Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But if the eye of_you may_be evil, all the body of_you will_be dark.
Therefore if the light which in you is darkness, how_great is the darkness.
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου & σου & σοὶ
˱of˲_you & ˱of˲_you & you_‹is›
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
ὁ ὀφθαλμός σου & ᾖ
the eye ˱of˲_you & may_be
In this verse, the word eye is singular in form, but it refers to both of the person’s eyes as a group. See how you translated the similar phrase in 6:22. Alternate translation: “your eyes are”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πονηρὸς
evil
Here, the word evil could mean that the eye is: (1) damaged or functioning improperly. Alternate translation: “unhealthy” or “working poorly” (2) focused on what is evil or selfish. Alternate translation: “wicked” or “attentive only to yourself”
Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται
all the body ˱of˲_you dark will_be
Here Jesus speaks as if the whole body were dark. Since this statement continues to develop the idea of the lamp, you should preserve the figure of speech or use simile form. The clause could mean: (1) that the whole body is injured when the eye does not work properly. Alternate translation: “your whole body is injured, as if the eye were not shining on the whole body” (2) that an evil eye shows that the whole body is evil. Alternate translation: “that shows that your whole body is evil, as if it were dark”
Note 5 topic: translate-tense
ἔσται
will_be
Here Jesus uses the future tense to indicate that the body being dark is the logical result of the eye being evil. See how you translated the similar form in 6:22. Alternate translation: “is”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
σκοτεινὸν ἔσται
dark will_be
Here, the phrase dark could mean that the body: (1) experiences darkness. Alternate translation: “will be darkened” (2) does not shine at all. Alternate translation: “will not shine at all”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον!
darkness is the darkness how_great
If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is dark, how very dark it is”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces the conclusion to what Jesus has said about eyes and lamps. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: “In conclusion” or “So then”
Note 9 topic: figures-of-speech / exmetaphor
εἰ & τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον
if & the light ¬which in you_‹is› darkness is the darkness how_great
Here Jesus concludes the figure of speech that uses lamps and light, so you should preserve the figure of speech or use simile form. The sentence could mean: (1) that when the eye does not work properly, even the most healthy parts of the body are still negatively affected. Alternate translation: “if the parts least affected by unhealthy eyes are injured, how great is the injury” (2) that when the best things about a person (his or her light) are evil (darkness), then the worst things about that person are very evil. Alternate translation: “if what is best about you is evil, as if it were darkness, how evil are the worst things about you”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον
the the light ¬which in you_‹is› darkness is the darkness how_great
Here Jesus means that what some people think of as light is actually darkness. In that case, what these people consider to be darkness is very great darkness. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “what you consider to be light is actually darkness, how dark is what you consider to be darkness” or “what you call light is darkness, how great the darkness itself”
Note 11 topic: figures-of-speech / exclamations
τὸ σκότος πόσον
the the ¬which the darkness how_great
This is an exclamation that is emphasizing that the darkness is very great. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “the darkness is very great”
OET (OET-LV) But if the eye of_you may_be evil, all the body of_you will_be dark.
Therefore if the light which in you is darkness, how_great is the darkness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.