Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 51 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Violence_me and_flesh_my [be]_on Bāⱱelh she_will_say the_inhabitant[s] of_Tsiyyōn/(Zion) and_blood_my [be]_to the_inhabitants of_Chaldea it_will_say Yərūshālayim/(Jerusalem).
UHB חֲמָסִ֤י וּשְׁאֵרִי֙ עַל־בָּבֶ֔ל תֹּאמַ֖ר יֹשֶׁ֣בֶת צִיּ֑וֹן וְדָמִי֙ אֶל־יֹשְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֔ים תֹּאמַ֖ר יְרוּשָׁלִָֽם׃ס ‡
(ḩₐmāşiy ūshəʼēriy ˊal-bāⱱel toʼmar yosheⱱet ʦiyyōn vədāmiy ʼel-yoshⱱēy kasdim toʼmar yərūshālāim.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ σὺ ζητήσεις σεαυτῷ μεγάλα; μὴ ζητήσῃς, ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, λέγει Κύριος· καὶ δώσω τὴν ψυχήν σου εἰς εὕρημα ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν βαδίσῃς ἐκεῖ.
(Kai su zaʸtaʸseis seautōi megala; maʸ zaʸtaʸsaʸs, hoti idou egō epagō kaka epi pasan sarka, legei Kurios; kai dōsō taʸn psuⱪaʸn sou eis heuraʸma en panti topōi hou ean badisaʸs ekei. )
BrTr And wilt thou seek great things for thyself? seek them not: for, behold, I bring evil upon all flesh, saith the Lord: but I will give to thee thy life for a spoil in every place whither thou shalt go.
ULT The one who lives in Zion will say, ‘May the violence done to me and my flesh be on Babylon.’
⇔ Jerusalem will say, ‘May my blood be on the inhabitants of Chaldea.’
UST So the people of Jerusalem say to Yahweh,
⇔ “Cause the people of Babylon to suffer
⇔ like they caused us to suffer!
⇔ Cause the people of Babylonia to be punished for killing our people!”
BSB May the violence done to me
⇔ and to my flesh
⇔ be upon Babylon,”
⇔ says the dweller of Zion.
⇔ “May my blood be on the dwellers of Chaldea,”
⇔ says Jerusalem.
OEB Let her that inhabiteth Zion declare,
⇔ "The wrong done to me and my flesh be on Babylon!"
⇔ Let Jerusalem say, "My blood
⇔ Be on them that dwell in Chaldea!"
WEBBE May the violence done to me and to my flesh be on Babylon!”
⇔ the inhabitant of Zion will say; and,
⇔ “May my blood be on the inhabitants of Chaldea!”
⇔ will Jerusalem say.
WMBB May the violence done to me and to my flesh be on Babylon!”
⇔ the inhabitant of Zion will say; and,
⇔ “May my blood be on the inhabitants of Kasdim!”
⇔ will Jerusalem say.
NET The person who lives in Zion says,
⇔ “May Babylon pay for the violence done to me and to my relatives.”
⇔ Jerusalem says,
⇔ “May those living in Babylonia pay for the bloodshed of my people.”
LSV My wrong, and [that of] my flesh, [is] on Babylon—The inhabitant of Zion says; And my blood [is] on the inhabitants of Chaldea—Jerusalem says.
FBV “Babylon must bear the responsibility for the violent attacks on us,” say the inhabitants of Zion. “The people of Babylonia must bear the responsibility for the blood shed in my city,” says Jerusalem.
T4T So the people of [PRS] Jerusalem say to Yahweh,
⇔ “Cause the people of Babylon to suffer
⇔ like they caused us to suffer!
⇔ Cause the people of Babylonia to be punished for killing [MTY] our people!”
LEB • May the violence done to me and to my flesh be on Babylon,” the inhabitants[fn] of Zion will say; • and “My blood be upon the inhabitants of Chaldea,” • Jerusalem will say.
51:33 Hebrew “inhabitant”
BBE May the violent things done to me, and my downfall, come on Babylon, the daughter of Zion will say; and, May my blood be on the people of Chaldaea, Jerusalem will say.
Moff No Moff JER book available
JPS 'The violence done to me and to my flesh be upon Babylon', shall the inhabitant of Zion say; and: 'My blood be upon the inhabitants of Chaldea', shall Jerusalem say.
ASV The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
DRA The wrong done to me, and my flesh be upon Babylon, saith the habitation of Sion: and my blood upon the inhabitants of Chaldea, saith Jerusalem.
YLT My wrong, and [that of] my flesh [is] on Babylon, Say doth the inhabitant of Zion, And my blood [is] on the inhabitants of Chaldea, Say doth Jerusalem.
Drby The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitress of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
RV The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
Wbstr The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
KJB-1769 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.[fn][fn][fn]
(The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Yerusalem say. )
KJB-1611 [fn][fn][fn]The violence done to me and to my flesh, be vpon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood vpon the inhabitants of Caldea, shall Ierusalem say.
(The violence done to me and to my flesh, be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Caldea, shall Yerusalem say.)
Bshps My substaunce wherof he hath spoyled me, and the thyng that was left me which he hath caryed away, crye out against Babylon saith the daughter that dwelleth in Sion, yea and my blood also agaynst the Chaldees, saith Hierusalem.
(My substance wherof he hath/has spoild me, and the thing that was left me which he hath/has carried away, cry out against Babylon saith/says the daughter that dwells in Sion, yea and my blood also against the Chaldees, saith/says Yerusalem.)
Gnva The spoyle of me, and that which was left of me, is brought vnto Babel, shall the inhabitant of Zion say: and my blood vnto the inhabitantes of Caldea, shall Ierusalem say.
(The spoil of me, and that which was left of me, is brought unto Babel, shall the inhabitant of Zion say: and my blood unto the inhabitantes of Caldea, shall Yerusalem say. )
Cvdl he hath take my substaunce awaye, & the thinge that was left me hath he caried vnto Babilon, saieth the doughter, that dwelleth in Sion: Yee & my bloude also, vnto the Caldees, saieth Ierusalem.
(he hath/has take my substance away, and the thing that was left me hath/has he carried unto Babilon, saith/says the doughter, that dwells in Sion: Ye/You_all and my blood also, unto the Caldees, saith/says Yerusalem.)
Wyc Wickidnesse ayens me, and my fleisch on Babiloyne, seith the dwellyng of Sion; and my blood on the dwelleris of Caldee, seith Jerusalem.
(Wickidnesse against me, and my flesh on Babiloyne, saith/says the dwellyng of Sion; and my blood on the dwellers of Caldee, saith/says Yerusalem.)
Luth Nun aber findet sich über Babel der Frevel an mir begangen, und mein Fleisch, spricht die Einwohnerin zu Zion, und mein Blut über die Einwohner zu Chaldäa, spricht Jerusalem.
(Now but finds itself/yourself/themselves above Babel the/of_the Frevel at to_me begangen, and my flesh, says the Einwohnerin to Zion, and my blood above the Einwohner to Chaldäa, says Yerusalem.)
ClVg Iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem, dicit habitatio Sion: et sanguis meus super habitatores Chaldææ, dicit Jerusalem.
(Iniquitas adversum me and caro mea over Babylonem, dicit habitatio Sion: and sanguis mine over habitatores Chaldææ, dicit Yerusalem. )
51:35 Make Babylon suffer as she made us suffer: See “Prayers for Vengeance” Theme Note.
(Occurrence 0) The one who lives in Zion
(Some words not found in UHB: violence,me and,flesh,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Babel say inhabitants Tsiyyōn/(Zion) and,blood,my to/towards inhabitants Chaldea say Yərūshālayim/(Jerusalem) )
Alternate translation: “She who lives in Zion”
(Occurrence 0) The one … to me and my flesh … my blood
(Some words not found in UHB: violence,me and,flesh,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Babel say inhabitants Tsiyyōn/(Zion) and,blood,my to/towards inhabitants Chaldea say Yərūshālayim/(Jerusalem) )
All of these phrases refer to a woman.
(Occurrence 0) inhabitants of Chaldea
(Some words not found in UHB: violence,me and,flesh,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Babel say inhabitants Tsiyyōn/(Zion) and,blood,my to/towards inhabitants Chaldea say Yərūshālayim/(Jerusalem) )
Alternate translation: “people who live in Chaldea”