Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 6:2

 MAT 6:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2806
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2807
    1. ποιῇς
    2. poieō
    3. you may be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VSPA2··S
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ doing
    8. ˱you˲ ˓may_be˒ doing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2808
    1. ποιήσεις
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ doing
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 2809
    1. ἐλεημοσύνην
    2. eleēmosunē
    3. alms
    4. -
    5. 16540
    6. N····AFS
    7. alms
    8. alms
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2810
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2811
    1. σαλπίσῃς
    2. salpizō
    3. you may trumpet
    4. -
    5. 45370
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ trumpet
    8. ˱you˲ ˓may˒ trumpet
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2812
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2813
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2814
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2815
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2816
    1. ὑποκριταί
    2. hupokritēs
    3. hypocrites
    4. hypocrites
    5. 52730
    6. N····NMP
    7. hypocrites
    8. hypocrites
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2827; F2835; F2838
    11. 2817
    1. ποιοῦσιν
    2. poieō
    3. are doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ doing
    8. ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2818
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2819
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2820
    1. συναγωγαῖς
    2. sunagōgē
    3. synagogues
    4. meeting halls
    5. 48640
    6. N····DFP
    7. synagogues
    8. synagogues
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2821
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2822
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2823
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2824
    1. ῥύμαις
    2. rhumē
    3. streets
    4. streets
    5. 45050
    6. N····DFP
    7. streets
    8. streets
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2825
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2826
    1. δοξασθῶσιν
    2. doxazō
    3. they may be glorified
    4. -
    5. 13920
    6. VSAP3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ glorified
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ glorified
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2817
    11. 2827
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2828
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2829
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people's
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2830
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2831
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. -
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. -
    11. 2832
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    11. 2833
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2834
    1. ἀπέχουσιν
    2. apeχō
    3. they are receiving fully
    4. received
    5. 5680
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ receiving_fully
    8. ˱they˲ ˓are˒ receiving_fully
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2817
    11. 2835
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2836
    1. μισθόν
    2. misthos
    3. reward
    4. reward
    5. 34080
    6. N····AMS
    7. reward
    8. reward
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2837
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2817
    11. 2838

OET (OET-LV)Therefore whenever you_may_be_doing alms, you_may_ not _trumpet before you, as the hypocrites are_doing in the synagogues and in the streets, so_that they_may_be_glorified by the people.
Truly, I_am_saying to_you_all, they_are_receiving_fully the reward of_them.

OET (OET-RV)So when you’re giving to the poor, don’t make a big display of it like the hypocrites do in the meeting halls and in the streets so they’ll get the people’s praises. I can assure you that they’ve already received their reward in full.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

Paragraph 6:2–4

In the Greek text of this passage, the pronouns for “you” and “your” are all singular (except for 6:2e, which is plural). But the teaching applies to all of Jesus’ followers. So in some languages, it is more natural to use the plural form of “you” here.

6:2a

So when you give to the needy,

So: The Greek conjunction that the BSB translates as So indicates that the following verses (in 6:2–18) are the applications of the command in 6:1. These verses contain three examples of how to apply the command not to do good works before people.

1Do not do your good deeds before men if you want a reward from God. 2Thus,

  1. do not give to the needy sounding a trumpet (6:2–4)

  2. do not pray where people can see you (6:5–15)

  3. do not fast in a way that shows people you are fasting (6:16–18)

Here are some other ways to translate this conjunction:

Therefore (KJV)

Thus (ESV)

For example

As a result

Some English versions do not translate this conjunction.

when you give to the needy: The Greek clause that the BSB translates as when you give to the needy is more literally “when you do/give alms” (as in the RSV). It means “when you give money or aid to poor people.”

Here are some other ways to translate this clause:

when you give something to a needy person (GNT)

whenever you help a person in need

any time you give money/aid to poor people

when: The Greek conjunction that the BSB translates as when means “whenever” or “each time.” Jesus assumed that his followers would give to the needy.

Here are some other ways to translate this word:

whenever (NRSV)

Every/each time

At any time

6:2b

do not sound a trumpet before you,

do not sound a trumpet before you: The Greek clause that the BSB translates as do not sound a trumpet before you also means “do not blow a trumpet before you” (as in the NET).

This clause is a metaphor. In this metaphor, doing good deeds in a way that causes people to notice you is compared to blowing a trumpet. Some ways that they are similar are that both of these things:

  1. attract people’s attention

  2. make people look at you

Here are some other ways to translate this clause:

trumpet: A trumpet is a musical instrument that makes a loud noise when someone blows into it. In the time of Matthew, some trumpets were made from the horns of rams. Other trumpets were made from metal tubes.

If you decide to translate the metaphor of blowing trumpets, here are some other ways to translate trumpet:

horn

instrument

6:2c

as the hypocrites do in the synagogues and on the streets,

as the hypocrites do: The Greek word that the BSB translates as hypocrites literally refers to actors (in the theater). Figuratively it refers to people who pretend to be something they are not. They say that they believe one thing, but they do something different. Or they appear religious or spiritual on the outside, but they do not have true hearts that desire to please God.

In this context, Jesus was referring to people who gave money or other help to poor people. But they did it in the presence of other people so that these other people would think highly of them and honor them. They did not do it out of love for the needy person.

Here are some other ways to translate this word:

those who pretend to be good/pious

those who just act like they are obedient to God

those who pretend to be devout people

Some languages have an idiom for this word. For example:

two-tongued

double-hearted

in the synagogues and on the streets: The phrase in the synagogues and the phrase on the streets both indicate very public places. Many beggars gathered in these areas, because many people would be there. In these areas, people could easily see someone giving money to a poor person.

Here are some other ways to translate these phrases:

in the meeting places and on the street corners (CEV)

in public places where many people are there and can see them

synagogues: The word synagogues refers to buildings where Jews gathered to pray, read Scripture, teach their beliefs, and worship God. The Jews also gathered in synagogues for cultural activities. There was only one temple, but each Jewish community had a synagogue.

Here are some other ways to translate this phrase:

prayer-houses of the Jews

meeting-places of the Jews

buildings for worship

houses for gathering together

The word “synagogue” first occurs in 4:23b. Translate it here as you did there. See also synagogue in the Glossary for more information.

6:2d

to be honored by men.

to be honored by men: The Greek verb that the BSB translates as to be honored can also mean “to be praised” or “to be admired.”

This verb is passive.

Here are some ways to translate this verb:

men: The word that the BSB translates as men means “people.” It is identical to the word “men” in 6:1a.

6:2e

Truly I tell you, they already have their full reward.

Truly I tell you: The Greek clause that the BSB translates as Truly I tell you introduces a statement that the speaker wants to emphasize. Also, the statement is often surprising. When Jesus began a statement with these words, he was asking people to listen with extra attention.

Here are some other ways to translate this clause:

I assure you

Certainly/Truly,

Listen to this:

Let me tell you this:

If you have a way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here.

This clause first occurred in 5:18a. Translate it here as you did there.

you: The Greek word for you here is plural.

they already have their full reward: This clause indicates that the praise that the hypocrites received from people is the only reward they will get. That honor is their complete reward. God will not give them any additional rewards.

God rewards people who do good deeds for the right reasons. But these hypocrites did good deeds for the wrong reasons. So God will not reward them.

Here are some other ways to translate this clause:

they have received all the reward they will ever get (NLT)

That will be their only reward (GW)

they will not receive any other reward/wages

that praise/honor from people will be their only reward because God will not reward/honor them any further

their full reward: The noun reward is the same word that occurs in 6:1c.

In some languages, it is more natural to use a verb or clause to express this idea. For example:

people have rewarded them by honoring them, but God will not reward them

people have already praised them, so God will give them nothing more

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)

Here, the word So introduces an application of the general principle that Jesus gave in [6:1](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an application. Alternate translation: [Therefore,] or [So then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

ποιῇς & μὴ σαλπίσῃς & σου

˱you˲_˓may_be˒_doing & (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and yourself are singular throughout this sentence. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and yourself in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)

Here Jesus could be referring to: (1) how people actually had someone with a trumpet announce that they were giving alms. This would be an extreme example of calling attention to oneself. Alternate translation: [do not have someone with a trumpet announce it before you] (2) how people draw attention to how they give alms, and he describes it as if they were sounding a trumpet. Alternate translation: [do not draw attention to yourself] or [do not announce it publicly, as if you were using a trumpet,]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)

Here Jesus implies that people would have someone else sound a trumpet in front of them as they went to give alms. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [do not have someone sound a trumpet in front of you]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις

in the synagogues in the (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)

These locations were public places where many people would hear the trumpet. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [in public areas like synagogues and streets]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων

so_that ˱they˲_˓may_be˒_glorified (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that men may glorify them]

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women] or [people]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν

˱they˲_˓are˒_receiving_fully (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)

Here Jesus means that they have received their entire reward from men, and God will not reward them any further. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they have already received all the reward they will get] or [God will not give them any reward beyond that]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2807
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2806
    1. you may be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SPA2··S
    6. ˱you˲ ˓may_be˒ doing
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ doing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2808
    1. alms
    2. -
    3. 16540
    4. eleēmosunē
    5. N-····AFS
    6. alms
    7. alms
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2810
    1. you may
    2. -
    3. 45370
    4. salpizō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ trumpet
    7. ˱you˲ ˓may˒ trumpet
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2812
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSermon_on_the_Mount
    9. 2811
    1. trumpet
    2. -
    3. 45370
    4. salpizō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ trumpet
    7. ˱you˲ ˓may˒ trumpet
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2812
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2813
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2814
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2815
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2816
    1. hypocrites
    2. hypocrites
    3. 52730
    4. hupokritēs
    5. N-····NMP
    6. hypocrites
    7. hypocrites
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2827; F2835; F2838
    10. 2817
    1. are doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ doing
    7. ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2818
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2819
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2820
    1. synagogues
    2. meeting halls
    3. 48640
    4. sunagōgē
    5. N-····DFP
    6. synagogues
    7. synagogues
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2821
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2822
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2823
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2824
    1. streets
    2. streets
    3. 45050
    4. rhumē
    5. N-····DFP
    6. streets
    7. streets
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2825
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2826
    1. they may be glorified
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-SAP3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ glorified
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ glorified
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2817
    10. 2827
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2828
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2829
    1. people
    2. people's
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2830
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2831
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    10. 2833
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2834
    1. they are receiving fully
    2. received
    3. 5680
    4. apeχō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ receiving_fully
    7. ˱they˲ ˓are˒ receiving_fully
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2817
    10. 2835
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2836
    1. reward
    2. reward
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-····AMS
    6. reward
    7. reward
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2837
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2817
    10. 2838

OET (OET-LV)Therefore whenever you_may_be_doing alms, you_may_ not _trumpet before you, as the hypocrites are_doing in the synagogues and in the streets, so_that they_may_be_glorified by the people.
Truly, I_am_saying to_you_all, they_are_receiving_fully the reward of_them.

OET (OET-RV)So when you’re giving to the poor, don’t make a big display of it like the hypocrites do in the meeting halls and in the streets so they’ll get the people’s praises. I can assure you that they’ve already received their reward in full.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 6:2 ©