Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 6:25

 MAT 6:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διά
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3329
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3330
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    11. 3331
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 3332
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3333
    1. μεριμνᾶτε
    2. merimnaō
    3. be worrying
    4. worry
    5. 33090
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ worrying
    8. ˓be˒ worrying
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 3334
    1. τῇ
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3335
    1. ψυχῇ
    2. psuχē
    3. life
    4. -
    5. 55900
    6. N····DFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3336
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. -
    11. 3337
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 3338
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3339
    1. φάγητε
    2. esthiō
    3. you all may eat
    4. -
    5. 20680
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ eat
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ eat
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 3340
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3341
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 3342
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3343
    1. πίητε
    2. pinō
    3. you all may drink
    4. drink
    5. 40950
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ drink
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ drink
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3344
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3345
    1. τῷ
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3346
    1. σώματι
    2. sōma
    3. body
    4. -
    5. 49830
    6. N····DNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3347
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3348
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3349
    1. ἐνδύσησθε
    2. enduō
    3. you all may dress in
    4. -
    5. 17460
    6. VSAM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ dress_in
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ dress_in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 3350
    1. Οὐχί
    2. ouχi
    3. Not
    4. -
    5. 37800
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3351
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3352
    1. ψυχή
    2. psuχē
    3. life
    4. -
    5. 55900
    6. N····NFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3353
    1. πλεῖον
    2. pleiōn
    3. more than
    4. -
    5. 41190
    6. S····NNS
    7. more ‹than›
    8. more ‹than›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3354
    1. ἐστί
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3355
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3356
    1. τροφῆς
    2. trofē
    3. food
    4. -
    5. 51600
    6. N····GFS
    7. food
    8. food
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3357
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3358
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3359
    1. σῶμα
    2. sōma
    3. body than
    4. -
    5. 49830
    6. N····NNS
    7. body ‹than›
    8. body ‹than›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3360
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3361
    1. ἐνδύματος
    2. enduma
    3. clothing
    4. clothing
    5. 17420
    6. N····GNS
    7. clothing
    8. clothing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3362

OET (OET-LV)Because_of this I_am_saying to_you_all, be_ not _worrying for_the life of_you_all, what you_all_may_eat or what you_all_may_drink, nor for_the body of_you_all what you_all_may_dress_in.
Not the life is more than the food, and the body than the clothing?

OET (OET-RV)So that’s why I’m telling you all not to worry about your worldly life—things like what you’ll eat or drink, or how you look and what you’ll wear. Isn’t life more than food, and the body more than clothing?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

6:25a

Therefore I tell you,

This verse begins a new section on not worrying; but Jesus continues speaking from 6:24. You may want to indicate that Jesus continued speaking. For example:

Jesus continued…

Therefore: The Greek phrase that the BSB translates as Therefore can also be translated as “for this/that reason.” The phrase joins this section (6:25–34) to previous sections in a general way.

Here are some other ways to translate this phrase:

This is why (GNT)

Since God is our master

So (NCV)

6:25b

do not worry about your life, what you will eat or drink;

do not worry about your life, what you will eat or drink: The Greek phrase that the BSB translates as do not worry means “do not be anxious” (as in the ESV). The phrase what you will eat or drink are specific examples of things that people often worry about regarding their life.

Here are some other ways to translate this clause with the parts somewhat reordered:

don’t worry about the food or drink you need to live (NCV)

do not be worried about such things as the food and drink you need in order to stay alive

do not be concerned about what you will eat or drink to stay alive

6:25c

or about your body, what you will wear.

or about your body, what you will wear: The clause what you will wear is an example of things people often worry about regarding their body. They worry about clothes. The verb phrase “do not worry” is implied from 6:25b. So the entire clause could be translated as:

or do not be worried about such things as clothes for your body

and do not be concerned about what you will wear

In some languages, it is more natural to translate the clause what you will wear along with food and drink as a list of things not to worry about. For example:

25bDon’t worry about having something to eat, drink, or 25cwear. (CEV)

25bDo not worry about food, drink or 25cclothes.

6:25d

Is not life more than food,

Is not life more than food…?: This is the first part of a rhetorical question. It expects an answer of “yes, life is more important than food.” Jesus used this rhetorical question to emphasize this truth.

Here are some ways to translate this emphasis:

Translate this emphasis in a way that is natural in your language.

life: Your language may use a verb for the meaning of the noun life:

being alive

living

6:25e

and the body more than clothes?

and the body more than clothes?: This clause is the second part of the rhetorical question. The negative “Is not” of the previous clause is implied here:

Is not the body more important than clothing?

It expects an answer of “yes, the body is more important than clothing.” Jesus used this rhetorical question to emphasize this truth. Here are some other ways to translate this emphasis:

Translate this emphasis in a way that is natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν μή μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἤ τί πίητε μηδέ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε Οὐχί ἡ ψυχή πλεῖον ἐστί τῆς τροφῆς καί τό σῶμα τοῦ ἐνδύματος)

Here, the phrase Because of this introduces a conclusion based on what Jesus said in the previous verse about how it is not possible to serve both God and wealth ([6:24](../06/24.md)). In this verse, Jesus says that this means that his disciples should not worry about even basic things required for living. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: [So] or [Therefore,]

λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε

˱I˲_˓am˒_saying ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν μή μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἤ τί πίητε μηδέ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε Οὐχί ἡ ψυχή πλεῖον ἐστί τῆς τροφῆς καί τό σῶμα τοῦ ἐνδύματος)

Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: [I want you to know that you should not worry]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ψυχῇ ὑμῶν & ἡ ψυχὴ

˱for˲_the life ˱of˲_you_all & the (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν μή μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἤ τί πίητε μηδέ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε Οὐχί ἡ ψυχή πλεῖον ἐστί τῆς τροφῆς καί τό σῶμα τοῦ ἐνδύματος)

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [about being alive … being alive]

Note 3 topic: translate-textvariants

ἢ τί πίητε

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν μή μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἤ τί πίητε μηδέ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε Οὐχί ἡ ψυχή πλεῖον ἐστί τῆς τροφῆς καί τό σῶμα τοῦ ἐνδύματος)

Many ancient manuscripts read or what you might. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος?

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν μή μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἤ τί πίητε μηδέ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε Οὐχί ἡ ψυχή πλεῖον ἐστί τῆς τροφῆς καί τό σῶμα τοῦ ἐνδύματος)

Jesus is using the question form to show that life and the body are more important than food and clothing. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Life is more than food, and the body, than clothing] or [Life is certainly more than food, and the body, than clothing!]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν μή μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἤ τί πίητε μηδέ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε Οὐχί ἡ ψυχή πλεῖον ἐστί τῆς τροφῆς καί τό σῶμα τοῦ ἐνδύματος)

Here Jesus is making comparisons about value or importance. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Is not life more valuable than food, and the body more valuable than clothing]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν μή μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἤ τί πίητε μηδέ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε Οὐχί ἡ ψυχή πλεῖον ἐστί τῆς τροφῆς καί τό σῶμα τοῦ ἐνδύματος)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and is not the body more than clothing]

Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸ σῶμα

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο λέγω ὑμῖν μή μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἤ τί πίητε μηδέ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε Οὐχί ἡ ψυχή πλεῖον ἐστί τῆς τροφῆς καί τό σῶμα τοῦ ἐνδύματος)

The word body represents bodies in general, not one particular body. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [bodies]

TSN Tyndale Study Notes:

6:25-34 Jesus taught an anxiety-free existence of simple trust in God for provisions. Jesus’ disciples had abandoned all (4:18-22; 9:9; 10:5-14); Jesus gave them comforting reassurance that God would provide for their needs.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. PS
    5. dia
    6. P-·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3329
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3330
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    10. 3331
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 3332
    1. be
    2. worry
    3. 33090
    4. merimnaō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ worrying
    7. ˓be˒ worrying
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 3334
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSermon_on_the_Mount
    9. 3333
    1. worrying
    2. worry
    3. 33090
    4. merimnaō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ worrying
    7. ˓be˒ worrying
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 3334
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3335
    1. life
    2. -
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····DFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3336
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 3338
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3339
    1. you all may eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ eat
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ eat
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 3340
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3341
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3343
    1. you all may drink
    2. drink
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ drink
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ drink
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3344
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3345
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3346
    1. body
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····DNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3347
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3348
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3349
    1. you all may dress in
    2. -
    3. 17460
    4. enduō
    5. V-SAM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ dress_in
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ dress_in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 3350
    1. Not
    2. -
    3. 37800
    4. S
    5. ouχi
    6. T-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3351
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3352
    1. life
    2. -
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····NFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3353
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3355
    1. more than
    2. -
    3. 41190
    4. pleiōn
    5. S-····NNS
    6. more ‹than›
    7. more ‹than›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3354
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3356
    1. food
    2. -
    3. 51600
    4. trofē
    5. N-····GFS
    6. food
    7. food
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3357
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3358
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3359
    1. body than
    2. -
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····NNS
    6. body ‹than›
    7. body ‹than›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3360
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3361
    1. clothing
    2. clothing
    3. 17420
    4. enduma
    5. N-····GNS
    6. clothing
    7. clothing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3362

OET (OET-LV)Because_of this I_am_saying to_you_all, be_ not _worrying for_the life of_you_all, what you_all_may_eat or what you_all_may_drink, nor for_the body of_you_all what you_all_may_dress_in.
Not the life is more than the food, and the body than the clothing?

OET (OET-RV)So that’s why I’m telling you all not to worry about your worldly life—things like what you’ll eat or drink, or how you look and what you’ll wear. Isn’t life more than food, and the body more than clothing?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 6:25 ©