Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And whenever you_may_be_praying, you_all_will_ not _be like the hypocrites, because they_are_loving to_be_praying in the synagogues and having_stood on the corners of_the roads, so_that they_may_be_seen by_the people.
Truly, I_am_saying to_you_all, they_are_receiving_fully the reward of_them.
OET (OET-RV) “Whenever you pray, don’t be like the hypocrites who love to pray in the meeting halls and on street corners so everyone will notice them. I can assure you that they’ve already received their reward in full.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
In these verses, Jesus taught his disciples the manner in which they should pray. They should not pray in a way that people will see them (6:5–6). Rather, they should pray in a private place by themselves. They also should not make their prayers long by repeating the same words over and over (6:7–8).
This verse has similar grammar and similar phrases to 6:2. Translate it in a similar way.
And when you pray,
¶ “Whenever you(plur) pray to God,
¶ Jesus gave another example. He said, “Each time you(plur) talk with God,
And: Verse 6:5a begins the second example of how to apply the command (in 6:1) not to do good works before people.
Here are some other ways to begin this verse:
Another example is
Jesus gave another example and said,
Similarly
Some English versions do not use a word or phrase to introduce this example. You should use whatever is most natural in your language.
when: The Greek conjunction that the BSB translates as when means “whenever” or “each time.” It assumes that believers will pray.
Here are some other ways to translate this word:
whenever (NRSV)
Every/each time
At any time
you pray: The word pray means “speak/talk to God.” Some languages may use different words to refer to specific kinds of prayer, such as requests, thanks, or praise. Here you should use a word or expression that has a general meaning. Avoid a term that may imply magical or meaningless words.
Here are some other ways to translate this word:
speak to God
talk with God
This word also occurs in 5:44b. See how you translated it there.
do not be like the hypocrites.
do not pray like the hypocrites do.
do not talk with him in the way that the pretenders talk with him.
do not be like the hypocrites: The clause do not be like the hypocrites means “do not pray like the hypocrites pray.”
The phrase the hypocrites first occurs in 6:2c. Translate it here as you did there.
For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners
Because they very much like to stand and pray in the prayer houses and at the street corners
They greatly enjoy standing and talking with God in the worship houses. They enjoy standing and talking with God on the street corners where there are a lot of people.
For: The Greek word that the BSB translates as For introduces the basis for the command in 6:5b.
5bDo not pray like the hypocrites, 5c–dfor/because they love to pray where people can see them.
Here are some other ways to translate this word:
because they love to pray… (NET)
who love to pray… (NLT)
In some languages, no conjunction or connecting phrase is necessary here.
In other languages, it will be more natural to put the basis for the command before the command. For example:
5cHypocrites love to pray standing in the synagogues and on the street corners 5dto be seen by men. 5bDo not be like them.
they love to pray standing: The word love refers to liking or enjoying something very much. The hypocrites greatly enjoyed standing and praying where other people would see them, because they wanted those people to think highly of them and praise them.
Here are some other ways to translate this expression:
they very much enjoy standing and praying
they greatly like to stand and pray
in the synagogues and on the street corners: The phrase in the synagogues and on the street corners refers to very public places. Many people would be in those places, and they could easily see someone praying.
Here are some other ways to translate these phrases:
in the meeting places and on the crowded street corners
in public places where there are many people
This expression is almost the same as the one in 6:2c. See how you translated it there.
the synagogues: The word synagogues also occurred in 6:2c. Translate it here as you did there.
the street corners: The phrase street corners refers to places where two streets joined or crossed. The place where the edges of the two streets met is a street corner. In cities such as Jerusalem, there would be many people passing by street corners who would see those praying there.
If busy street corners are not common in your area, you may want to use an expression for a busy outdoor place. For example:
in public places where there are many people
to be seen by men.
in order that people see them pray.
They do that so that people see them and praise/honor them.
to be seen by men: As in 6:1b, the clause to be seen by men implies more than just being seen. It implies a desire to be praised by people. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:
to be seen and honored/praised by them
to impress people
The clause to be seen by men is passive.
Here are some other ways to translate this clause:
Use a passive verb. For example:
in order that they are seen by people
Use an active verb. For example:
so that they/people will see them
men: Here the word that the BSB translates as men means “people” and refers to both men and women. Here it has the same meaning as the word “men” in 6:1a and 6:2d.
Here are some other ways to translate this phrase:
others (ESV)
everyone (NLT)
Truly I tell you, they already have their full reward.
I assure you(plur), they have received all the reward that they will ever get.
Let me tell you that their only reward is the praise from people, because God will not reward/honor them more than that.
Truly I tell you, they already have their full reward: This clause is exactly the same as the clause in 6:2e. Translate it here as you did there.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
προσεύχῃ, οὐκ ἔσεσθε
˱you˲_˓may_be˒_praying not ˱you_all˲_will_be
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this sentence (the word you in the second sentence is plural). But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
φιλοῦσιν & ἑστῶτες προσεύχεσθαι
˱they˲_˓are˒_loving & ˓having˒_stood ˓to_be˒_praying
Here Jesus that they love to pray in public places, not simply that they love to pray in general. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they love to pray publicly, for example standing]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν
in the synagogues on the (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅταν προσεύχῃ οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσι τόν μισθόν αὐτῶν)
These locations were public places where many people would hear the prayers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [in public areas like synagogues and the corners of the streets]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις
˱they˲_˓may_be˒_seen ˱by˲_the people
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [men may see them]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
φανῶσιν
˱they˲_˓may_be˒_seen
Here Jesus implies not only that these people want to be seen but also that they want to be honored or praised. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they may be seen and honored] or [they may be seen and praised]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῖς ἀνθρώποις
˱by˲_the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women] or [people]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν
˱they˲_˓are˒_receiving_fully (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅταν προσεύχῃ οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσι τόν μισθόν αὐτῶν)
Here Jesus means that they have received their entire reward from men, and God will not reward them any further. See how you translated this clause in [6:2](../06/02.md). Alternate translation: [they have already received all the reward they will get] or [God will not give them any reward beyond that]
OET (OET-LV) And whenever you_may_be_praying, you_all_will_ not _be like the hypocrites, because they_are_loving to_be_praying in the synagogues and having_stood on the corners of_the roads, so_that they_may_be_seen by_the people.
Truly, I_am_saying to_you_all, they_are_receiving_fully the reward of_them.
OET (OET-RV) “Whenever you pray, don’t be like the hypocrites who love to pray in the meeting halls and on street corners so everyone will notice them. I can assure you that they’ve already received their reward in full.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.