Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 6:7

 MAT 6:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσευχόμενοι
    2. proseuχomai
    3. praying
    4. -
    5. 43360
    6. VPPM·NMP
    7. praying
    8. praying
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2957
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2958
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2959
    1. βατταλογήσητε
    2. battalogeō
    3. you all may babble
    4. you babble
    5. 9450
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ babble
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ babble
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2960
    1. βατταλόγειτε
    2. battalogeō
    3. -
    4. -
    5. 9450
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ babbling
    8. ˓be˒ babbling
    9. -
    10. -
    11. 2961
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2962
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2963
    1. ὑποκριταί
    2. hupokritēs
    3. -
    4. -
    5. 52730
    6. N····NMP
    7. hypocrites
    8. hypocrites
    9. -
    10. -
    11. 2964
    1. ἐθνικοί
    2. ethnikos
    3. pagans
    4. -
    5. 14820
    6. S····NMP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2966; F2972; F2973; F2977
    11. 2965
    1. δοκοῦσιν
    2. dokeō
    3. they are supposing
    4. -
    5. 13800
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ supposing
    8. ˱they˲ ˓are˒ supposing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2965
    11. 2966
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2967
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2968
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2969
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2970
    1. πολυλογίᾳ
    2. polulogia
    3. many messages
    4. -
    5. 41800
    6. N····DFS
    7. many_words
    8. many_words
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2971
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2965
    11. 2972
    1. εἰσακουσθήσονται
    2. eisakouō
    3. they will be being listened to
    4. listened
    5. 15220
    6. VIFP3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ listened_to
    8. ˱they˲ ˓will_be_being˒ listened_to
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2965
    11. 2973

OET (OET-LV)And praying, you_all_may_ not _babble as the pagans for they_are_supposing that in the many_messages of_them they_will_be_being_listened_to.

OET (OET-RV)And when you do pray, don’t babble away like people of other religions who think they’ll be listened to just because of how much they pray.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

Paragraph 6:5–8

In these verses, Jesus taught his disciples the manner in which they should pray. They should not pray in a way that people will see them (6:5–6). Rather, they should pray in a private place by themselves. They also should not make their prayers long by repeating the same words over and over (6:7–8).

6:7a

And when you pray, do not babble on like pagans,

And when you pray, do not babble on: The Greek word that the BSB translates as babble on refers to “speaking meaningless words” or “speaking without thinking.” In this context it probably includes excessive repetition.

Here are some other ways to translate this clause:

do not use a lot of words that have no meaning/value

do not continually repeat and repeat

do not pray a long time without thinking what you are saying

like pagans: The Greek word that the BSB translates as like pagans refers to “people who were not Jews.” Such people worshiped idols, not the true God.

Here are some other ways to translate this word:

non-Jews who do not worship God

those people who don’t know God (NCV)

6:7b

for they think that by their many words they will be heard.

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason that Gentiles pray long prayers.

7aThe Gentiles heap up empty phrases, 7bbecause they think that they will be heard because they use so many words.

In some languages, it is not necessary to have a conjunction here. For example:

They think God likes to hear long prayers. (CEV)

In other languages, it is more natural to put the reason first. For example:

7bThe Gentiles think that they will be heard because of their many words. 7aSo when they pray, they heap up empty phrases. Do not pray like them.

they think: The Greek word the BSB translates as think means “imagine something to be true.” In this case, they are mistaken in what they think.Hagner, page 147 says, “They “think” they will be heard by means of their devices, but in this they are mistaken.” It may be necessary to make this explicit. For example:

they mistakenly think/suppose

they believe wrongly

they assume…. But they are wrong.

by their many words: These Gentiles think that their “gods” will listen to them if they use many words and make their prayers long.

Here are some other ways to translate this phrase:

because of their many words

by using many words (NJB)

when/if they pray a long time

they will be heard: The Greek verb that the BSB translates as they will be heard is passive. The “god” or “gods/idols” that these people pray to are the ones that “hear.”

Here are some other ways to translate this verb:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

προσευχόμενοι δὲ

praying (Some words not found in SR-GNT: προσευχόμενοι Δέ μή βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γάρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται)

Here, the word Now introduces Jesus’ next teaching about praying. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces another teaching, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [As for what to say when you pray] or [As for when you are praying]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ βατταλογήσητε

(Some words not found in SR-GNT: προσευχόμενοι Δέ μή βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γάρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται)

Here, the phrase make useless repetitions could refer to: (1) repeating words. Alternate translation: [do not repeat your words] (2) using meaningless words. Alternate translation: [do not use meaningless words]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ βατταλογήσητε

(Some words not found in SR-GNT: προσευχόμενοι Δέ μή βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γάρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται)

If your language does not use an abstract noun for the idea of repetitions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [do not repeat yourself in useless ways]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οἱ ἐθνικοί

the pagans

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the Gentiles do]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: προσευχόμενοι Δέ μή βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γάρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται)

Here, the word for introduces a reason why the Gentiles make repetitions when they pray. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [which they do because]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰσακουσθήσονται

˱they˲_˓will_be_being˒_listened_to

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be the gods to whom they are praying. Alternate translation: [their gods will hear them]

TSN Tyndale Study Notes:

6:7-8 God cannot be coaxed by endless repetition. The Lord’s Prayer (6:9-13) is a model of simplicity in contrast with pagan wordiness.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2958
    1. praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-PPM·NMP
    6. praying
    7. praying
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2957
    1. you all may
    2. you babble
    3. 9450
    4. battalogeō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ babble
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ babble
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2960
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSermon_on_the_Mount
    9. 2959
    1. babble
    2. you babble
    3. 9450
    4. battalogeō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ babble
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ babble
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2960
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2962
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2963
    1. pagans
    2. -
    3. 14820
    4. ethnikos
    5. S-····NMP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2966; F2972; F2973; F2977
    10. 2965
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2967
    1. they are supposing
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ supposing
    7. ˱they˲ ˓are˒ supposing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2965
    10. 2966
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2968
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2969
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2970
    1. many messages
    2. -
    3. 41800
    4. polulogia
    5. N-····DFS
    6. many_words
    7. many_words
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2971
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2965
    10. 2972
    1. they will be being listened to
    2. listened
    3. 15220
    4. eisakouō
    5. V-IFP3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be_being˒ listened_to
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ listened_to
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2965
    10. 2973

OET (OET-LV)And praying, you_all_may_ not _babble as the pagans for they_are_supposing that in the many_messages of_them they_will_be_being_listened_to.

OET (OET-RV)And when you do pray, don’t babble away like people of other religions who think they’ll be listened to just because of how much they pray.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 6:7 ©