Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Because_of this I_am_saying to_you_all, be_ not _worrying for_the life of_you_all, what you_all_may_eat or what you_all_may_drink, nor for_the body of_you_all what you_all_may_dress_in.
Not the life is more than the food, and the body than the clothing?
OET (OET-RV) “So that’s why I’m telling you all not to worry about your worldly life—things like what you’ll eat or drink, or how you look and what you’ll wear. Isn’t life more than food, and the body more than clothing?
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
Therefore I tell you,
¶ “For this/that reason I say to you(plur),
¶ Then Jesus said, “That is why I tell you(plur),
This verse begins a new section on not worrying; but Jesus continues speaking from 6:24. You may want to indicate that Jesus continued speaking. For example:
Jesus continued…
Therefore: The Greek phrase that the BSB translates as Therefore can also be translated as “for this/that reason.” The phrase joins this section (6:25–34) to previous sections in a general way.
Here are some other ways to translate this phrase:
This is why (GNT)
Since God is our master
So (NCV)
do not worry about your life, what you will eat or drink;
do not worry about the things you need to live such as food or/and drink.
do not worry about what you(plur) will eat and drink to live.
let your mind be at peace about what you need to live such as what you will eat, drink,
do not worry about your life, what you will eat or drink: The Greek phrase that the BSB translates as do not worry means “do not be anxious” (as in the ESV). The phrase what you will eat or drink are specific examples of things that people often worry about regarding their life.
Here are some other ways to translate this clause with the parts somewhat reordered:
don’t worry about the food or drink you need to live (NCV)
do not be worried about such things as the food and drink you need in order to stay alive
do not be concerned about what you will eat or drink to stay alive
or about your body, what you will wear.
And do not worry about the things you(plur) need for your body, such as clothes to wear.
Do not worry about clothes for your body.
and wear.
or about your body, what you will wear: The clause what you will wear is an example of things people often worry about regarding their body. They worry about clothes. The verb phrase “do not worry” is implied from 6:25b. So the entire clause could be translated as:
or do not be worried about such things as clothes for your body
and do not be concerned about what you will wear
In some languages, it is more natural to translate the clause what you will wear along with food and drink as a list of things not to worry about. For example:
25bDon’t worry about having something to eat, drink, or 25cwear. (CEV)
25bDo not worry about food, drink or 25cclothes.
Is not life more than food,
Is not life more important than food?
Life is more important than food, is it not?
Surely living is worth much more than eating!
Is not life more than food…?: This is the first part of a rhetorical question. It expects an answer of “yes, life is more important than food.” Jesus used this rhetorical question to emphasize this truth.
Here are some ways to translate this emphasis:
As a rhetorical question. For example:
Is not life more important than food…? (NIV)
Life is more important than food, is it not?
isn’t life worth more than food? (GNT)
As a statement. For example:
Surely life is more important than food (JBP)
Your life is more valuable than food.
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
life: Your language may use a verb for the meaning of the noun life:
being alive
living
and the body more than clothes?
Is not the body more important than clothes?
The body is certainly more important than clothes, is it not?
Surely your body is worth more than the clothes you wear!
and the body more than clothes?: This clause is the second part of the rhetorical question. The negative “Is not” of the previous clause is implied here:
Is not the body more important than clothing?
It expects an answer of “yes, the body is more important than clothing.” Jesus used this rhetorical question to emphasize this truth. Here are some other ways to translate this emphasis:
As a rhetorical question. For example:
and the body more important than clothes? (NIV)
and the body is more important than clothes, is it not?
And isn’t the body worth more than clothes? (GNT)
As a statement. For example:
and the body more important than the clothes you wear. (JBP)
Surely the body is worth much more than clothes.
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν μή μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἤ τί πίητε μηδέ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε Οὐχί ἡ ψυχή πλεῖον ἐστί τῆς τροφῆς καί τό σῶμα τοῦ ἐνδύματος)
Here, the phrase Because of this introduces a conclusion based on what Jesus said in the previous verse about how it is not possible to serve both God and wealth ([6:24](../06/24.md)). In this verse, Jesus says that this means that his disciples should not worry about even basic things required for living. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: [So] or [Therefore,]
λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε
˱I˲_˓am˒_saying ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν μή μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἤ τί πίητε μηδέ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε Οὐχί ἡ ψυχή πλεῖον ἐστί τῆς τροφῆς καί τό σῶμα τοῦ ἐνδύματος)
Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: [I want you to know that you should not worry]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ψυχῇ ὑμῶν & ἡ ψυχὴ
˱for˲_the life ˱of˲_you_all & the (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν μή μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἤ τί πίητε μηδέ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε Οὐχί ἡ ψυχή πλεῖον ἐστί τῆς τροφῆς καί τό σῶμα τοῦ ἐνδύματος)
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [about being alive … being alive]
Note 3 topic: translate-textvariants
ἢ τί πίητε
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν μή μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἤ τί πίητε μηδέ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε Οὐχί ἡ ψυχή πλεῖον ἐστί τῆς τροφῆς καί τό σῶμα τοῦ ἐνδύματος)
Many ancient manuscripts read or what you might. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος?
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν μή μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἤ τί πίητε μηδέ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε Οὐχί ἡ ψυχή πλεῖον ἐστί τῆς τροφῆς καί τό σῶμα τοῦ ἐνδύματος)
Jesus is using the question form to show that life and the body are more important than food and clothing. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Life is more than food, and the body, than clothing] or [Life is certainly more than food, and the body, than clothing!]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν μή μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἤ τί πίητε μηδέ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε Οὐχί ἡ ψυχή πλεῖον ἐστί τῆς τροφῆς καί τό σῶμα τοῦ ἐνδύματος)
Here Jesus is making comparisons about value or importance. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Is not life more valuable than food, and the body more valuable than clothing]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν μή μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἤ τί πίητε μηδέ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε Οὐχί ἡ ψυχή πλεῖον ἐστί τῆς τροφῆς καί τό σῶμα τοῦ ἐνδύματος)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and is not the body more than clothing]
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸ σῶμα
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν μή μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἤ τί πίητε μηδέ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε Οὐχί ἡ ψυχή πλεῖον ἐστί τῆς τροφῆς καί τό σῶμα τοῦ ἐνδύματος)
The word body represents bodies in general, not one particular body. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [bodies]
6:25-34 Jesus taught an anxiety-free existence of simple trust in God for provisions. Jesus’ disciples had abandoned all (4:18-22; 9:9; 10:5-14); Jesus gave them comforting reassurance that God would provide for their needs.
OET (OET-LV) Because_of this I_am_saying to_you_all, be_ not _worrying for_the life of_you_all, what you_all_may_eat or what you_all_may_drink, nor for_the body of_you_all what you_all_may_dress_in.
Not the life is more than the food, and the body than the clothing?
OET (OET-RV) “So that’s why I’m telling you all not to worry about your worldly life—things like what you’ll eat or drink, or how you look and what you’ll wear. Isn’t life more than food, and the body more than clothing?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.