Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) Blessed are the ones hungering and thirsting the for_righteousness, because they will_be_being_satisfied.
OET (OET-RV) “Those who are hungry and thirsty to obey God are blessed, because they will be satisfied.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
There are eight “blessings” in verses 3–10. Each of the eight blessings has two parts. Each blessing starts with the words “Blessed are” and tells what kind of person is blessed. Each blessing ends with the reason why that kind of person is blessed. Each blessing is a short statement like a proverb.
Some English versions begin a new section at 5:3. One possibility is to put a general heading like “The sermon on the mountain” at 5:1 and the heading of “God blesses his people” here.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness,
Fortunate/Favored are the people who desire to do what is right as much as someone who is hungry desires food and someone who is thirsty desires water,
God will bless those who strongly want to do what he wills/requires,
Those who very much want to do what is right are in a favorable position.
Blessed are: For help in translating the word Blessed, see the note at 5:3a.
those who hunger and thirst: The verbs hunger and thirst are both used figuratively here. Both verbs refer to desiring something very much, just as people desire food when they are hungry and water when they are thirsty.
Here are some other ways to translate these verbs:
Change the clause to a simile. For example:
those who want righteousness like people who are hungry and thirsty for it
those who desire righteousness as much as those who are hungry desire food and thirsty desire water
Translate the meaning of the figure. For example:
greatly desire
want to (NCV)
for righteousness: The word righteousness refers to doing the right and good things that God wants. A righteous person has good morals and is honest.A minority opinion held by some commentators (see Hagner, page 93 for example) is that the Greek word refers to “justice.” According to this interpretation, people who hunger and thirst for righteousness are those who desire God to exercise justice in the world. The REB (Blessed are those who hunger and thirst to see right prevail) probably follows this interpretation.
Here are some other ways to translate righteousness:
do what is right
do what God wills/desires
do what God requires (GNT)
do what God considers right
This same word occurs in 3:15b.
for they will be filled.
for they will be satisfied.
because they will be given the power to do it.
God will help them do it.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason that “those who hunger and thirst for righteousness” are blessed. They are blessed because they shall be satisfied. For example:
because God will fully satisfy them (NCV)
In some languages, no conjunction is necessary here. For example:
They will be satisfied. (GW)
In other languages, it will be more natural to put 5:6b before 5:6a. For example:
Those who hunger and thirst for righteousness will be satisfied, so they are blessed.
they will be filled: The clause they will be filled refers to satisfying or filling those who “hunger and thirst for righteousness.” Like a hungry person eats and is filled, God will satisfy/fill those who desire righteousness. This means that he will help them to become righteous.
Your translation of this clause will depend on whether you literally translated “hunger and thirst” in 5:6a. Here are some other ways to translate this phrase:
If you have kept the verbs “hunger and thirst,” you may be able to literally translate “filled/satisfied.” Here are some other ways to do this:
Use a passive form. For example:
they will be satisfied (NET)
Use an active form. For example:
God will fully satisfy them (NCV)
If you have not kept the figures of “hunger and thirst,” you may have to translate the verb will be filled in another way. Here are some other ways to do this:
Use a passive form. For example:
they will be given the power to do it
Use an active form. For example:
God will help them to do this
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πεινῶντες καί διψῶντες τήν δικαιοσύνην ὅτι αὐτοί χορτασθήσονται)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The ones hungering and thirsting for righteousness will be fed, so they are blessed]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μακάριοι
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πεινῶντες καί διψῶντες τήν δικαιοσύνην ὅτι αὐτοί χορτασθήσονται)
See how you translated this phrase in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: [God will bless] or [How good it is for]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται
the_‹ones› hungering (Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πεινῶντες καί διψῶντες τήν δικαιοσύνην ὅτι αὐτοί χορτασθήσονται)
Here Jesus speaks of desiring to do what is right as if it were hungering and thirsting for righteousness. He also speaks of becoming righteous and doing what is right as if it were being fed. He speaks in this way to indicate that these people desire righteousness as much as they desire food and drink. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [the ones who desire righteousness as if it were food or drink, for they will receive it as if they were being fed]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δικαιοσύνην
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πεινῶντες καί διψῶντες τήν δικαιοσύνην ὅτι αὐτοί χορτασθήσονται)
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [for what is just] or [to be righteous]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτοὶ χορτασθήσονται
(Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πεινῶντες καί διψῶντες τήν δικαιοσύνην ὅτι αὐτοί χορτασθήσονται)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will feed them]
5:6 those who hunger and thirst for justice (or for righteousness): This refers either to the follower of Jesus whose driving purpose in life is to obey the Lord (cp. 3:15; 5:10, 20) or to the disciple’s desire to see justice for all people (Pss 11:7; 85:10-12; Isa 11:1-4; Jer 23:5-6; 33:16). One with such a longing often prays, “May your will be done on earth” (Matt 6:10).
• Christ has brought justice and righteousness (Rom 3:21-22; 5:1); the disciples will be satisfied with it (cp. Pss 42:1-2; 63:1-2).
OET (OET-LV) Blessed are the ones hungering and thirsting the for_righteousness, because they will_be_being_satisfied.
OET (OET-RV) “Those who are hungry and thirsty to obey God are blessed, because they will be satisfied.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.