Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore whenever you_may_be_doing alms, you_may_ not _trumpet before you, as the hypocrites are_doing in the synagogues and in the streets, so_that they_may_be_glorified by the people.
Truly, I_am_saying to_you_all, they_are_receiving_fully the reward of_them.
OET (OET-RV) “So when you’re giving to the poor, don’t make a big display of it like the hypocrites do in the meeting halls and in the streets so they’ll get the people’s praises. I can assure you that they’ve already received their reward in full.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word So introduces an application of the general principle that Jesus gave in 6:1. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an application. Alternate translation: [Therefore,] or [So then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
ποιῇς & μὴ σαλπίσῃς & σου
˱you˲_/may_be/_doing & not ˱you˲_/may/_trumpet & you
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and yourself are singular throughout this sentence. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and yourself in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου
not ˱you˲_/may/_trumpet before you
Here Jesus could be referring to: (1) how people actually had someone with a trumpet announce that they were giving alms. This would be an extreme example of calling attention to oneself. Alternate translation: [do not have someone with a trumpet announce it before you] (2) how people draw attention to how they give alms, and he describes it as if they were sounding a trumpet. Alternate translation: [do not draw attention to yourself] or [do not announce it publicly, as if you were using a trumpet,]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου
not ˱you˲_/may/_trumpet before you
Here Jesus implies that people would have someone else sound a trumpet in front of them as they went to give alms. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [do not have someone sound a trumpet in front of you]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις
in the synagogues and in the streets
These locations were public places where many people would hear the trumpet. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [in public areas like synagogues and streets]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων
so_that ˱they˲_/may_be/_glorified by the people
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that men may glorify them]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women] or [people]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν
˱they˲_/are/_receiving_fully the reward ˱of˲_them
Here Jesus means that they have received their entire reward from men, and God will not reward them any further. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [they have already received all the reward they will get] or [God will not give them any reward beyond that]
6:2 the hypocrites: See study note on 23:13.
• The blowing of trumpets accompanied major rituals, including public fasts.
OET (OET-LV) Therefore whenever you_may_be_doing alms, you_may_ not _trumpet before you, as the hypocrites are_doing in the synagogues and in the streets, so_that they_may_be_glorified by the people.
Truly, I_am_saying to_you_all, they_are_receiving_fully the reward of_them.
OET (OET-RV) “So when you’re giving to the poor, don’t make a big display of it like the hypocrites do in the meeting halls and in the streets so they’ll get the people’s praises. I can assure you that they’ve already received their reward in full.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.