Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
δὸς ἡμῖν
give ˱to˲_us
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you give us”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον
the bread ˱of˲_us ¬the daily_needed
Here, the word daily means that the bread is the amount a person needs each day. If it would be helpful in your language, you could express this idea in another way. Alternate translation: “our bread for this day” or “the bread that we need today”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον
the bread ˱of˲_us ¬the daily_needed
Jesus refers to bread, one common food, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what we eat daily”
6:11 Give us today the food we need: The disciple, after confidently asking God to provide for daily needs, can go about Kingdom ministry relieved of care (6:25-34).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.