Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
In this paragraph, Jesus warned against trying to save a lot of money or things here on earth. They just disappear. Rather, be eager to increase your spiritual worth, because that is what lasts. And what you strive to have will become what you think about and desire.
For where your treasure is, there your heart will be also.
I command this because the place where your treasures are stored, at that same place will also be your heart/thoughts.”
Your heart/desires will be at the place where your wealth is located/gathered.”
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the basis for the commands in 6:19–20. Jesus commanded his followers:
19aDo not lay up treasures on earth, 20abut lay up treasures in heaven. 21For/Because where your treasure is, there your heart will be also.
In some languages, it is more natural to put the basis for the commands (in 6:21) before the commands. For example:
21Where your treasure is, there your heart will be also. 19So/Therefore, do not lay up for yourselves…
In some languages, no conjunction or phrase is needed to introduce 6:21.
where your treasure is, there your heart will be also: This sentence refers to the fact that a person’s thoughts and actions will be focused on those things that he values most. A person who desires material things will spend his life trying to accumulate material things. A person who desires things that please God will spend his life trying to please God.
Here are some other ways to translate this sentence:
The place where your treasures are stored, at that same place will also be your heart/thoughts
Your thoughts will want to be at the place where the things you value are.
heart: The word the BSB translates as heart refers to your inner life, your thoughts and desires. For the word heart, use a term that is normally used in your language for “inner life.” It may be a different organ such as “liver” or “throat.” Or it may be a more general term such as “insides” or “spirit.” See how you translated heart in 5:8.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
(Some words not found in SR-GNT: ὅπου Γάρ ἐστίν ὁ θησαυρός σοῦ ἐκεῖ ἔσται καί ἡ καρδία σοῦ)
Here, the word For introduces a reason why the disciples should store up treasure in heaven (see [6:20](../06/20.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [You should store up treasure in heaven, because] or [I say that because,]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ὅπου & ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου
where & (Some words not found in SR-GNT: ὅπου Γάρ ἐστίν ὁ θησαυρός σοῦ ἐκεῖ ἔσται καί ἡ καρδία σοῦ)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these two clauses. Alternate translation: [your heart will be where your treasure is]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου
there will_be (Some words not found in SR-GNT: ὅπου Γάρ ἐστίν ὁ θησαυρός σοῦ ἐκεῖ ἔσται καί ἡ καρδία σοῦ)
Here Jesus speaks as if a person’s heart could be somewhere other than in the person’s body. He means that the focus of the person’s heart will be on that place and what is in that place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [there will your heart be focused] or [there will your heart be directed]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ καρδία σου
the heart (Some words not found in SR-GNT: ὅπου Γάρ ἐστίν ὁ θησαυρός σοῦ ἐκεῖ ἔσται καί ἡ καρδία σοῦ)
In Matthew’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [your desires] or [your attention]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.