Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But be_seeking first the kingdom and the righteousness of_him, and all these things will_be_being_added to_you_all.
OET (OET-RV) So instead you should be striving to enter God’s kingdom and to be guiltless in his eyes, and then all these other things will just follow.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast with worrying about food, drink, and clothing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “Instead of worrying about those things,” or “In contrast to the Gentiles,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ζητεῖτε & πρῶτον
/be/_seeking & first
Here, just as in 6:32, the word seek refers to focusing on and trying to obtain something. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “focus first on” or “try first to obtain”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πρῶτον
first
Here, the word first identifies seeking the kingdom as something that is most important. The word does not indicate sequence. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “as most important”
Note 4 topic: translate-textvariants
τὴν βασιλείαν
the kingdom
Many ancient manuscripts read the kingdom. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the kingdom of God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ
the the righteousness ˱of˲_him
Here, Jesus is using the possessive form to describe what God considers to be righteousness. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the righteousness that he requires”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ
the the righteousness ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what he says is right” or “seek to serve him rightly”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, the word and introduces the result of seeking first God’s kingdom and righteousness. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “and then” or “and as a result”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν
these_‹things› all /will_be_being/_added ˱to˲_you_all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will add all these things to you”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα πάντα
these_‹things› all
Here, just as in 6:32, the phrase all these things refers to food, drink, clothing, and other necessities. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “food, drink, and clothing” or “all these necessities”
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
προστεθήσεται ὑμῖν
/will_be_being/_added ˱to˲_you_all
Here Jesus uses the phrase will be added to indicate that God will give all these things to the disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will be set in front of you” or “will be given to you”
6:33 Here Jesus gives the positive alternative to worrying. Single-minded commitment to God and seeking his reign through Christ (see 6:19-24) must be the primary concern of Jesus’ disciples.
OET (OET-LV) But be_seeking first the kingdom and the righteousness of_him, and all these things will_be_being_added to_you_all.
OET (OET-RV) So instead you should be striving to enter God’s kingdom and to be guiltless in his eyes, and then all these other things will just follow.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.