Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And see, the curtain of_the temple was_torn into two from top to bottom, and the earth was_shaken and the rocks were_divided,
OET (OET-RV) Then, wow, the curtain inside the temple was torn apart from the top to the bottom, and there was an earthquake and splitting of rocks.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [picture this] or [suddenly]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο, ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν
the curtain ˱of˲_the temple /was/_torn (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπʼ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the actions, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God split the curtain of the temple in two from top to bottom, and he shook the earth, and he split the rocks]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ
the curtain ˱of˲_the temple
Here Matthew could referring to the curtain: (1) that separated the Most Holy Place from the rest of the temple. Alternate translation: [the curtain that marked off the Most Holy Place in the temple] (2) that separated the Holy Place from the rest of the temple area. Alternate translation: [the curtain that marked off the temple building]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
αἱ πέτραι
the rocks
The phrase the rocks represents nearby rocks in general, not one particular set of rocks. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the nearby rocks] or [many rocks]
27:51 The significance of the splitting of the curtain in the Temple is that the wall dividing people from God has been torn down by the death of Jesus Christ (see also Eph 2:11-22; Heb 6:19; 9:1–10:25).
• The earth shook, rocks split apart: These are portents of the arrival of judgment (see Exod 19:18; Judg 5:4; Ps 18:7; Joel 3:14-17; Amos 8:8-10). Josephus records the appearance about AD 30 of a star resembling a sword and a spontaneous opening of the gates of the Temple (Josephus, War 6.5.3-4).
OET (OET-LV) And see, the curtain of_the temple was_torn into two from top to bottom, and the earth was_shaken and the rocks were_divided,
OET (OET-RV) Then, wow, the curtain inside the temple was torn apart from the top to the bottom, and there was an earthquake and splitting of rocks.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.