Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and told them, “My soul is deathly sad. Stay here and look out for me.”
OET-LV Then he_is_saying to_them:
The soul of_me is very_sorrowful to death, remain here and be_watching with me.
SR-GNT Τότε λέγει αὐτοῖς, “Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετʼ ἐμοῦ.” ‡
(Tote legei autois, “Perilupos estin haʸ psuⱪaʸ mou heōs thanatou; meinate hōde kai graʸgoreite metʼ emou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he says to them, “My soul is very grieved, to death. Remain here and be alert with me.”
UST He told those three apprentices, “I am so sad that I feel like I am dying. Stay here and stay awake with me!”
BSB Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with Me.”
BLB Then He says to them, "My soul is very sorrowful, even to death. Remain here and watch with Me."
AICNT Then {he}[fn] said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with me.”
26:38, he: Later manuscripts read “Jesus.”
OEB ‘I am sad at heart,’ he said, ‘sad even to death; wait here and watch with me.’
WEBBE Then Jesus said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”
WMBB Then Yeshua said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”
NET Then he said to them, “My soul is deeply grieved, even to the point of death. Remain here and stay awake with me.”
LSV then He says to them, “Exceedingly sorrowful is My soul—to death; abide here, and watch with Me.”
FBV Then he said to them, “I am so overwhelmed with sadness that it's killing me. Wait here and keep watch with me.”
TCNT Then Jesus said to them, “My soul is very sorrowful, even to the point of death; stay here and keep watch with me.”
T4T Then he said to them, “I [SYN] am very sorrowful, so much so that I feel as if I were about to die! Remain here and stay awake with me!”
LEB Then he said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain here and stay awake with me.”
BBE Then says he to them, My soul is very sad, even to death: keep watch with me here.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and He said to them, "My soul is crushed with anguish to the very point of death; wait here, and keep awake with me."
ASV Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
DRA Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me.
YLT then saith he to them, 'Exceedingly sorrowful is my soul — unto death; abide ye here, and watch with me.'
Drby Then he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.
RV Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
Wbstr Then saith he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry ye here, and watch with me.
KJB-1769 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
(Then saith/says he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry/wait ye/you_all here, and watch with me. )
KJB-1611 Then saith he vnto them, My soule is exceeding sorrowfull, euen vnto death: tary ye heere, & watch with me.
(Then saith/says he unto them, My soul is exceeding sorrowfull, even unto death: tarry/wait ye/you_all hair, and watch with me.)
Bshps Then sayde Iesus vnto them: My soule is heauy, euen vnto the death, tary ye here, and watche with me.
(Then said Yesus/Yeshua unto them: My soul is heavy, even unto the death, tarry/wait ye/you_all here, and watche with me.)
Gnva Then sayde Iesus vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie yee here, and watch with me.
(Then said Yesus/Yeshua unto them, My soul is very heavy, even unto the death: tarry/wait ye/you_all here, and watch with me. )
Cvdl Then sayde Iesus vnto them: My soule is heuy euen vnto the death. Tary ye here, and watch with me.
(Then said Yesus/Yeshua unto them: My soul is heuy even unto the death. Tarry/Wait ye/you_all here, and watch with me.)
TNT Then sayd Iesus vnto them: my soule is hevy even vnto the deeth. Tary ye here and watche with me.
(Then said Yesus/Yeshua unto them: my soul is hevy even unto the death. Tarry/Wait ye/you_all here and watche with me. )
Wycl Thanne he seide to hem, My soule is soreuful to the deeth; abide ye here, and wake ye with me.
(Then he said to them, My soul is soreuful to the death; abide ye/you_all here, and wake ye/you_all with me.)
Luth Da sprach JEsus zu ihnen: Meine SeeLE ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!
(So spoke Yesus to to_them: My SeeLE is betrübt until at the Tod; bleibet hier and wachet with mir!)
ClVg Tunc ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.[fn]
(Tunc he_said illis: Tristis it_is anima mea until to mortem: sustinete hic, and vigilate mecum. )
26.38 Tristis. Anima est quæ timet et tristatur. Petrus inferior non timet, dicens: Animam meam ponam pro te: quia ut homo vim mortis ignorat. Christus timet, quia, ut Deus in corpore constitutus, fragilitatem carnis exponit: qui corpus suscepit omnia debuit subire quæ corporis sunt. Usque ad mortem. HIL. Non propter mortem, sed donec apostolos sua liberet passione. Non mors, sed tempus mortis in metu est, quia post virtutem resurrectionis, fides est firmanda credentium.
26.38 Tristis. Anima it_is which timet and tristatur. Petrus inferior not/no timet, saying: Animam meam ponam for te: because as human vim mortis ignorat. Christus timet, quia, as God in corpore constitutus, fragilitatem carnis exponit: who body suscepit everything debuit subire which corporis are. Usque to mortem. HIL. Non propter mortem, but until apostolos his_own liberet passione. Non mors, but tempus mortis in metu it_is, because after virtutem resurrectionis, fides it_is firmanda credentium.
UGNT τότε λέγει αὐτοῖς, περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου; μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.
(tote legei autois, perilupos estin haʸ psuⱪaʸ mou heōs thanatou; meinate hōde kai graʸgoreite met’ emou.)
SBL-GNT τότε λέγει ⸀αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετʼ ἐμοῦ.
(tote legei ⸀autois; Perilupos estin haʸ psuⱪaʸ mou heōs thanatou; meinate hōde kai graʸgoreite metʼ emou.)
TC-GNT Τότε λέγει αὐτοῖς [fn]ὁ Ἰησοῦς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ.
(Tote legei autois ho Yaʸsous, Perilupos estin haʸ psuⱪaʸ mou heōs thanatou; meinate hōde kai graʸgoreite met emou. )
26:38 ο ιησους ¦ — CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:38 crushed with grief: See John 12:27; cp. Pss 42:5-6, 11; 43:5.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου
very_sorrowful is the soul ˱of˲_me
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was something that Jesus was thinking about. Alternate translation: [Something grieves my soul very much] or [What I am thinking grieves my soul very much]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐστιν ἡ ψυχή μου
is the soul ˱of˲_me
Here, soul refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I am very grieved]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἕως θανάτου
to death
Jesus is using the phrase to death to describe the extent of his grief. He uses this overstatement in order to show how very grieved he is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses great sorrow, or you could express the idea in simile form. Alternate translation: [so much so that I cannot stand it much longer] or [as if I were about to die]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.