Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But if the god is_ thus _dressing the grass of_the field being today, and tomorrow being_thrown into the_furnace, not by_much more for_you_all, little_faith ones?
OET (OET-RV) So if God dresses the plants in the fields that are here today and thrown away tomorrow, won’t he care much more for you, you people with little faith.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces a development in what Jesus is saying. The word does not introduce a contrast. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [Further,]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since] or [given that]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ & ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν
the grass ˱of˲_the field & ¬the God thus /is/_dressing
Here, the word thus refers back to what Jesus said in the previous verse about plants having more glory than Solomon (6:29). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [God clothes the grass of the field like that] or [God clothes the grass of the field more gloriously than Solomon]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ & ἀμφιέννυσιν
the grass ˱of˲_the field & /is/_dressing
Jesus speaks of God making the grass beautiful as if God were putting beautiful clothing on it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [makes the grass of the field beautiful]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ
the grass ˱of˲_the field
Here, Jesus is using the possessive form to describe grass that grows in the field. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the grass that you see in the field]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
χόρτον
grass
While Jesus uses a term that typically means grass, in this context he must implicitly mean wild plants in general, since he is referring back to the wild lilies he has just mentioned. If it would be helpful in your language, you could use a general term for plants. Alternate translation: [plants] or [vegetation]
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ ἀγροῦ
˱of˲_the field
The word field represents fields in general, not one particular field. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [of the fields]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-contrast
σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
today being and tomorrow into /the/_furnace /being/_cast
Here, the word existing introduces a clause that states something that is unexpected for things that God clothes. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is unexpected. Alternate translation: [although it exists today and tomorrow is thrown into an oven] or [despite the fact that it exists today and tomorrow is thrown into an oven]
Note 9 topic: figures-of-speech / hypo
σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
today being and tomorrow into /the/_furnace /being/_cast
Here Jesus means that grass is growing today, but someone may take it tomorrow and burn it. He speaks in this way to emphasize that grass often does not last for a long time and is not very valuable. He does not mean that this always happens to grass. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that grass only lasts for a short time and is not valuable. Alternate translation: [growing now but soon being thrown into an oven] or [existing at the moment but quickly being thrown into an oven]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς κλίβανον βαλλόμενον
into /the/_furnace /being/_cast
Here Jesus refers to how dried plant matter would be burned as fuel for heating and cooking. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [being thrown into an oven as fuel] or [being burned in an oven]
Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive
βαλλόμενον
/being/_cast
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone throwing it] or [people throwing it]
Note 12 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ πολλῷ μᾶλλον
not ˱by˲_much more
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [will he not much more clothe]
Note 13 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?
not ˱by˲_much more ˱for˲_you_all little_faith_‹ones›
Jesus is using the question form to show his disciples that God will give them the clothes they need. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [he will much more clothe you, ones of little faith.] or [he will definitely clothe you, ones of little faith!]
6:30 Little faith results from the failure to understand one’s value to God and the extent of God’s providential protection.
OET (OET-LV) But if the god is_ thus _dressing the grass of_the field being today, and tomorrow being_thrown into the_furnace, not by_much more for_you_all, little_faith ones?
OET (OET-RV) So if God dresses the plants in the fields that are here today and thrown away tomorrow, won’t he care much more for you, you people with little faith.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.