Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_approached a_little, he_fell on the_face of_him, praying and saying:
father of_me, if it_is possible, let_ the this cup _pass_by from me.
However not as I am_wanting, but as you.
OET (OET-RV) He went on a little further, and knelt with his face to the ground, saying, “My father, if it’s possible, let me avoid this suffering. However, it’s not what I want because I want to do what you want.”
Note 1 topic: figures-of-speech / go
προσελθὼν μικρὸν
/having/_approached /a/_little
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come a little farther]
Note 2 topic: translate-symaction
ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ
˱he˲_fell on /the/_face ˱of˲_him
In Matthew’s culture, falling on one’s face refers to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. Alternate translation: [he bowed down] or [he prostrated himself to show respect]
Note 3 topic: writing-quotations
προσευχόμενος καὶ λέγων
praying and saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he asked God]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus the Son.
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p
παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: καὶ προσελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων Πάτερ μου εἰ δυνατόν ἐστιν παρελθάτω ἀπʼ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλʼ ὡς σύ)
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [cause this cup to pass away from me] or [allow this cup to pass away from me]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ ποτήριον τοῦτο
¬the cup this
Jesus is referring to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that he would have to drink. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [this suffering that is like a cup full of poison] or [this suffering]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ
not as I /am/_wanting but as you
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [do not do as I will, but do as you will]
Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular
σύ
you
Since Jesus is speaking to his Father, the word you here is singular.
26:39 If it is possible: Jesus’ heart’s desire was for uninterrupted communion with the Father instead of coming under God’s wrath.
• Yet I want your will to be done: His resolution to do the Father’s will was firm (4:1-11; 16:23; John 6:38).
OET (OET-LV) And having_approached a_little, he_fell on the_face of_him, praying and saying:
father of_me, if it_is possible, let_ the this cup _pass_by from me.
However not as I am_wanting, but as you.
OET (OET-RV) He went on a little further, and knelt with his face to the ground, saying, “My father, if it’s possible, let me avoid this suffering. However, it’s not what I want because I want to do what you want.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.