Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) so_that the alms of_you may_be in the secret, and the father of_you, the one seeing in the secret, will_be_giving_back to_you.
OET (OET-RV) so that your giving will be private, yet your father who sees everything you do will give back to you.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
In the Greek text of this passage, the pronouns for “you” and “your” are all singular (except for 6:2e, which is plural). But the teaching applies to all of Jesus’ followers. So in some languages, it is more natural to use the plural form of “you” here.
so that your giving may be in secret.
in order that you(sing) give secretly/privately.
In this way, other people will not see/know that you(sing) gave money to poor people.
so that: The Greek conjunction that the BSB translates as so that introduces the purpose of not letting your left hand know what your right hand is doing (in 6:3b).
3bDo not let one hand know what the other is doing, 4ain order that your giving may be in secret.
Another way to translate this conjunction is as the introduction of a result clause. For example:
Then (GNT)
your giving: In some languages it is more natural to translate the phrase your giving with a clause. For example:
what you give
the alms/help you give to the needy
may be in secret: The Greek word that the BSB translates as secret refers to something “hidden” or “unseen.” By not letting others know that you are helping the poor (6:3b), your “giving” is in secret. Other people do not see or know what you give because you are “giving” in a private way.
Here are some other ways to translate this clause:
it will be a private matter (GNT)
no one will know/see what you have done
Use an expression that can be used both here and in 6:4b.
And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
Then God your Father, who sees all that is done in secret/private, will reward you(sing).”
God your Father will see what you do when no one is watching. He will honor/exalt you(sing).”
And your Father: The phrase your Father refers to God.
Here are some other ways to translate this phrase:
And your Father God
Then your heavenly Father
Our(incl) Father God
The phrase your Father also occurs in 6:1c. See how you translated it there.
who sees what is done in secret, will reward you: The phrase in secret is the same phrase as in 6:4a, and refers to the same thing.
Here are some other ways to translate this clause:
who sees all that is done in secret will reward you (NJB)
knows the deed that you have done when no one can see you, and he will reward you.
Be careful to translate the clause in a way that does not imply that you have two Fathers: one who sees in secret and another who does not see in secret. In some languages, it is more natural to translate this as two sentences. For example:
Your Father sees what you do in private. He will reward you. (GW)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ὅπως
so_that
Here, the phrase so that introduces the purpose for which the disciples should give alms privately. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [in order that]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ Πατήρ σου
the Father the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: ὅπως ᾖ σοῦ ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ καί ὁ Πατήρ σοῦ ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοί)
This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [God, who is your Father,]
Note 3 topic: translate-textvariants
ἀποδώσει σοι
˓will_be˒_giving_back (Some words not found in SR-GNT: ὅπως ᾖ σοῦ ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ καί ὁ Πατήρ σοῦ ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοί)
Many ancient manuscripts read will reward you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “will reward you in the open.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
6:4 your Father . . . will reward you: Both now and at the final judgment at the end of history (25:31-46).
OET (OET-LV) so_that the alms of_you may_be in the secret, and the father of_you, the one seeing in the secret, will_be_giving_back to_you.
OET (OET-RV) so that your giving will be private, yet your father who sees everything you do will give back to you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.