Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 6:30

 MAT 6:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἴδε
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3476
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 74%
    11. -
    12. 3477
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 74%
    11. -
    12. 3478
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3479
    1. χόρτον
    2. χortos
    3. grass
    4. -
    5. 55280
    6. N....AMS
    7. grass
    8. grass
    9. -
    10. 100%
    11. F3486; F3491
    12. 3480
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3481
    1. ἀγροῦ
    2. agros
    3. field
    4. fields
    5. 680
    6. N....GMS
    7. field
    8. field
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3482
    1. σήμερον
    2. sēmeron
    3. today
    4. today
    5. 45940
    6. D.......
    7. today
    8. today
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3483
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3484
    1. ἀγρῷ
    2. agros
    3. -
    4. -
    5. 680
    6. N....DMS
    7. /the/ field
    8. /the/ field
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3485
    1. ὄντα
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA.AMS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. 100%
    11. R3480
    12. 3486
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3487
    1. αὔριον
    2. aurion
    3. tomorrow
    4. tomorrow
    5. 8390
    6. D.......
    7. tomorrow
    8. tomorrow
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3488
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3489
    1. κλίβανον
    2. klibanos
    3. +the furnace
    4. -
    5. 28230
    6. N....AMS
    7. /the/ furnace
    8. /the/ furnace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3490
    1. βαλλόμενον
    2. ballō
    3. being thrown
    4. thrown
    5. 9060
    6. VPPP.AMS
    7. /being/ throw
    8. /being/ cast
    9. -
    10. 100%
    11. R3480
    12. 3491
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3492
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 3493
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3494
    1. ἀμφιέννυσιν
    2. amfiennumi
    3. is dressing
    4. dresses
    5. 2940
    6. VIPA3..S
    7. /is/ dressing
    8. /is/ dressing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3495
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3496
    1. πολλῷ
    2. pollos
    3. by much
    4. -
    5. 41830
    6. S....DNS
    7. ˱by˲ much
    8. ˱by˲ much
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3497
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. more
    8. more
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3498
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. for you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R3500
    12. 3499
    1. ὀλιγόπιστοι
    2. oligopistos
    3. little faith ones
    4. little faith
    5. 36400
    6. S....VMP
    7. little_faith ‹ones›
    8. little_faith ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. F3499; F3503; F3504; F3506; F3509; F3512; F3528; F3532; F3535; F3553; F3556; F3574; F3577; F3582; F3583; F3588; F3591; F3594; F3603; F3610; F3614; F3617; F3621; F3624; F3633; F3639; F3665; F3671; F3674; F3689; F3693; F3694; F3696; F3697; F3700; F3720; F3748; F3750; F3754; F3757; F3762; F3777; F3780; F3785; F3851; F3864; F3924
    12. 3500

OET (OET-LV)But if the god is_ thus _dressing the grass of_the field being today, and tomorrow being_thrown into the_furnace, not by_much more for_you_all, little_faith ones?

OET (OET-RV)So if God dresses the plants in the fields that are here today and thrown away tomorrow, won’t he care much more for you, you people with little faith.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces a development in what Jesus is saying. The word does not introduce a contrast. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [Further,]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since] or [given that]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ & ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν

the grass ˱of˲_the field & ¬the God thus /is/_dressing

Here, the word thus refers back to what Jesus said in the previous verse about plants having more glory than Solomon (6:29). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [God clothes the grass of the field like that] or [God clothes the grass of the field more gloriously than Solomon]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ & ἀμφιέννυσιν

the grass ˱of˲_the field & /is/_dressing

Jesus speaks of God making the grass beautiful as if God were putting beautiful clothing on it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [makes the grass of the field beautiful]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ

the grass ˱of˲_the field

Here, Jesus is using the possessive form to describe grass that grows in the field. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the grass that you see in the field]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

χόρτον

grass

While Jesus uses a term that typically means grass, in this context he must implicitly mean wild plants in general, since he is referring back to the wild lilies he has just mentioned. If it would be helpful in your language, you could use a general term for plants. Alternate translation: [plants] or [vegetation]

Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun

τοῦ ἀγροῦ

˱of˲_the field

The word field represents fields in general, not one particular field. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [of the fields]

Note 8 topic: grammar-connect-logic-contrast

σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον

today being and tomorrow into /the/_furnace /being/_cast

Here, the word existing introduces a clause that states something that is unexpected for things that God clothes. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is unexpected. Alternate translation: [although it exists today and tomorrow is thrown into an oven] or [despite the fact that it exists today and tomorrow is thrown into an oven]

Note 9 topic: figures-of-speech / hypo

σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον

today being and tomorrow into /the/_furnace /being/_cast

Here Jesus means that grass is growing today, but someone may take it tomorrow and burn it. He speaks in this way to emphasize that grass often does not last for a long time and is not very valuable. He does not mean that this always happens to grass. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that grass only lasts for a short time and is not valuable. Alternate translation: [growing now but soon being thrown into an oven] or [existing at the moment but quickly being thrown into an oven]

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς κλίβανον βαλλόμενον

into /the/_furnace /being/_cast

Here Jesus refers to how dried plant matter would be burned as fuel for heating and cooking. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [being thrown into an oven as fuel] or [being burned in an oven]

Note 11 topic: figures-of-speech / activepassive

βαλλόμενον

/being/_cast

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone throwing it] or [people throwing it]

Note 12 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐ πολλῷ μᾶλλον

not ˱by˲_much more

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [will he not much more clothe]

Note 13 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?

not ˱by˲_much more ˱for˲_you_all little_faith_‹ones›

Jesus is using the question form to show his disciples that God will give them the clothes they need. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [he will much more clothe you, ones of little faith.] or [he will definitely clothe you, ones of little faith!]

TSN Tyndale Study Notes:

6:30 Little faith results from the failure to understand one’s value to God and the extent of God’s providential protection.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 74%
    11. -
    12. 3478
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 74%
    10. -
    11. 3477
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3492
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 3493
    1. is
    2. dresses
    3. 2940
    4. amfiennumi
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ dressing
    7. /is/ dressing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3495
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3494
    1. dressing
    2. dresses
    3. 2940
    4. amfiennumi
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ dressing
    7. /is/ dressing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3495
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3479
    1. grass
    2. -
    3. 55280
    4. χortos
    5. N-....AMS
    6. grass
    7. grass
    8. -
    9. 100%
    10. F3486; F3491
    11. 3480
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3481
    1. field
    2. fields
    3. 680
    4. agros
    5. N-....GMS
    6. field
    7. field
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3482
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA.AMS
    6. being
    7. being
    8. -
    9. 100%
    10. R3480
    11. 3486
    1. today
    2. today
    3. 45940
    4. sēmeron
    5. D-.......
    6. today
    7. today
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3483
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3487
    1. tomorrow
    2. tomorrow
    3. 8390
    4. aurion
    5. D-.......
    6. tomorrow
    7. tomorrow
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3488
    1. being thrown
    2. thrown
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-PPP.AMS
    6. /being/ throw
    7. /being/ cast
    8. -
    9. 100%
    10. R3480
    11. 3491
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3489
    1. +the furnace
    2. -
    3. 28230
    4. klibanos
    5. N-....AMS
    6. /the/ furnace
    7. /the/ furnace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3490
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. T-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3496
    1. by much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....DNS
    6. ˱by˲ much
    7. ˱by˲ much
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3497
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. more
    7. more
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3498
    1. for you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. ˱for˲ you_all
    7. ˱for˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R3500
    11. 3499
    1. little faith ones
    2. little faith
    3. 36400
    4. oligopistos
    5. S-....VMP
    6. little_faith ‹ones›
    7. little_faith ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. F3499; F3503; F3504; F3506; F3509; F3512; F3528; F3532; F3535; F3553; F3556; F3574; F3577; F3582; F3583; F3588; F3591; F3594; F3603; F3610; F3614; F3617; F3621; F3624; F3633; F3639; F3665; F3671; F3674; F3689; F3693; F3694; F3696; F3697; F3700; F3720; F3748; F3750; F3754; F3757; F3762; F3777; F3780; F3785; F3851; F3864; F3924
    11. 3500

OET (OET-LV)But if the god is_ thus _dressing the grass of_the field being today, and tomorrow being_thrown into the_furnace, not by_much more for_you_all, little_faith ones?

OET (OET-RV)So if God dresses the plants in the fields that are here today and thrown away tomorrow, won’t he care much more for you, you people with little faith.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 6:30 ©