Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
In this paragraph, Jesus gave his disciples a model prayer to show them how he would like them to pray. Many English speaking Christians call this prayer “The Lord’s Prayer.”
Several English versions print each part of this prayer on a different line. For example:
9Our Father in heaven,
hallowed be your name,
10your kingdom come,
your will be done, on earth as it is in heaven.
11Give us this day our daily bread,
12and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
13And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
When you prepare the book of Matthew for printing, you will have to decide how to format this prayer.
Give us this day our daily bread.
Today, give(sing) to us(excl) the food that we(excl) need for today.
We(excl) pray that today you(sing) will provide the food that we(excl) need to live.
Please give(sing) us(excl) what we need to eat for today.
Give us this day our daily bread: This clause is a request to God to provide the food that we need for one day.
Here are some other ways to translate this:
We pray that you will give us today the food that we need.
Today, please give us the food we need for this day.
our daily bread: The phrase our daily bread means “the food we need for today.” The word that the BSB translates as bread is the generic term for food.
In many languages the staple food, such as rice or cassava, has become the generic word for food. In some languages it is more natural to use a verb.
Here are some other ways to translate this clause:
Give us something to eat today
Give us our food for today. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
δὸς ἡμῖν
(Some words not found in SR-GNT: τόν ἄρτον ἡμῶν τόν ἐπιούσιον Δός ἡμῖν σήμερον)
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [We ask that you give us]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον
(Some words not found in SR-GNT: τόν ἄρτον ἡμῶν τόν ἐπιούσιον Δός ἡμῖν σήμερον)
Here, the word daily means that the bread is the amount a person needs each day. If it would be helpful in your language, you could express this idea in another way. Alternate translation: [our bread for this day] or [the bread that we need today]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον
(Some words not found in SR-GNT: τόν ἄρτον ἡμῶν τόν ἐπιούσιον Δός ἡμῖν σήμερον)
Jesus refers to bread, one common food, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what we eat daily]
6:11 Give us today the food we need: The disciple, after confidently asking God to provide for daily needs, can go about Kingdom ministry relieved of care (6:25-34).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.