Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MAT 5:6

 MAT 5:6 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μακάριοι
    2. makarios
    3. Blessed are
    4. -
    5. 31070
    6. S····NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1895
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1896
    1. πεινῶντες
    2. peinaō
    3. hungering
    4. -
    5. 39830
    6. VPPA·NMP
    7. hungering
    8. hungering
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1897
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1898
    1. διψῶντες
    2. dipsaō
    3. thirsting
    4. thirsty
    5. 13720
    6. VPPA·NMP
    7. thirsting
    8. thirsting
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1899
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1900
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. for righteousness
    4. -
    5. 13430
    6. N····AFS
    7. ˱for˲ righteousness
    8. ˱for˲ righteousness
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1901
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1902
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. they
    4. they
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1903
    1. χορτασθήσονται
    2. χortazō
    3. will be being satisfied
    4. satisfied
    5. 55260
    6. VIFP3··P
    7. ˓will_be_being˒ satisfied
    8. ˓will_be_being˒ satisfied
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1904

OET (OET-LV)Blessed are the ones hungering and thirsting the for_righteousness, because they will_be_being_satisfied.

OET (OET-RV)Those who are hungry and thirsty to obey God are blessed, because they will be satisfied.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

Paragraph 5:3–10

There are eight “blessings” in verses 3–10. Each of the eight blessings has two parts. Each blessing starts with the words “Blessed are” and tells what kind of person is blessed. Each blessing ends with the reason why that kind of person is blessed. Each blessing is a short statement like a proverb.

Some English versions begin a new section at 5:3. One possibility is to put a general heading like “The sermon on the mountain” at 5:1 and the heading of “God blesses his people” here.

5:6a

Blessed are those who hunger and thirst for righteousness,

Blessed are: For help in translating the word Blessed, see the note at 5:3a.

those who hunger and thirst: The verbs hunger and thirst are both used figuratively here. Both verbs refer to desiring something very much, just as people desire food when they are hungry and water when they are thirsty.

Here are some other ways to translate these verbs:

for righteousness: The word righteousness refers to doing the right and good things that God wants. A righteous person has good morals and is honest.A minority opinion held by some commentators (see Hagner, page 93 for example) is that the Greek word refers to “justice.” According to this interpretation, people who hunger and thirst for righteousness are those who desire God to exercise justice in the world. The REB (Blessed are those who hunger and thirst to see right prevail) probably follows this interpretation.

Here are some other ways to translate righteousness:

do what is right

do what God wills/desires

do what God requires (GNT)

do what God considers right

This same word occurs in 3:15b.

5:6b

for they will be filled.

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason that “those who hunger and thirst for righteousness” are blessed. They are blessed because they shall be satisfied. For example:

because God will fully satisfy them (NCV)

In some languages, no conjunction is necessary here. For example:

They will be satisfied. (GW)

In other languages, it will be more natural to put 5:6b before 5:6a. For example:

Those who hunger and thirst for righteousness will be satisfied, so they are blessed.

they will be filled: The clause they will be filled refers to satisfying or filling those who “hunger and thirst for righteousness.” Like a hungry person eats and is filled, God will satisfy/fill those who desire righteousness. This means that he will help them to become righteous.

Your translation of this clause will depend on whether you literally translated “hunger and thirst” in 5:6a. Here are some other ways to translate this phrase:

  1. If you have kept the verbs “hunger and thirst,” you may be able to literally translate “filled/satisfied.” Here are some other ways to do this:

    • Use a passive form. For example:

      they will be satisfied (NET)

    • Use an active form. For example:

      God will fully satisfy them (NCV)

  2. If you have not kept the figures of “hunger and thirst,” you may have to translate the verb will be filled in another way. Here are some other ways to do this:

    • Use a passive form. For example:

      they will be given the power to do it

    • Use an active form. For example:

      God will help them to do this

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πεινῶντες καί διψῶντες τήν δικαιοσύνην ὅτι αὐτοί χορτασθήσονται)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The ones hungering and thirsting for righteousness will be fed, so they are blessed]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

μακάριοι

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πεινῶντες καί διψῶντες τήν δικαιοσύνην ὅτι αὐτοί χορτασθήσονται)

See how you translated this phrase in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: [God will bless] or [How good it is for]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται

the_‹ones› hungering (Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πεινῶντες καί διψῶντες τήν δικαιοσύνην ὅτι αὐτοί χορτασθήσονται)

Here Jesus speaks of desiring to do what is right as if it were hungering and thirsting for righteousness. He also speaks of becoming righteous and doing what is right as if it were being fed. He speaks in this way to indicate that these people desire righteousness as much as they desire food and drink. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [the ones who desire righteousness as if it were food or drink, for they will receive it as if they were being fed]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δικαιοσύνην

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πεινῶντες καί διψῶντες τήν δικαιοσύνην ὅτι αὐτοί χορτασθήσονται)

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [for what is just] or [to be righteous]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτοὶ χορτασθήσονται

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πεινῶντες καί διψῶντες τήν δικαιοσύνην ὅτι αὐτοί χορτασθήσονται)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will feed them]

TSN Tyndale Study Notes:

5:6 those who hunger and thirst for justice (or for righteousness): This refers either to the follower of Jesus whose driving purpose in life is to obey the Lord (cp. 3:15; 5:10, 20) or to the disciple’s desire to see justice for all people (Pss 11:7; 85:10-12; Isa 11:1-4; Jer 23:5-6; 33:16). One with such a longing often prays, “May your will be done on earth” (Matt 6:10).
• Christ has brought justice and righteousness (Rom 3:21-22; 5:1); the disciples will be satisfied with it (cp. Pss 42:1-2; 63:1-2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Blessed are
    2. -
    3. 31070
    4. S
    5. makarios
    6. S-····NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 1895
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1896
    1. hungering
    2. -
    3. 39830
    4. peinaō
    5. V-PPA·NMP
    6. hungering
    7. hungering
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1897
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1898
    1. thirsting
    2. thirsty
    3. 13720
    4. dipsaō
    5. V-PPA·NMP
    6. thirsting
    7. thirsting
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1899
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1900
    1. for righteousness
    2. -
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····AFS
    6. ˱for˲ righteousness
    7. ˱for˲ righteousness
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1901
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1902
    1. they
    2. they
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1903
    1. will be being satisfied
    2. satisfied
    3. 55260
    4. χortazō
    5. V-IFP3··P
    6. ˓will_be_being˒ satisfied
    7. ˓will_be_being˒ satisfied
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 1904

OET (OET-LV)Blessed are the ones hungering and thirsting the for_righteousness, because they will_be_being_satisfied.

OET (OET-RV)Those who are hungry and thirsty to obey God are blessed, because they will be satisfied.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:6 ©