Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 6:11

 MAT 6:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3026
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3027
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 3028
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3029
    1. ἐπιούσιον
    2. epiousios
    3. daily needed
    4. -
    5. 19670
    6. A····AMS
    7. daily_needed
    8. daily_needed
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3030
    1. Δός
    2. didōmi
    3. Give
    4. -
    5. 13250
    6. VMAA2··S
    7. give
    8. give
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3031
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 3032
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 3033
    1. σήμερον
    2. sēmeron
    3. today
    4. today
    5. 45940
    6. D·······
    7. today
    8. today
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3034

OET (OET-LV)Give to_us today the the daily_needed bread of_us.

OET (OET-RV)Give us everything we need today

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

Paragraph 6:9–13

In this paragraph, Jesus gave his disciples a model prayer to show them how he would like them to pray. Many English speaking Christians call this prayer “The Lord’s Prayer.”

Several English versions print each part of this prayer on a different line. For example:

9Our Father in heaven,

hallowed be your name,

10your kingdom come,

your will be done, on earth as it is in heaven.

11Give us this day our daily bread,

12and forgive us our debts,

as we also have forgiven our debtors.

13And lead us not into temptation,

but deliver us from evil.

When you prepare the book of Matthew for printing, you will have to decide how to format this prayer.

6:11

Give us this day our daily bread.

Give us this day our daily bread: This clause is a request to God to provide the food that we need for one day.

Here are some other ways to translate this:

We pray that you will give us today the food that we need.

Today, please give us the food we need for this day.

our daily bread: The phrase our daily bread means “the food we need for today.” The word that the BSB translates as bread is the generic term for food.

In many languages the staple food, such as rice or cassava, has become the generic word for food. In some languages it is more natural to use a verb.

Here are some other ways to translate this clause:

Give us something to eat today

Give us our food for today. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

δὸς ἡμῖν

(Some words not found in SR-GNT: τόν ἄρτον ἡμῶν τόν ἐπιούσιον Δός ἡμῖν σήμερον)

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you give us]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον

(Some words not found in SR-GNT: τόν ἄρτον ἡμῶν τόν ἐπιούσιον Δός ἡμῖν σήμερον)

Here, the word daily means that the bread is the amount a person needs each day. If it would be helpful in your language, you could express this idea in another way. Alternate translation: [our bread for this day] or [the bread that we need today]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον

(Some words not found in SR-GNT: τόν ἄρτον ἡμῶν τόν ἐπιούσιον Δός ἡμῖν σήμερον)

Jesus refers to bread, one common food, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what we eat daily]

TSN Tyndale Study Notes:

6:11 Give us today the food we need: The disciple, after confidently asking God to provide for daily needs, can go about Kingdom ministry relieved of care (6:25-34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Give
    2. -
    3. 13250
    4. S
    5. didōmi
    6. V-MAA2··S
    7. give
    8. give
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3031
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 3032
    1. today
    2. today
    3. 45940
    4. sēmeron
    5. D-·······
    6. today
    7. today
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3034
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3026
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3029
    1. daily needed
    2. -
    3. 19670
    4. epiousios
    5. A-····AMS
    6. daily_needed
    7. daily_needed
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3030
    1. bread
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3027
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 3028

OET (OET-LV)Give to_us today the the daily_needed bread of_us.

OET (OET-RV)Give us everything we need today

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 6:11 ©