Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And praying, you_all_may_ not _babble as the pagans for they_are_supposing that in the many_messages of_them they_will_be_being_listened_to.
OET (OET-RV) “And when you do pray, don’t babble away like other religions who think they’ll be listened to just because of the number of their prayers.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
προσευχόμενοι δὲ
praying and
Here, the word Now introduces Jesus’ next teaching about praying. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces another teaching, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [As for what to say when you pray] or [As for when you are praying]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ βατταλογήσητε
not ˱you_all˲_/may/_babble
Here, the phrase make useless repetitions could refer to: (1) repeating words. Alternate translation: [do not repeat your words] (2) using meaningless words. Alternate translation: [do not use meaningless words]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ βατταλογήσητε
not ˱you_all˲_/may/_babble
If your language does not use an abstract noun for the idea of repetitions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [do not repeat yourself in useless ways]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ ἐθνικοί
the pagans
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the Gentiles do]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word for introduces a reason why the Gentiles make repetitions when they pray. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [which they do because]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰσακουσθήσονται
˱they˲_/will_be_being/_listened_to
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be the gods to whom they are praying. Alternate translation: [their gods will hear them]
6:7-8 God cannot be coaxed by endless repetition. The Lord’s Prayer (6:9-13) is a model of simplicity in contrast with pagan wordiness.
OET (OET-LV) And praying, you_all_may_ not _babble as the pagans for they_are_supposing that in the many_messages of_them they_will_be_being_listened_to.
OET (OET-RV) “And when you do pray, don’t babble away like other religions who think they’ll be listened to just because of the number of their prayers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.