saying, “My father, if it’s possible, let me avoid this suffering. However, it’s not what I want because I want to do what you want.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

προσελθὼν μικρὸν

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών μικρόν ἔπεσεν ἐπί πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καί λέγων Πάτερ μού εἰ δυνατόν ἐστίν παρελθάτω ἀπʼ ἐμοῦ τό ποτήριον τοῦτο Πλήν οὐχ ὡς ἐγώ θέλω ἀλλʼ ὡς σύ)

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come a little farther]

Note 2 topic: translate-symaction

ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ

˱he˲_fell (Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών μικρόν ἔπεσεν ἐπί πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καί λέγων Πάτερ μού εἰ δυνατόν ἐστίν παρελθάτω ἀπʼ ἐμοῦ τό ποτήριον τοῦτο Πλήν οὐχ ὡς ἐγώ θέλω ἀλλʼ ὡς σύ)

In Matthew’s culture, falling on one’s face refers to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. Alternate translation: [he bowed down] or [he prostrated himself to show respect]

Note 3 topic: writing-quotations

προσευχόμενος καὶ λέγων

praying (Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών μικρόν ἔπεσεν ἐπί πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καί λέγων Πάτερ μού εἰ δυνατόν ἐστίν παρελθάτω ἀπʼ ἐμοῦ τό ποτήριον τοῦτο Πλήν οὐχ ὡς ἐγώ θέλω ἀλλʼ ὡς σύ)

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he asked God]

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ

Father

Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus the Son.

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p

παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών μικρόν ἔπεσεν ἐπί πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καί λέγων Πάτερ μού εἰ δυνατόν ἐστίν παρελθάτω ἀπʼ ἐμοῦ τό ποτήριον τοῦτο Πλήν οὐχ ὡς ἐγώ θέλω ἀλλʼ ὡς σύ)

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [cause this cup to pass away from me] or [allow this cup to pass away from me]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ ποτήριον τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών μικρόν ἔπεσεν ἐπί πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καί λέγων Πάτερ μού εἰ δυνατόν ἐστίν παρελθάτω ἀπʼ ἐμοῦ τό ποτήριον τοῦτο Πλήν οὐχ ὡς ἐγώ θέλω ἀλλʼ ὡς σύ)

Jesus is referring to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that he would have to drink. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [this suffering that is like a cup full of poison] or [this suffering]

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ

not as (Some words not found in SR-GNT: Καί προσελθών μικρόν ἔπεσεν ἐπί πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καί λέγων Πάτερ μού εἰ δυνατόν ἐστίν παρελθάτω ἀπʼ ἐμοῦ τό ποτήριον τοῦτο Πλήν οὐχ ὡς ἐγώ θέλω ἀλλʼ ὡς σύ)

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [do not do as I will, but do as you will]

Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular

σύ

you

Since Jesus is speaking to his Father, the word you here is singular.

TSN Tyndale Study Notes:

26:39 If it is possible: Jesus’ heart’s desire was for uninterrupted communion with the Father instead of coming under God’s wrath.
• Yet I want your will to be done: His resolution to do the Father’s will was firm (4:1-11; 16:23; John 6:38).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 19186
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ approached
    7. ˓having˒ approached
    8. -
    9. Y33
    10. 19187
    1. +a little
    2. little
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-····AMS
    6. ˓a˒ little
    7. ˓a˒ little
    8. -
    9. Y33
    10. 19189
    1. he fell
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ fell
    7. ˱he˲ fell
    8. -
    9. Y33; R19132; Person=Jesus
    10. 19190
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 19192
    1. +the face
    2. face
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-····ANS
    6. ˓the˒ face
    7. ˓the˒ face
    8. -
    9. Y33
    10. 19193
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R19132; Person=Jesus
    10. 19194
    1. praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-PPM·NMS
    6. praying
    7. praying
    8. -
    9. Y33; R19132; Person=Jesus
    10. 19195
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 19196
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R19132; Person=Jesus
    10. 19197
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. GVD
    5. patēr
    6. N-····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GVD
    10. Y33; Person=God; F19216
    11. 19198
    1. of me
    2. My
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 19199
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 19200
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 19202
    1. possible
    2. possible
    3. 14150
    4. dunatos
    5. S-····NNS
    6. possible
    7. possible
    8. -
    9. Y33
    10. 19201
    1. let
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-MAA3··S
    6. ˓let˒ pass_by
    7. ˓let˒ pass_by
    8. -
    9. Y33
    10. 19203
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 19206
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 19208
    1. cup
    2. -
    3. 42210
    4. potērion
    5. N-····ANS
    6. cup
    7. cup
    8. -
    9. Y33; F19272; F19276
    10. 19207
    1. pass by
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-MAA3··S
    6. ˓let˒ pass_by
    7. ˓let˒ pass_by
    8. -
    9. Y33
    10. 19203
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 19204
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R19132; Person=Jesus
    10. 19205
    1. However
    2. However
    3. 41330
    4. S
    5. plēn
    6. C-·······
    7. however
    8. however
    9. S
    10. Y33
    11. 19209
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 19210
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 19211
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 19212
    1. am wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ wanting
    7. ˓am˒ wanting
    8. -
    9. Y33
    10. 19213
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 19214
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 19215
    1. you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33; R19198; Person=God
    10. 19216

OET (OET-LV)And having_approached a_little, he_fell on the_face of_him, praying and saying:
father of_me, if it_is possible, let_ the this cup _pass_by from me.
However not as I am_wanting, but as you.

OET (OET-RV)He went on a little further, and knelt with his face to the ground, saying, “My father, if it’s possible, let me avoid this suffering. However, it’s not what I want because I want to do what you want.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 26:39 ©