Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Therefore whenever you_may_be_doing alms, you_may_ not _trumpet before you, as the hypocrites are_doing in the synagogues and in the streets, so_that they_may_be_glorified by the people.
Truly, I_am_saying to_you_all, they_are_receiving_fully the reward of_them.
OET (OET-RV) “So when you’re giving to the poor, don’t make a big display of it like the hypocrites do in the meeting halls and in the streets so they’ll get the people’s praises. I can assure you that they’ve already received their reward in full.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
In the Greek text of this passage, the pronouns for “you” and “your” are all singular (except for 6:2e, which is plural). But the teaching applies to all of Jesus’ followers. So in some languages, it is more natural to use the plural form of “you” here.
So when you give to the needy,
¶ So/Therefore, whenever you(sing) give alms/money to a poor person,
¶ “For example, when you(plur) help poor people with money or another gift,
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So indicates that the following verses (in 6:2–18) are the applications of the command in 6:1. These verses contain three examples of how to apply the command not to do good works before people.
1Do not do your good deeds before men if you want a reward from God. 2Thus,
do not give to the needy sounding a trumpet (6:2–4)
do not pray where people can see you (6:5–15)
do not fast in a way that shows people you are fasting (6:16–18)
Here are some other ways to translate this conjunction:
Therefore (KJV)
Thus (ESV)
For example
As a result
Some English versions do not translate this conjunction.
when you give to the needy: The Greek clause that the BSB translates as when you give to the needy is more literally “when you do/give alms” (as in the RSV). It means “when you give money or aid to poor people.”
Here are some other ways to translate this clause:
when you give something to a needy person (GNT)
whenever you help a person in need
any time you give money/aid to poor people
when: The Greek conjunction that the BSB translates as when means “whenever” or “each time.” Jesus assumed that his followers would give to the needy.
Here are some other ways to translate this word:
whenever (NRSV)
Every/each time
At any time
do not sound a trumpet before you,
do not blow/sound a trumpet/horn to draw attention to yourself,
do not make a lot of noise to cause everyone to notice.
do not sound a trumpet before you: The Greek clause that the BSB translates as do not sound a trumpet before you also means “do not blow a trumpet before you” (as in the NET).
This clause is a metaphor. In this metaphor, doing good deeds in a way that causes people to notice you is compared to blowing a trumpet. Some ways that they are similar are that both of these things:
attract people’s attention
make people look at you
Here are some other ways to translate this clause:
Keep the metaphor. For example:
do not blow a trumpet before you (NET)
Replace the metaphor with a simile and make explicit the way they are similar. For example:
Do not call attention to yourself like someone blowing a trumpet
Do not cause people to watch your giving like a person blowing a horn before he gives.
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
do not make a lot of noise to draw attention to what you are doing
do not do it in a way that everyone will look/notice
trumpet: A trumpet is a musical instrument that makes a loud noise when someone blows into it. In the time of Matthew, some trumpets were made from the horns of rams. Other trumpets were made from metal tubes.
If you decide to translate the metaphor of blowing trumpets, here are some other ways to translate trumpet:
horn
instrument
as the hypocrites do in the synagogues and on the streets,
like the hypocrites do in the prayer houses and on the street corners.
Do not be like the pretenders who give to poor people in the worship houses and along the streets where there are a lot of people.
as the hypocrites do: The Greek word that the BSB translates as hypocrites literally refers to actors (in the theater). Figuratively it refers to people who pretend to be something they are not. They say that they believe one thing, but they do something different. Or they appear religious or spiritual on the outside, but they do not have true hearts that desire to please God.
In this context, Jesus was referring to people who gave money or other help to poor people. But they did it in the presence of other people so that these other people would think highly of them and honor them. They did not do it out of love for the needy person.
Here are some other ways to translate this word:
those who pretend to be good/pious
those who just act like they are obedient to God
those who pretend to be devout people
Some languages have an idiom for this word. For example:
two-tongued
double-hearted
in the synagogues and on the streets: The phrase in the synagogues and the phrase on the streets both indicate very public places. Many beggars gathered in these areas, because many people would be there. In these areas, people could easily see someone giving money to a poor person.
Here are some other ways to translate these phrases:
in the meeting places and on the street corners (CEV)
in public places where many people are there and can see them
synagogues: The word synagogues refers to buildings where Jews gathered to pray, read Scripture, teach their beliefs, and worship God. The Jews also gathered in synagogues for cultural activities. There was only one temple, but each Jewish community had a synagogue.
Here are some other ways to translate this phrase:
prayer-houses of the Jews
meeting-places of the Jews
buildings for worship
houses for gathering together
The word “synagogue” first occurs in 4:23b. Translate it here as you did there. See also synagogue in the Glossary for more information.
to be honored by men.
They do it so that people will praise them. (GNT)
They do this in order that people will see them doing good and praise/admire them.
to be honored by men: The Greek verb that the BSB translates as to be honored can also mean “to be praised” or “to be admired.”
This verb is passive.
Here are some ways to translate this verb:
Use a passive verb. For example:
in order to be praised by people (GW)
Use an active verb. For example:
so that people will praise them
men: The word that the BSB translates as men means “people.” It is identical to the word “men” in 6:1a.
Truly I tell you, they already have their full reward.
I assure you(plur), they have received all the reward that they will ever get.
Let me tell you that their only reward is the praise from people, because God will not reward/honor them more than that.
Truly I tell you: The Greek clause that the BSB translates as Truly I tell you introduces a statement that the speaker wants to emphasize. Also, the statement is often surprising. When Jesus began a statement with these words, he was asking people to listen with extra attention.
Here are some other ways to translate this clause:
I assure you
Certainly/Truly,
Listen to this:
Let me tell you this:
If you have a way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here.
This clause first occurred in 5:18a. Translate it here as you did there.
you: The Greek word for you here is plural.
they already have their full reward: This clause indicates that the praise that the hypocrites received from people is the only reward they will get. That honor is their complete reward. God will not give them any additional rewards.
God rewards people who do good deeds for the right reasons. But these hypocrites did good deeds for the wrong reasons. So God will not reward them.
Here are some other ways to translate this clause:
they have received all the reward they will ever get (NLT)
That will be their only reward (GW)
they will not receive any other reward/wages
that praise/honor from people will be their only reward because God will not reward/honor them any further
their full reward: The noun reward is the same word that occurs in 6:1c.
In some languages, it is more natural to use a verb or clause to express this idea. For example:
people have rewarded them by honoring them, but God will not reward them
people have already praised them, so God will give them nothing more
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)
Here, the word So introduces an application of the general principle that Jesus gave in [6:1](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an application. Alternate translation: [Therefore,] or [So then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
ποιῇς & μὴ σαλπίσῃς & σου
˱you˲_˓may_be˒_doing & (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and yourself are singular throughout this sentence. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and yourself in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)
Here Jesus could be referring to: (1) how people actually had someone with a trumpet announce that they were giving alms. This would be an extreme example of calling attention to oneself. Alternate translation: [do not have someone with a trumpet announce it before you] (2) how people draw attention to how they give alms, and he describes it as if they were sounding a trumpet. Alternate translation: [do not draw attention to yourself] or [do not announce it publicly, as if you were using a trumpet,]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου
(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)
Here Jesus implies that people would have someone else sound a trumpet in front of them as they went to give alms. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [do not have someone sound a trumpet in front of you]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις
in the synagogues in the (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)
These locations were public places where many people would hear the trumpet. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [in public areas like synagogues and streets]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων
so_that ˱they˲_˓may_be˒_glorified (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that men may glorify them]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women] or [people]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν
˱they˲_˓are˒_receiving_fully (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)
Here Jesus means that they have received their entire reward from men, and God will not reward them any further. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they have already received all the reward they will get] or [God will not give them any reward beyond that]
OET (OET-LV) Therefore whenever you_may_be_doing alms, you_may_ not _trumpet before you, as the hypocrites are_doing in the synagogues and in the streets, so_that they_may_be_glorified by the people.
Truly, I_am_saying to_you_all, they_are_receiving_fully the reward of_them.
OET (OET-RV) “So when you’re giving to the poor, don’t make a big display of it like the hypocrites do in the meeting halls and in the streets so they’ll get the people’s praises. I can assure you that they’ve already received their reward in full.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.