Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Because_of this I_am_saying to_you_all, be_ not _worrying for_the life of_you_all, what you_all_may_eat or what you_all_may_drink, nor for_the body of_you_all what you_all_may_dress_in.
Not the life is more than the food, and the body than the clothing?
OET (OET-RV) “So that’s why I’m telling you not to worry about your worldly life—things like what you’ll all eat or drink, or how you look and what you’ll dress in. Isn’t life more than food, and the body more than clothing?
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, the phrase Because of this introduces a conclusion based on what Jesus said in the previous verse about how it is not possible to serve both God and wealth (6:24). In this verse, Jesus says that this means that his disciples should not worry about even basic things required for living. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: “So” or “Therefore,”
λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all not /be/_worrying
Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I want you to know that you should not worry”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ψυχῇ ὑμῶν & ἡ ψυχὴ
˱for˲_the life ˱of˲_you_all & the life
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about being alive … being alive”
Note 3 topic: translate-textvariants
ἢ τί πίητε
or what ˱you_all˲_/may/_drink
Many ancient manuscripts read or what you might. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος?
not the life more_‹than› is the food and the body_‹than› the clothing
Jesus is using the question form to show that life and the body are more important than food and clothing. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Life is more than food, and the body, than clothing” or “Life is certainly more than food, and the body, than clothing!”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος
not the life more_‹than› is the food and the body_‹than› the clothing
Here Jesus is making comparisons about value or importance. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Is not life more valuable than food, and the body more valuable than clothing”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος
and the body_‹than› the clothing
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and is not the body more than clothing”
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὸ σῶμα
the body_‹than›
The word body represents bodies in general, not one particular body. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “bodies”
6:25-34 Jesus taught an anxiety-free existence of simple trust in God for provisions. Jesus’ disciples had abandoned all (4:18-22; 9:9; 10:5-14); Jesus gave them comforting reassurance that God would provide for their needs.
OET (OET-LV) Because_of this I_am_saying to_you_all, be_ not _worrying for_the life of_you_all, what you_all_may_eat or what you_all_may_drink, nor for_the body of_you_all what you_all_may_dress_in.
Not the life is more than the food, and the body than the clothing?
OET (OET-RV) “So that’s why I’m telling you not to worry about your worldly life—things like what you’ll all eat or drink, or how you look and what you’ll dress in. Isn’t life more than food, and the body more than clothing?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.