Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 6:2

 MAT 6:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2806
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2807
    1. ποιῇς
    2. poieō
    3. you may be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VSPA2··S
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ doing
    8. ˱you˲ ˓may_be˒ doing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2808
    1. ποιήσεις
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ doing
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. -
    11. 2809
    1. ἐλεημοσύνην
    2. eleēmosunē
    3. alms
    4. -
    5. 16540
    6. N····AFS
    7. alms
    8. alms
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2810
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2811
    1. σαλπίσῃς
    2. salpizō
    3. you may trumpet
    4. -
    5. 45370
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ trumpet
    8. ˱you˲ ˓may˒ trumpet
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2812
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2813
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2814
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2815
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2816
    1. ὑποκριταί
    2. hupokritēs
    3. hypocrites
    4. hypocrites
    5. 52730
    6. N····NMP
    7. hypocrites
    8. hypocrites
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2827; F2835; F2838
    11. 2817
    1. ποιοῦσιν
    2. poieō
    3. are doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ doing
    8. ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2818
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2819
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2820
    1. συναγωγαῖς
    2. sunagōgē
    3. synagogues
    4. meeting halls
    5. 48640
    6. N····DFP
    7. synagogues
    8. synagogues
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2821
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2822
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2823
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2824
    1. ῥύμαις
    2. rhumē
    3. streets
    4. streets
    5. 45050
    6. N····DFP
    7. streets
    8. streets
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2825
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2826
    1. δοξασθῶσιν
    2. doxazō
    3. they may be glorified
    4. -
    5. 13920
    6. VSAP3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ glorified
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ glorified
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2817
    11. 2827
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2828
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2829
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people's
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2830
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2831
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. -
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. -
    11. 2832
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    11. 2833
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2834
    1. ἀπέχουσιν
    2. apeχō
    3. they are receiving fully
    4. received
    5. 5680
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ receiving_fully
    8. ˱they˲ ˓are˒ receiving_fully
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2817
    11. 2835
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2836
    1. μισθόν
    2. misthos
    3. reward
    4. reward
    5. 34080
    6. N····AMS
    7. reward
    8. reward
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2837
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2817
    11. 2838

OET (OET-LV)Therefore whenever you_may_be_doing alms, you_may_ not _trumpet before you, as the hypocrites are_doing in the synagogues and in the streets, so_that they_may_be_glorified by the people.
Truly, I_am_saying to_you_all, they_are_receiving_fully the reward of_them.

OET (OET-RV)So when you’re giving to the poor, don’t make a big display of it like the hypocrites do in the meeting halls and in the streets so they’ll get the people’s praises. I can assure you that they’ve already received their reward in full.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)

Here, the word So introduces an application of the general principle that Jesus gave in [6:1](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an application. Alternate translation: [Therefore,] or [So then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

ποιῇς & μὴ σαλπίσῃς & σου

˱you˲_˓may_be˒_doing & (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and yourself are singular throughout this sentence. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and yourself in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)

Here Jesus could be referring to: (1) how people actually had someone with a trumpet announce that they were giving alms. This would be an extreme example of calling attention to oneself. Alternate translation: [do not have someone with a trumpet announce it before you] (2) how people draw attention to how they give alms, and he describes it as if they were sounding a trumpet. Alternate translation: [do not draw attention to yourself] or [do not announce it publicly, as if you were using a trumpet,]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)

Here Jesus implies that people would have someone else sound a trumpet in front of them as they went to give alms. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [do not have someone sound a trumpet in front of you]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις

in the synagogues in the (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)

These locations were public places where many people would hear the trumpet. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [in public areas like synagogues and streets]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων

so_that ˱they˲_˓may_be˒_glorified (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that men may glorify them]

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women] or [people]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν

˱they˲_˓are˒_receiving_fully (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην μή σαλπίσῃς ἔμπροσθεν σοῦ ὥσπερ οἱ ὑποκριταί ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καί ἐν ταῖς ῥύμαις ὅπως δοξασθῶσιν ὑπό τῶν ἀνθρώπων Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)

Here Jesus means that they have received their entire reward from men, and God will not reward them any further. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they have already received all the reward they will get] or [God will not give them any reward beyond that]

TSN Tyndale Study Notes:

6:2 the hypocrites: See study note on 23:13.
• The blowing of trumpets accompanied major rituals, including public fasts.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2807
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2806
    1. you may be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SPA2··S
    6. ˱you˲ ˓may_be˒ doing
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ doing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2808
    1. alms
    2. -
    3. 16540
    4. eleēmosunē
    5. N-····AFS
    6. alms
    7. alms
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2810
    1. you may
    2. -
    3. 45370
    4. salpizō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ trumpet
    7. ˱you˲ ˓may˒ trumpet
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2812
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSermon_on_the_Mount
    9. 2811
    1. trumpet
    2. -
    3. 45370
    4. salpizō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ trumpet
    7. ˱you˲ ˓may˒ trumpet
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2812
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2813
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2814
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2815
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2816
    1. hypocrites
    2. hypocrites
    3. 52730
    4. hupokritēs
    5. N-····NMP
    6. hypocrites
    7. hypocrites
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2827; F2835; F2838
    10. 2817
    1. are doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ doing
    7. ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2818
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2819
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2820
    1. synagogues
    2. meeting halls
    3. 48640
    4. sunagōgē
    5. N-····DFP
    6. synagogues
    7. synagogues
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2821
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2822
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2823
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2824
    1. streets
    2. streets
    3. 45050
    4. rhumē
    5. N-····DFP
    6. streets
    7. streets
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2825
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2826
    1. they may be glorified
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-SAP3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ glorified
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ glorified
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2817
    10. 2827
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2828
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2829
    1. people
    2. people's
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2830
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2831
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    10. 2833
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2834
    1. they are receiving fully
    2. received
    3. 5680
    4. apeχō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ receiving_fully
    7. ˱they˲ ˓are˒ receiving_fully
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2817
    10. 2835
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2836
    1. reward
    2. reward
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-····AMS
    6. reward
    7. reward
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2837
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2817
    10. 2838

OET (OET-LV)Therefore whenever you_may_be_doing alms, you_may_ not _trumpet before you, as the hypocrites are_doing in the synagogues and in the streets, so_that they_may_be_glorified by the people.
Truly, I_am_saying to_you_all, they_are_receiving_fully the reward of_them.

OET (OET-RV)So when you’re giving to the poor, don’t make a big display of it like the hypocrites do in the meeting halls and in the streets so they’ll get the people’s praises. I can assure you that they’ve already received their reward in full.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 6:2 ©