Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And about clothing why are_you_all_worrying?
Observe how the lilies of_the field are_growing, they_are_ not _labouring nor are_they_spinning,
OET (OET-RV) “Why would you worry about clothes? Look how the flowers grow in the fields—they don’t work or make fabric,
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
And why do you worry about clothes?
¶ “And why are you(plur) worrying about clothes?
¶ “In addition, do not worry about having enough clothes to wear.
And: In this paragraph, Jesus continued to talk about worry. But he changed the topic from worry about life to worry about clothes. Here are some ways to connect this paragraph to the previous paragraph:
And
Furthermore
In addition
In some languages, it may not be necessary to have a connecting word or phrase here.
why do you worry about clothes?: This is a rhetorical question. It expresses a rebuke. Jesus was rebuking his followers for worrying about having enough clothes.
Here are some other ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example:
Why are you worrying about having enough clothes?
Why do you worry about what you will wear?
As a statement. For example:
You should not worry about clothes.
It is wrong for you to be anxious that you may not have enough clothes to wear
Translate this rebuke in a way that is natural in your language.
Consider how the lilies of the field grow:
Think about the wild flowers and how they grow.
Look at the plants that bloom/blossom and the way that they grow.
Consider: The Greek word that the BSB translates as Consider also means “observe.”
Here are some other ways to translate this word:
Look (GNT)
Think about (NET)
Notice (GW)
how the lilies of the field grow: The Greek word that the BSB translates as lilies could refer to any one of several varieties of wild flowers. The phrase of the field indicates that these flowers were wild. They were not planted and cared for by people.
Here are some other ways to translate this word in its context:
Use a generic word for flowers. For example:
how the wild flowers grow (GNT)
the plants that bloom/blossom and the way that they grow
Use a word for a specific type of flower in your area. For example:
lilies/poppies and the way that they grow
They do not labor or spin.
They do not work hard or spin thread for cloth.
They do not work or make clothes like people.
Verse 6:28c is what Jesus wanted his disciples to carefully consider.
They do not labor: The Greek verb that the BSB translates as labor means “work hard.”
Here are some other ways to translate this word:
toil (ESV)
work hard (CEV)
work (NET)
or spin: The Greek verb that the BSB translates as spin refers to twisting fibers together to make thread for weaving cloth. In this context it refers to making one’s own clothes.
Here are some other ways to translate this word:
spin yarn for clothes (GW)
make clothes for themselves (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε?
(Some words not found in SR-GNT: Καί περί ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε Καταμάθετε τά κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν οὒ κοπιῶσιν οὐδέ νήθουσιν)
Jesus is using the question form to show his disciples that they should not be anxious about clothing. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Further, you should not be anxious about clothing.] or [You should never be anxious about clothing!]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί περί ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε Καταμάθετε τά κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν οὒ κοπιῶσιν οὐδέ νήθουσιν)
If it would be helpful in your language, you could rearrange the parts of this sentence. Alternate translation: [Consider how the lilies of the field grow]
Note 3 topic: translate-unknown
τὰ κρίνα
(Some words not found in SR-GNT: Καί περί ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε Καταμάθετε τά κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν οὒ κοπιῶσιν οὐδέ νήθουσιν)
The word lilies describes beautiful flowers that grow wild in the fields. If your language does not have a word for this flower, you can use the name of a similar flower that your readers would recognize, or you can use a general term. Alternate translation: [the tulips] or [the blossoms]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί περί ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε Καταμάθετε τά κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν οὒ κοπιῶσιν οὐδέ νήθουσιν)
Here, Jesus is using the possessive form to describe lilies that grow in the field. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the lilies that you see in the field]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ ἀγροῦ
˱of˲_the field
The word field represents fields in general, not one particular field. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [of the fields]
Note 6 topic: translate-unknown
οὐδὲ νήθουσιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί περί ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε Καταμάθετε τά κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν οὒ κοπιῶσιν οὐδέ νήθουσιν)
In this context, to spin means to make thread or yarn for cloth. If it would be helpful in your language, you could explain the meaning with a phrase. Alternate translation: [nor do they make thread for cloth] or [nor do they make yarn for cloth]
OET (OET-LV) And about clothing why are_you_all_worrying?
Observe how the lilies of_the field are_growing, they_are_ not _labouring nor are_they_spinning,
OET (OET-RV) “Why would you worry about clothes? Look how the flowers grow in the fields—they don’t work or make fabric,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.