Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 6:5

 MAT 6:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2878
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2879
    1. προσεύχῃ
    2. proseuχomai
    3. you may be praying
    4. -
    5. 43360
    6. VSPM2··S
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ praying
    8. ˱you˲ ˓may_be˒ praying
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2880
    1. προσεύχησθε
    2. proseuχomai
    3. -
    4. -
    5. 43360
    6. VSPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ praying
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ praying
    9. -
    10. R1857
    11. 2881
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2882
    1. ἔσῃ
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM2··S
    7. ˱you˲ will_be
    8. ˱you˲ will_be
    9. -
    10. -
    11. 2883
    1. ἔσεσθε
    2. eimi
    3. you all will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM2··P
    7. ˱you_all˲ will_be
    8. ˱you_all˲ will_be
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2884
    1. ὡς
    2. hōs
    3. like
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. like
    8. like
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2885
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. -
    4. -
    5. 56180
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 2886
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2887
    1. ὑποκριταί
    2. hupokritēs
    3. hypocrites
    4. hypocrites
    5. 52730
    6. N····NMP
    7. hypocrites
    8. hypocrites
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2890; F2901; F2903; F2907; F2914; F2917
    11. 2888
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2889
    1. φιλοῦσιν
    2. fileō
    3. they are loving
    4. -
    5. 53680
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ loving
    8. ˱they˲ ˓are˒ loving
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2888
    11. 2890
    1. στῆναι
    2. histēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ stand
    8. ˓to˒ stand
    9. -
    10. -
    11. 2891
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2892
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2893
    1. συναγωγαῖς
    2. sunagōgē
    3. synagogues
    4. meeting halls
    5. 48640
    6. N····DFP
    7. synagogues
    8. synagogues
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2894
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2895
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2896
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2897
    1. γωνίαις
    2. gōnia
    3. corners
    4. corners
    5. 11370
    6. N····DFP
    7. corners
    8. corners
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2898
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2899
    1. πλατειῶν
    2. plateia
    3. roads
    4. -
    5. 41130
    6. N····GFP
    7. roads
    8. roads
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2900
    1. ἑστῶτες
    2. istaō
    3. having stood
    4. -
    5. 24760
    6. VPEA·NMP
    7. ˓having˒ stood
    8. ˓having˒ stood
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2888
    11. 2901
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 2902
    1. προσεύχεσθαι
    2. proseuχomai
    3. to be praying
    4. -
    5. 43360
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ praying
    8. ˓to_be˒ praying
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2888
    11. 2903
    1. προσευχόμενοι
    2. proseuχomai
    3. -
    4. -
    5. 43360
    6. VPPM·NMP
    7. praying
    8. praying
    9. -
    10. -
    11. 2904
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2905
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 2906
    1. φανῶσιν
    2. fainō
    3. they may be seen
    4. -
    5. 53160
    6. VSAP3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ seen
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ seen
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2888
    11. 2907
    1. τοῖς
    2. ho
    3. by the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱by˲ the
    8. ˱by˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2908
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. people
    4. everyone
    5. 4440
    6. N····DMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2909
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2910
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    11. 2911
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2912
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 2913
    1. ἀπέχουσι
    2. apeχō
    3. they are receiving fully
    4. received
    5. 5680
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ receiving_fully
    8. ˱they˲ ˓are˒ receiving_fully
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2888
    11. 2914
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2915
    1. μισθόν
    2. misthos
    3. reward
    4. reward
    5. 34080
    6. N····AMS
    7. reward
    8. reward
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2916
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2888
    11. 2917
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. E····AMS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. -
    11. 2918

OET (OET-LV)And whenever you_may_be_praying, you_all_will_ not _be like the hypocrites, because they_are_loving to_be_praying in the synagogues and having_stood on the corners of_the roads, so_that they_may_be_seen by_the people.
Truly, I_am_saying to_you_all, they_are_receiving_fully the reward of_them.

OET (OET-RV)Whenever you pray, don’t be like the hypocrites who love to pray in the meeting halls and on street corners so everyone will notice them. I can assure you that they’ve already received their reward in full.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

Paragraph 6:5–8

In these verses, Jesus taught his disciples the manner in which they should pray. They should not pray in a way that people will see them (6:5–6). Rather, they should pray in a private place by themselves. They also should not make their prayers long by repeating the same words over and over (6:7–8).

6:5

This verse has similar grammar and similar phrases to 6:2. Translate it in a similar way.

6:5a

And when you pray,

And: Verse 6:5a begins the second example of how to apply the command (in 6:1) not to do good works before people.

Here are some other ways to begin this verse:

Another example is

Jesus gave another example and said,

Similarly

Some English versions do not use a word or phrase to introduce this example. You should use whatever is most natural in your language.

when: The Greek conjunction that the BSB translates as when means “whenever” or “each time.” It assumes that believers will pray.

Here are some other ways to translate this word:

whenever (NRSV)

Every/each time

At any time

you pray: The word pray means “speak/talk to God.” Some languages may use different words to refer to specific kinds of prayer, such as requests, thanks, or praise. Here you should use a word or expression that has a general meaning. Avoid a term that may imply magical or meaningless words.

Here are some other ways to translate this word:

speak to God

talk with God

This word also occurs in 5:44b. See how you translated it there.

6:5b

do not be like the hypocrites.

do not be like the hypocrites: The clause do not be like the hypocrites means “do not pray like the hypocrites pray.”

The phrase the hypocrites first occurs in 6:2c. Translate it here as you did there.

6:5c

For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners

For: The Greek word that the BSB translates as For introduces the basis for the command in 6:5b.

5bDo not pray like the hypocrites, 5c–dfor/because they love to pray where people can see them.

Here are some other ways to translate this word:

because they love to pray… (NET)

who love to pray… (NLT)

In some languages, no conjunction or connecting phrase is necessary here.

In other languages, it will be more natural to put the basis for the command before the command. For example:

5cHypocrites love to pray standing in the synagogues and on the street corners 5dto be seen by men. 5bDo not be like them.

they love to pray standing: The word love refers to liking or enjoying something very much. The hypocrites greatly enjoyed standing and praying where other people would see them, because they wanted those people to think highly of them and praise them.

Here are some other ways to translate this expression:

they very much enjoy standing and praying

they greatly like to stand and pray

in the synagogues and on the street corners: The phrase in the synagogues and on the street corners refers to very public places. Many people would be in those places, and they could easily see someone praying.

Here are some other ways to translate these phrases:

in the meeting places and on the crowded street corners

in public places where there are many people

This expression is almost the same as the one in 6:2c. See how you translated it there.

the synagogues: The word synagogues also occurred in 6:2c. Translate it here as you did there.

the street corners: The phrase street corners refers to places where two streets joined or crossed. The place where the edges of the two streets met is a street corner. In cities such as Jerusalem, there would be many people passing by street corners who would see those praying there.

If busy street corners are not common in your area, you may want to use an expression for a busy outdoor place. For example:

in public places where there are many people

6:5d

to be seen by men.

to be seen by men: As in 6:1b, the clause to be seen by men implies more than just being seen. It implies a desire to be praised by people. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:

to be seen and honored/praised by them

to impress people

The clause to be seen by men is passive.

Here are some other ways to translate this clause:

men: Here the word that the BSB translates as men means “people” and refers to both men and women. Here it has the same meaning as the word “men” in 6:1a and 6:2d.

Here are some other ways to translate this phrase:

others (ESV)

everyone (NLT)

6:5e

Truly I tell you, they already have their full reward.

Truly I tell you, they already have their full reward: This clause is exactly the same as the clause in 6:2e. Translate it here as you did there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

προσεύχῃ, οὐκ ἔσεσθε

˱you˲_˓may_be˒_praying not ˱you_all˲_will_be

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this sentence (the word you in the second sentence is plural). But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

φιλοῦσιν & ἑστῶτες προσεύχεσθαι

˱they˲_˓are˒_loving & ˓having˒_stood ˓to_be˒_praying

Here Jesus that they love to pray in public places, not simply that they love to pray in general. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they love to pray publicly, for example standing]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν

in the synagogues on the (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅταν προσεύχῃ οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσι τόν μισθόν αὐτῶν)

These locations were public places where many people would hear the prayers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [in public areas like synagogues and the corners of the streets]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις

˱they˲_˓may_be˒_seen ˱by˲_the people

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [men may see them]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

φανῶσιν

˱they˲_˓may_be˒_seen

Here Jesus implies not only that these people want to be seen but also that they want to be honored or praised. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they may be seen and honored] or [they may be seen and praised]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀνθρώποις

˱by˲_the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women] or [people]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν

˱they˲_˓are˒_receiving_fully (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅταν προσεύχῃ οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσι τόν μισθόν αὐτῶν)

Here Jesus means that they have received their entire reward from men, and God will not reward them any further. See how you translated this clause in [6:2](../06/02.md). Alternate translation: [they have already received all the reward they will get] or [God will not give them any reward beyond that]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2878
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2879
    1. you may be praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-SPM2··S
    6. ˱you˲ ˓may_be˒ praying
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ praying
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2880
    1. you all will
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM2··P
    6. ˱you_all˲ will_be
    7. ˱you_all˲ will_be
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2884
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2882
    1. be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM2··P
    6. ˱you_all˲ will_be
    7. ˱you_all˲ will_be
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2884
    1. like
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. like
    7. like
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2885
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2887
    1. hypocrites
    2. hypocrites
    3. 52730
    4. hupokritēs
    5. N-····NMP
    6. hypocrites
    7. hypocrites
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2890; F2901; F2903; F2907; F2914; F2917
    10. 2888
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2889
    1. they are loving
    2. -
    3. 53680
    4. fileō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ loving
    7. ˱they˲ ˓are˒ loving
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2888
    10. 2890
    1. to be praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ praying
    7. ˓to_be˒ praying
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2888
    10. 2903
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2892
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2893
    1. synagogues
    2. meeting halls
    3. 48640
    4. sunagōgē
    5. N-····DFP
    6. synagogues
    7. synagogues
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2894
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2895
    1. having stood
    2. -
    3. 24760
    4. istaō
    5. V-PEA·NMP
    6. ˓having˒ stood
    7. ˓having˒ stood
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2888
    10. 2901
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2896
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2897
    1. corners
    2. corners
    3. 11370
    4. gōnia
    5. N-····DFP
    6. corners
    7. corners
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2898
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2899
    1. roads
    2. -
    3. 41130
    4. plateia
    5. N-····GFP
    6. roads
    7. roads
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2900
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2905
    1. they may be seen
    2. -
    3. 53160
    4. fainō
    5. V-SAP3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ seen
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ seen
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2888
    10. 2907
    1. by the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱by˲ the
    7. ˱by˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2908
    1. people
    2. everyone
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2909
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2910
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    10. 2911
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2912
    1. they are receiving fully
    2. received
    3. 5680
    4. apeχō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ receiving_fully
    7. ˱they˲ ˓are˒ receiving_fully
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2888
    10. 2914
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2915
    1. reward
    2. reward
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-····AMS
    6. reward
    7. reward
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2916
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2888
    10. 2917

OET (OET-LV)And whenever you_may_be_praying, you_all_will_ not _be like the hypocrites, because they_are_loving to_be_praying in the synagogues and having_stood on the corners of_the roads, so_that they_may_be_seen by_the people.
Truly, I_am_saying to_you_all, they_are_receiving_fully the reward of_them.

OET (OET-RV)Whenever you pray, don’t be like the hypocrites who love to pray in the meeting halls and on street corners so everyone will notice them. I can assure you that they’ve already received their reward in full.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 6:5 ©