Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And praying, you_all_may_ not _babble as the pagans for they_are_supposing that in the many_messages of_them they_will_be_being_listened_to.
OET (OET-RV) “And when you do pray, don’t babble away like people of other religions who think they’ll be listened to just because of how much they pray.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
In these verses, Jesus taught his disciples the manner in which they should pray. They should not pray in a way that people will see them (6:5–6). Rather, they should pray in a private place by themselves. They also should not make their prayers long by repeating the same words over and over (6:7–8).
And when you pray, do not babble on like pagans,
When you(plur) pray, do not say lots of words that have no value/meaning. That is the way that the pagans/heathen pray,
Also, when you(plur) talk with God, do not be like people who do not know God. They continue to repeat the same words without thinking.
And when you pray, do not babble on: The Greek word that the BSB translates as babble on refers to “speaking meaningless words” or “speaking without thinking.” In this context it probably includes excessive repetition.
Here are some other ways to translate this clause:
do not use a lot of words that have no meaning/value
do not continually repeat and repeat
do not pray a long time without thinking what you are saying
like pagans: The Greek word that the BSB translates as like pagans refers to “people who were not Jews.” Such people worshiped idols, not the true God.
Here are some other ways to translate this word:
non-Jews who do not worship God
those people who don’t know God (NCV)
for they think that by their many words they will be heard.
because they mistakenly think that they will be heard when they pray long prayers.
They believe that their god/gods will hear them if they say many words. But they are wrong.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason that Gentiles pray long prayers.
7aThe Gentiles heap up empty phrases, 7bbecause they think that they will be heard because they use so many words.
In some languages, it is not necessary to have a conjunction here. For example:
They think God likes to hear long prayers. (CEV)
In other languages, it is more natural to put the reason first. For example:
7bThe Gentiles think that they will be heard because of their many words. 7aSo when they pray, they heap up empty phrases. Do not pray like them.
they think: The Greek word the BSB translates as think means “imagine something to be true.” In this case, they are mistaken in what they think.Hagner, page 147 says, “They “think” they will be heard by means of their devices, but in this they are mistaken.” It may be necessary to make this explicit. For example:
they mistakenly think/suppose
they believe wrongly
they assume…. But they are wrong.
by their many words: These Gentiles think that their “gods” will listen to them if they use many words and make their prayers long.
Here are some other ways to translate this phrase:
because of their many words
by using many words (NJB)
when/if they pray a long time
they will be heard: The Greek verb that the BSB translates as they will be heard is passive. The “god” or “gods/idols” that these people pray to are the ones that “hear.”
Here are some other ways to translate this verb:
Use a passive verb. For example:
they will be heard (RSV)
their prayers will be heard
Use an active verb. For example:
their gods will hear them (GNT)
whomever they are praying to will hear them
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
προσευχόμενοι δὲ
praying (Some words not found in SR-GNT: προσευχόμενοι Δέ μή βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γάρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται)
Here, the word Now introduces Jesus’ next teaching about praying. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces another teaching, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [As for what to say when you pray] or [As for when you are praying]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ βατταλογήσητε
(Some words not found in SR-GNT: προσευχόμενοι Δέ μή βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γάρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται)
Here, the phrase make useless repetitions could refer to: (1) repeating words. Alternate translation: [do not repeat your words] (2) using meaningless words. Alternate translation: [do not use meaningless words]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ βατταλογήσητε
(Some words not found in SR-GNT: προσευχόμενοι Δέ μή βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γάρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται)
If your language does not use an abstract noun for the idea of repetitions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [do not repeat yourself in useless ways]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ ἐθνικοί
the pagans
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the Gentiles do]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: προσευχόμενοι Δέ μή βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γάρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται)
Here, the word for introduces a reason why the Gentiles make repetitions when they pray. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [which they do because]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰσακουσθήσονται
˱they˲_˓will_be_being˒_listened_to
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be the gods to whom they are praying. Alternate translation: [their gods will hear them]
6:7-8 God cannot be coaxed by endless repetition. The Lord’s Prayer (6:9-13) is a model of simplicity in contrast with pagan wordiness.
OET (OET-LV) And praying, you_all_may_ not _babble as the pagans for they_are_supposing that in the many_messages of_them they_will_be_being_listened_to.
OET (OET-RV) “And when you do pray, don’t babble away like people of other religions who think they’ll be listened to just because of how much they pray.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.