Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and having_come_out out_of the tombs after the resurrection of_him, they_came_in into the holy city and were_manifested to_many.
OET (OET-RV) and leaving the tombs after his resurrection, they went into God’s city where many people saw them.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν
/having/_come_out out_of the tombs after the resurrection ˱of˲_him ˱they˲_came_in into the holy city
Here, the phrase after his resurrection could go with: (1) having come out from the tombs. In this case, the resurrected people did not leave their tombs until after Jesus’ resurrection. Alternate translation: “after his resurrection having out from the tombs, they entered into the holy city” (2) they entered into the holy city. In this case, the resurrected people left their tombs right away but did not enter into the holy city until after Jesus’ resurrection. Alternate translation: “having come out from the tombs, they entered into the holy city after his resurrection”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθόντες
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone out”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ
after the resurrection ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “after he resurrected”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοῖς
˱to˲_many
Matthew is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to many men and women”
27:52-53 tombs opened: Jesus’ climactic death inaugurated the Kingdom of God by breaking the powers of death and establishing the final resurrection (see Isa 26:19; Dan 12:2; 1 Cor 15:1-58; Col 1:18; Heb 2:14-15).
• These godly ones either did not enter the city until after Jesus’ resurrection or they were not raised until then, with Jesus as the firstfruits (see 1 Cor 15:20, 23; Col 1:18). If that is the case, Matthew has included this episode to form a more powerful commentary on the impact of Jesus’ death.
OET (OET-LV) and having_come_out out_of the tombs after the resurrection of_him, they_came_in into the holy city and were_manifested to_many.
OET (OET-RV) and leaving the tombs after his resurrection, they went into God’s city where many people saw them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.