Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Blessed are the ones hungering and thirsting the for_righteousness, because they will_be_being_satisfied.
OET (OET-RV) “Those who are hungry and thirsty to obey God are blessed, because they will be satisfied.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται
blessed_‹are› the_‹ones› hungering and thirsting ¬the ˱for˲_righteousness because they /will_be_being/_satisfied
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The ones hungering and thirsting for righteousness will be fed, so they are blessed]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοι
blessed_‹are›
See how you translated this phrase in 5:3. Alternate translation: [God will bless] or [How good it is for]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται
the_‹ones› hungering and thirsting ¬the ˱for˲_righteousness because they /will_be_being/_satisfied
Here Jesus speaks of desiring to do what is right as if it were hungering and thirsting for righteousness. He also speaks of becoming righteous and doing what is right as if it were being fed. He speaks in this way to indicate that these people desire righteousness as much as they desire food and drink. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [the ones who desire righteousness as if it were food or drink, for they will receive it as if they were being fed]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δικαιοσύνην
¬the ˱for˲_righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [for what is just] or [to be righteous]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτοὶ χορτασθήσονται
they /will_be_being/_satisfied
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will feed them]
5:6 those who hunger and thirst for justice (or for righteousness): This refers either to the follower of Jesus whose driving purpose in life is to obey the Lord (cp. 3:15; 5:10, 20) or to the disciple’s desire to see justice for all people (Pss 11:7; 85:10-12; Isa 11:1-4; Jer 23:5-6; 33:16). One with such a longing often prays, “May your will be done on earth” (Matt 6:10).
• Christ has brought justice and righteousness (Rom 3:21-22; 5:1); the disciples will be satisfied with it (cp. Pss 42:1-2; 63:1-2).
OET (OET-LV) Blessed are the ones hungering and thirsting the for_righteousness, because they will_be_being_satisfied.
OET (OET-RV) “Those who are hungry and thirsty to obey God are blessed, because they will be satisfied.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.